臨夏現代職業學院《法律翻譯》2023-2024學年第二學期期末試卷_第1頁
臨夏現代職業學院《法律翻譯》2023-2024學年第二學期期末試卷_第2頁
臨夏現代職業學院《法律翻譯》2023-2024學年第二學期期末試卷_第3頁
臨夏現代職業學院《法律翻譯》2023-2024學年第二學期期末試卷_第4頁
臨夏現代職業學院《法律翻譯》2023-2024學年第二學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁,共3頁臨夏現代職業學院

《法律翻譯》2023-2024學年第二學期期末試卷院(系)_______班級_______學號_______姓名_______題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于句子“Twoheadsarebetterthanone.”,以下哪個翻譯不準確?()A.三個臭皮匠,頂個諸葛亮B.兩人智慧勝一人C.兩個腦袋比一個好D.人多智廣2、在翻譯歷史小說時,對于歷史事件和人物的還原,以下哪種處理方式不太恰當()A.查閱相關歷史資料進行考證B.對歷史進行虛構和改編C.忠實于歷史事實D.遵循歷史小說的寫作風格3、在翻譯藝術評論文章時,對于藝術風格和作品的描述要生動準確。“印象派”常見的英文翻譯是?()A.ImpressionistschoolB.ImpressionismC.TheschoolofImpressionD.ThestyleofImpression4、翻譯“Hewhopaysthepipercallsthetune.”時,以下哪個選項最合適?()A.誰付錢,誰點曲B.誰承擔費用,誰就有決定權C.付錢的人決定曲調D.支付費用的人決定演奏的曲子5、在翻譯教育類文章時,對于一些教育理念和方法的翻譯要清晰易懂。比如“project-basedlearning(項目式學習)”,以下翻譯變體中,不正確的是?()A.task-basedlearningB.learningbasedonprojectsC.project-orientedlearningD.Noneoftheabove6、在翻譯農業類文本時,以下哪種翻譯要點對于傳達農業知識和技術最為重要?()A.對農作物和農業工具的準確翻譯B.對農業生產流程的清晰描述C.對農業政策和法規的正確解讀D.以上都是7、對于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關系已經出現裂痕有一段時間了B.他們的關系陷入困境已經有一陣子了C.他們的關系搖搖欲墜已經有些時日了D.他們的關系在巖石上已經持續了一段時間8、對于包含網絡用語和流行語的文本,以下哪種翻譯更能跟上時代潮流?()A.按照原意翻譯B.尋找目標語中的流行語對應C.創造新的流行語翻譯D.解釋其含義9、“Astitchintimesavesnine.”的準確翻譯是?()A.及時一針省九針B.小洞不補,大洞吃苦C.一針及時能省九針D.及時縫一針能省九針10、對于“Oncebitten,twiceshy.”,以下哪個翻譯更符合其原意?()A.一朝被蛇咬,十年怕井繩B.一次被咬,兩次害羞C.曾經被咬,再次害怕D.一旦被咬,兩次膽怯11、翻譯句子“Wehadawonderfultimeattheparty.”,以下準確的是?()A.我們在聚會上度過了一段美好的時光B.我們在派對上有一個很棒的時間C.我們于聚會時擁有一段精彩的時刻D.我們在這個聚會上有一段奇妙的時間12、在翻譯科技新聞時,對于新興科技詞匯的翻譯要及時準確。“區塊鏈”常見的英文表述是?()A.BlockchainB.BlockchainC.ChainofblocksD.Blockschain13、在翻譯一些描述動作或狀態的句子時,動詞的選擇很關鍵。“她笑了笑,輕輕地搖了搖頭。”以下英語翻譯中最恰當的是?()A.Shesmiledandshookherheadgently.B.Shelaughedandshookherheadlightly.C.Shegrinnedandshookherheadsoftly.D.Shechuckledandshookherheadslightly.14、在翻譯地理類文章時,對于地理位置和地形地貌的描述要準確清晰。“青藏高原”常見的英文表述是?()A.TheQinghai-TibetPlateauB.Qinghai-TibetHighlandC.ThePlateauofQinghaiandTibetD.QinghaiandTibetPlateau15、對于具有濃厚地方特色的旅游宣傳文本,為了吸引外國游客,以下哪種翻譯策略更能增強譯文的吸引力和感染力?()A.保留原文風格B.遵循目標語習慣C.采用歸化手法D.突出文化差異16、在翻譯氣象學文章時,對于天氣現象和氣象術語的翻譯要專業準確。“雷暴”常見的英文表述是?()A.ThunderstormB.LightningstormC.ThunderboltstormD.Thunderandlightningstorm17、翻譯句子“Weshouldmakefulluseofourtimetostudy.”,以下準確的是?()A.我們應該充分利用我們的時間來學習B.我們應當使我們的時間被充分利用來學習C.我們應該把我們的時間充分用于學習D.我們應當完全使用我們的時間去學習18、在翻譯歷史文獻時,對于古舊詞匯和特定時期的表達方式,以下哪種處理方式較好?()A.保留原文的古舊詞匯和表達方式,加注解釋B.全部替換為現代常用詞匯和表達方式C.部分替換,部分保留,并在文中說明D.忽略這些特殊詞匯和表達方式,不做處理19、在翻譯藝術評論文章時,以下哪種翻譯策略更能傳達藝術作品的魅力?()A.描述藝術作品的細節B.引用專業的藝術術語C.傳達評論者的情感和感受D.以上都是20、在翻譯醫學報告時,對于病癥和治療方案的描述要專業準確。“心臟病發作”常見的英語表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke21、在翻譯旅游指南時,對于景點特色和游玩建議的描述要生動有趣。“這里風景如畫,是拍照的好地方。”以下英語翻譯最能吸引游客的是?()A.Thesceneryhereispicturesqueandit'sagreatplacefortakingphotos.B.Herethesceneryislikeapaintingandit'sawonderfulplacefortakingpictures.C.Theviewhereisasbeautifulasapaintingandit'sanexcellentplacetotakephotos.D.Thisplacehasapicture-likesceneryandit'sasuperbplaceforphotoshooting.22、在翻譯廣告文案時,要突出產品的特點和吸引力。“這款手機擁有超長續航能力。”以下哪個翻譯更能吸引消費者?()A.Thismobilephonehasaverylongbatterylife.B.Thismobilephonepossessesanextremelylongbatteryduration.C.Thismobilephoneenjoysasuperlongbatteryendurance.D.Thismobilephoneownsaparticularlylongbatterycapacity.23、當翻譯涉及到不同宗教的經典文獻時,以下哪種做法更能體現宗教的神圣性?()A.使用莊重、嚴肅的語言B.遵循宗教傳統的翻譯規范C.請教宗教領袖和學者D.以上都是24、在翻譯中,詞匯的選擇非常重要,以下哪個選項不是正確選擇詞匯的方法?()A.根據上下文選擇合適的詞匯B.使用生僻的詞匯以顯示水平C.參考平行文本選擇詞匯D.考慮詞匯的搭配和習慣用法25、在翻譯社會學研究時,對于一些社會現象和問題的描述要忠實反映原文。比如“urbanizationhasbroughtaboutbothopportunitiesandchallenges.”以下翻譯,不準確的是?()A.城市化帶來了機遇和挑戰。B.城市化既帶來了機會也帶來了挑戰。C.城市化導致了機會與挑戰并存。D.城市化造成了機遇和挑戰一起出現26、當源語和目標語在語法結構上差異較大時,以下哪種翻譯技巧更有助于準確傳達信息?()A.調整語序B.增加虛詞C.省略部分成分D.完全按照源語語法翻譯27、當遇到短語“takeintoaccount”時,以下哪種翻譯更恰當?()A.考慮進去B.納入賬戶C.帶入賬戶D.當作賬戶28、在翻譯人物傳記時,要準確傳達人物的性格和情感。對于“Hewasamanofindomitablespirit.”以下翻譯,不太能體現人物精神的是?()A.他是一個有著不屈不撓精神的人。B.他是個精神頑強的人。C.他這個人精神很強大。D.他是個具有堅韌不拔精神的人29、“Outofsight,outofmind.”的準確翻譯是?()A.眼不見,心不煩B.不在視線中,不在頭腦中C.看不見,想不到D.眼不見,心不想30、在翻譯實踐中,對于具有文化內涵的詞匯,以下哪種翻譯策略更能準確傳達原意并讓目標語讀者理解?()A.直譯B.意譯C.音譯D.加注二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)全面論述在翻譯非虛構類故事集時,如何展現不同故事的主題、情節和情感,怎樣在譯文中保持故事的真實性和感染力,舉例說明非虛構類故事集翻譯中的真實感和情感傳遞。2、(本題5分)翻譯中的文化隱喻不僅是語言現象,更是思維方式的體現。論述文化隱喻的深層內涵和翻譯策略,分析譯者如何跨越文化和思維的差異,準確傳達隱喻所承載的意義和情感。3、(本題5分)全面論述在翻譯中,如何處理原文中的文化批評和文化反思?探討文化批評和文化反思的視角和深度,分析在翻譯中如何傳達其批判性思維。4、(本題5分)論述在商務合同翻譯中,如何確保條款的邏輯嚴密性和法律有效性,分析商務合同語言的特點和翻譯要點,探討因翻譯失誤可能引發的法律糾紛及應對措施。5、(本題5分)深入論述在翻譯中,如何處理源語中的雙關語和俏皮話?探討雙關語和俏皮話的翻譯技巧,如保留、轉換、解釋等,以及如何在目標語中創造類似的幽默效果。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯建筑評論時,如何描述建筑的外觀、結構、設計理念以及其在建筑史上的地位和價值?2、(本題5分)影視字幕翻譯中,如何在有限的時間和空間內,精準傳達角色的情感和意圖,并且與畫面完美配合?3、(本題5分)對于具有地方特色的方言或俗語的翻譯,應采用何種方法確保讀者理解其含義?4、(本題5分)在翻譯哲學類文本時,如何處理抽象的概念和復雜的邏輯論證?以某位哲學家的著作(如柏拉圖的《理想國》)的片段翻譯為例進行探討。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論