




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
考研英語(yǔ)往年翻譯真題分析
導(dǎo)讀:我根據(jù)大家的需要整理了一份關(guān)于《考研英語(yǔ)往年翻譯真題分析》
的內(nèi)容,具體內(nèi)容:考研翻譯是四種題型中綜合性最強(qiáng)的一種,不但要求
考生具備基本的詞匯量,有長(zhǎng)難句分析能力和一定的語(yǔ)法基礎(chǔ);更要求考
生的綜合語(yǔ)言組織能力,使翻譯出來(lái)的文章具有一定的可讀性。也就是說(shuō),
考研翻譯不???
考研翻譯是四種題型中綜合性最強(qiáng)的一種,不但要求考生具備基本的詞
匯量,有長(zhǎng)難句分析能力和一定的語(yǔ)法基礎(chǔ);更要求考生的綜合語(yǔ)言組織
能力,使翻譯出來(lái)的文章具有一定的可讀性。也就是說(shuō),考研翻譯不僅考
的是英語(yǔ)技能,還包括一定的中文水平。加上本身又是主觀題,拿分的難
度自然很高。然而,考研翻譯本身有著很強(qiáng)的規(guī)律性,不論是單詞、語(yǔ)法
還是語(yǔ)言的組織,都是在特定的范圍內(nèi)考察,并且可以通過(guò)一定的技巧解
決。即使在考前最后一個(gè)月,仍然可以最大限度地達(dá)到突擊效果。
備考技巧
一、單詞
考研翻譯的單詞考察深度和廣度要比其他題型高,特別是2020年以后,
在從句、長(zhǎng)難句分析等宏觀考點(diǎn)的難度、復(fù)雜性下降的情況下,微觀考點(diǎn),
特別是單詞的考察難度在上升。因此,考生在準(zhǔn)備考研翻譯時(shí),要特別留
心考研翻譯的單詞記憶,在復(fù)習(xí)單詞的過(guò)程中注意以下幾點(diǎn)。
1、將近10年(2001-2020年)考研翻譯題中出現(xiàn)過(guò)的單詞反復(fù)記憶、復(fù)
習(xí)。
考研翻譯的單詞是有相當(dāng)高的重復(fù)出現(xiàn)率的。在當(dāng)年的新題中,多數(shù)單
詞都是歷年真題中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的單詞或者其派生形式。比如03年第64題
中考到的morals這一名詞,在06年的考題中再次出現(xiàn),并且在考察的五
道題中有四道題里都出現(xiàn)(46、48、49、50),如果忽視對(duì)歷年真題中出現(xiàn)
的單詞的記憶,可能會(huì)出現(xiàn)連續(xù)的問(wèn)題。
所以,考生在沖刺時(shí),要首先把歷年的生詞復(fù)習(xí)幾遍,做到爛熟于心,
這樣能夠保證在拿到新題時(shí),基本上沒(méi)有不認(rèn)識(shí)的生詞。
2、要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻意。
考研翻譯的單詞,表面上看,相當(dāng)于閱讀來(lái)說(shuō),明顯簡(jiǎn)單一些。然而,
這些常見(jiàn)的、看到直接能反應(yīng)出它們意思的單詞,考察的卻不是它的本意。
考研翻譯中存在許多熟詞僻意,這些詞義必須準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出來(lái),否則
一個(gè)單詞就要扣掉0.5分。而每道題2分,一個(gè)意群也只不過(guò)是0.5分,
這樣因?yàn)橐粋€(gè)單詞毀掉一個(gè)意群,非常不值。
比如while這個(gè)最簡(jiǎn)單的連接詞,從06年開(kāi)始,一直到09年,連續(xù)四
年的考研翻譯中,都出現(xiàn)了這個(gè)詞。多數(shù)考生在看到這個(gè)詞的時(shí)候,誤將
其翻譯為〃在???時(shí)候〃或者〃與此同時(shí)〃,也就是時(shí)間狀語(yǔ)從句的連接詞。
然而這幾年連續(xù)考察的卻是while做讓步狀語(yǔ)從句連接詞的用法,也就是
翻譯成〃盡管〃或者〃雖然
所以,考生在考前,應(yīng)當(dāng)把熟詞僻義復(fù)習(xí)一下。熟詞僻義本身量是有限
的,一般各種單詞書(shū)上都有專(zhuān)門(mén)的總結(jié),最多也就七八十個(gè)。這些詞不但
翻譯中能起到立竿見(jiàn)影的效果,在閱讀中也屬于經(jīng)常考察的詞匯。所以,
最后關(guān)頭突擊熟詞僻義,可以保證翻譯閱讀一桿收,事半功倍。
3、強(qiáng)化考研高頻詞匯的深度記憶。
每個(gè)考生手中都應(yīng)當(dāng)有一份〃考研英語(yǔ)高頻詞匯〃。雖然這些詞匯相對(duì)于
考研大綱的5495個(gè)單詞而言只是九牛一毛,記憶難度不高。但是他們的
出現(xiàn)率在考研中卻是遠(yuǎn)大于其他單詞的。因此,記憶這些單詞的性?xún)r(jià)比自
然不言而喻。記憶高頻詞匯,對(duì)于大多數(shù)考生來(lái)說(shuō)也是件〃快樂(lè)〃的事,因
為這里面本身就有許多他們認(rèn)識(shí)的單詞,而且單詞量也小。不過(guò),在復(fù)習(xí)
高頻詞時(shí),許多學(xué)生還是存在一定的誤區(qū),反映在翻譯和閱讀當(dāng)中,這一
點(diǎn)尤為明顯。
如上文所說(shuō),考研翻譯中存在許多熟詞僻意,這些詞義必須準(zhǔn)確無(wú)誤地
翻譯出來(lái),否則一個(gè)單詞就要扣掉0.5分。要想掌握這些單詞的深度含義
并不難,因?yàn)榭佳蟹g里面考察的單詞大多數(shù)都是〃考研英語(yǔ)高頻詞匯〃。
所以,在考研沖刺階段,多數(shù)考生已經(jīng)將單詞的復(fù)習(xí)集中到了高頻詞上,
這是非常正確的。而對(duì)高頻詞的記憶,則要根據(jù)復(fù)習(xí)情況而定。對(duì)于一部
分高頻詞已經(jīng)看過(guò)一兩遍的學(xué)生,可以再進(jìn)一步看它們的深層含義,這樣
許多翻譯中的措辭問(wèn)題,雖然不是采分點(diǎn),但是可以借此解決。
4、如果時(shí)間很緊張的話,可以把近三到四年翻譯里考到的單詞仔細(xì)復(fù)
習(xí)一下。因?yàn)榻哪甑恼骖}不但是與當(dāng)年考研翻譯最為接近的,而且在
考點(diǎn)上也有很強(qiáng)的延續(xù)性。這里面不只是普通的詞匯,熟詞僻義也有考察
的延續(xù)性,特別是第一次在翻譯里作為考點(diǎn)出現(xiàn)時(shí),往往至少要再考一年。
比如上文提到的while這個(gè)詞,從06年第一次考〃盡管〃的含義開(kāi)始,
連續(xù)考到10年。再如peoples(民族)這個(gè)詞。04年第42題考過(guò)后,隨后
的05年第46題又考到。
三四年以?xún)?nèi)考過(guò)的詞,重復(fù)出現(xiàn)的概率極高。00年第74題出現(xiàn)的
far-reaching(深遠(yuǎn)的)這個(gè)詞,在04年第65題再次出現(xiàn)。00年第74題
出現(xiàn)的pattern(模式)這個(gè)詞,在04年第65也再次出現(xiàn)。07年第47題
考到的function,在10年50題里又考到;07年第46題考到的preserve(保
留),在10年的第48、49連續(xù)出現(xiàn)。07年第46題考過(guò)的institution在
09年第46題再次出現(xiàn)。
這樣,掌握了翻譯中的詞匯,不但有助于考生順利地做翻譯題,同時(shí)還
能夠?qū)﹂喿x有所輔助。考研翻譯的單詞復(fù)習(xí),是所有題型復(fù)習(xí)時(shí)性?xún)r(jià)比最
高的一步。
二、句法
考研翻譯題型,從本質(zhì)上說(shuō),首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個(gè)被
動(dòng)技能,只要理解文章即可;翻譯是一個(gè)主動(dòng)技能,既要理解,又要表達(dá)。
所以,做考研翻譯時(shí),既要進(jìn)行長(zhǎng)難句分析,又要按照中文的正常表達(dá)順
序,以合理的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
對(duì)于考研翻譯長(zhǎng)難句的復(fù)習(xí),考生應(yīng)當(dāng)注意以下幾點(diǎn):
第一,將06年以后的翻譯和00到02年之間的翻譯反復(fù)分析。考研翻
譯考察的側(cè)重點(diǎn),經(jīng)歷過(guò)兩次變化。02年以前,3分一道題,這時(shí)的翻譯
是從句和短語(yǔ)并重;02-05間,兩分一道題,以從句為重點(diǎn);06年及以后,
仍然是兩分一道,但是短語(yǔ)考察明顯增多。所以,表面上看從句難度很高,
06年以后考的并不是特別復(fù)雜,而短語(yǔ)的難度一一介詞短語(yǔ)、插入語(yǔ)、雙
of短語(yǔ)在增多。所以,沒(méi)有時(shí)間做近十年的題的話,就把06年以后的反
復(fù)研究、反復(fù)琢磨;而如果這些題不夠的話,02年以前的題,仍然有考研
翻譯各種題型的影子。所以,這部分真題,是考前必須把握的。而這幾年
題的綜合難度,以06年最高,所以,可以重點(diǎn)做06年的。
第二,注意做翻譯一定要堅(jiān)持兩點(diǎn),即打草稿和〃寫(xiě)〃。在頭腦中形成的
翻譯不是翻譯,落到紙上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻
譯時(shí),一定要堅(jiān)持把語(yǔ)言寫(xiě)出來(lái),這樣才能提高語(yǔ)言組織能力。同時(shí),長(zhǎng)
難句的翻譯不是一氣呵成的,要練習(xí)如何打草稿,保證不會(huì)因直接譽(yù)寫(xiě)出
現(xiàn)涂改問(wèn)題,通過(guò)平時(shí)的草稿練習(xí),也鍛煉下打草稿的清晰程度,避免在
譽(yù)寫(xiě)時(shí)丟掉一些東西。
真題分析
考研翻譯的〃長(zhǎng)難句〃,從特點(diǎn)來(lái)看,可以分成兩大類(lèi)。
第一大類(lèi)是從句分析型。
這是歷年考研翻譯中必考的題型,也是一大主流題。難度上,這種題型
在05年以前考察的比較高,因?yàn)橐粋€(gè)句子當(dāng)中出現(xiàn)的從句種類(lèi)比較多,
且從句的嵌套、疊加,頻頻出現(xiàn)。06年開(kāi)始,從句的嵌套基本上不再出現(xiàn),
而單獨(dú)的從句仍然在考察。所以,從句分析型題型的難度,近年有明顯的
下降趨勢(shì)。
分析從句比較多的長(zhǎng)難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,
一個(gè)是直接看到的,即連接詞that、which、who>when等等;另外一個(gè)是
潛在的,即各種動(dòng)詞形式,包括doing、todo(單獨(dú)使用的)、done等等。
概括起來(lái)就是一點(diǎn),以動(dòng)詞作為意群的切分點(diǎn),把每個(gè)句子劃分成若干
個(gè)包括一個(gè)主要?jiǎng)釉~的意群,然后分別翻譯每個(gè)意群,再把這幾個(gè)意群在
最后用中文合適的結(jié)構(gòu)連接在一起。
分析下2001年的第73題。
Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchers
aroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendar
thatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkey
breakthroughsanddiscoveriestotakeplace。
第一個(gè)動(dòng)詞piece,第二個(gè)是獨(dú)立的不定式toproduce,在toproduce
前斷句,即第一個(gè)意群;隨后出現(xiàn)了that,在that前斷句,即第二個(gè)意群;
在其后又出現(xiàn)了when,在前面斷句,即第三個(gè)意群;剩下部分也只有一個(gè)
動(dòng)詞,即第四個(gè)意群。如下:
Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchers
aroundtheworld||toproduceauniquemillenniumtechnology
calendar||thatgivesthelatestdates||whenwecanexpect
hundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace。
第一個(gè)意群翻譯下來(lái)是〃皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一
起。”
第二個(gè)是〃為了/以便制作一個(gè)獨(dú)特的千年技術(shù)日歷〃
第三個(gè)是〃顯示最新/最近日期〃
第四個(gè)是〃我們可以期待上百種關(guān)鍵性突破和發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生。〃
然后分別連接,第一個(gè)和第二個(gè)連接,第二個(gè)意群是目的,通常翻譯成
〃為了〃就放在句子開(kāi)頭,也就是第一個(gè)意群前面;翻譯成〃以便〃就放在后
面。翻完是〃皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一起,以便制作
一個(gè)獨(dú)特的千年技術(shù)日歷〃。
第三個(gè)是定語(yǔ)從句,that指代的是日歷,可單獨(dú)成句,也可前置,前置
后,前三個(gè)意群的翻譯是〃皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一
起,以便制作一個(gè)獨(dú)特的顯示最新日期的千年技術(shù)日歷〃。
第四個(gè)是when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾dates這個(gè)表示時(shí)間的詞。我們
可以讓它單獨(dú)成句,翻成〃在這些日期里〃,把前后兩個(gè)意群連接在一起。
所以全句的翻譯就是〃皮爾森將世界上數(shù)百名研究者的工作匯集到一
起,以便制作一個(gè)獨(dú)特的顯示最新日期的千年技術(shù)日歷,在這些日期里,
我們可以期待上百種關(guān)鍵性突破和發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生〃。
第二大類(lèi)是介詞堆砌型。
所謂的介詞堆砌型,就是一個(gè)長(zhǎng)難句,仔細(xì)去看,基本上沒(méi)有從句或者
說(shuō)只有一個(gè)從句的連接詞,但是整個(gè)句子中介詞短語(yǔ)的出現(xiàn)率極高,一個(gè)
句子中有連續(xù)或者間斷的五到六個(gè)介詞短語(yǔ)。這樣,分析結(jié)構(gòu)是一難,組
織語(yǔ)言又是一難。
這種題型在06年以前考察較少,而06年以后則開(kāi)始露頭,基本上每年
至少一道。特別是2020年的考研翻譯中,第46和第47題都是典型的介
詞堆砌型。介詞堆砌型,絕對(duì)不是僅僅的將一堆介詞短語(yǔ)放到一個(gè)長(zhǎng)難句
中,讓我們一個(gè)一個(gè)去分析、整合。在06年到10年的考研翻譯中,這種
題的考察難點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下兩方面:介詞疊加和介詞錯(cuò)位。
介詞疊加,就是在長(zhǎng)難句中,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)介詞連續(xù)出現(xiàn),第一個(gè)介詞后
面沒(méi)有直接出現(xiàn)應(yīng)跟的名詞,而是出現(xiàn)了第二個(gè)介詞。這時(shí),考生本能的
第一反應(yīng)是,試卷是不是印刷有錯(cuò)誤。比如2020年的第47題,His
functionisanalogoustothatofajudge,whomustacceptthe
obligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourse
ofreasoningwhichledhimtohisdecisiono句子中間出現(xiàn)了in和
as的疊加,讓考生感到困惑不解。
介詞錯(cuò)位,就是應(yīng)該跟前面動(dòng)詞搭配的介詞短語(yǔ)被放到了后面,而后面
的成分提到了前面,換而言之,就是后面的介詞短語(yǔ)和前面的介詞短語(yǔ)換
了個(gè)位置。比如2020年的第46題,Ishalldefinehimasanindividual
whohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivity
ofthinkinginSocratic(蘇格拉底)wayaboutmoralproblemso這句
話elect后面沒(méi)有直接出現(xiàn)應(yīng)有的賓語(yǔ),而是把賓補(bǔ)as引導(dǎo)的短語(yǔ)提到
了前面。這樣,考生在分析過(guò)程中,找不到其賓語(yǔ),因此句子便讀不通了。
對(duì)于這種新出現(xiàn)的題型,考生會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然已經(jīng)掌握了長(zhǎng)難句的分析法
——拆分與組合,但是仍然無(wú)法解決這里的微觀問(wèn)題。因此在拆分組合的
前提下,要使用新的方法,即介詞定位法。
所謂介詞定位法,是找出句子當(dāng)中的一系列介詞短語(yǔ),用括號(hào)分別圈起
來(lái),然后翻譯括號(hào)以外的部分,即大致的主干,接著將括號(hào)中的短語(yǔ)一個(gè)
一個(gè)分別添加到中文的合適位置中去。而介詞短語(yǔ)的定位很簡(jiǎn)單,就是定
在它后面出現(xiàn)的名詞上。
分析下2020年的第46題
Ishalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimary
dutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(蘇
格拉底)wayaboutmoralproblemso
這句話斷意群,是在who前斷開(kāi)。who前面的意群意思是〃我應(yīng)當(dāng)將他定
義為一種人/個(gè)體”。這個(gè)意群?jiǎn)栴}不大。然而第二個(gè)意群,里面出現(xiàn)了大
量的介詞。把它們分別用括號(hào)圈起來(lái)。第一個(gè)介詞as,定到其后的名詞上,
第一個(gè)是duty,但是后面出現(xiàn)了and,也就是和duty并列的一個(gè)名詞,
所以第一個(gè)畫(huà)括號(hào)的介詞短語(yǔ)是ashisprimarydutyandpleasure。第
二個(gè)是inlife。隨后有ofthinking(動(dòng)名詞),inSocraticway和about
moralproblemso這些我們都不管它們和哪些動(dòng)詞搭配,只按介詞短語(yǔ)畫(huà)
起來(lái)。
這樣這個(gè)句子就畫(huà)成了如下形式:
Ishalldefinehimasanindividual|whohaselected(ashis
primarydutyandpleasure)(inlife)theactivity(ofthinking)(in
Socratic(蘇格拉底)way)(aboutmoralproblems)o
先翻第一個(gè)意群,〃我應(yīng)當(dāng)將他定義為一種人/個(gè)體〃
第二個(gè)意群,who翻成〃他〃或〃這種人〃,elect翻成〃將...視為〃。翻括
號(hào)以外的,即主干,”他將活動(dòng)視為〃,然后逐一把介詞短語(yǔ)翻譯添加到中
文里,第一個(gè)ashisprimarydutyandpleasure,“他的主要職責(zé)和樂(lè)
趣〃,直接跟到剛才的主干后面,即〃他將活動(dòng)視為他的主要職責(zé)和樂(lè)趣〃;
第二個(gè)inlife,〃生活中〃,加進(jìn)去之后是〃他將活動(dòng)視為他生活中的主要
職責(zé)和樂(lè)趣”;第三個(gè),ofthinking「思考”,在這里是補(bǔ)充theactivity,
補(bǔ)到〃活動(dòng)〃前,是〃他將思考活動(dòng)視為他的主要職責(zé)和樂(lè)趣〃;第四個(gè),in
Socratic(蘇格拉底)way,以蘇格拉底的方式,方式狀語(yǔ),放到動(dòng)詞前面,
這里是修飾〃思考〃,力口到〃思考〃前,就成了〃他將以蘇格拉底的方式思考
的活動(dòng)視為他的主要職責(zé)和樂(lè)趣”;最后一個(gè)aboutmoralproblems,這個(gè)
介詞短語(yǔ)是think的賓語(yǔ),所以放到〃思考〃后面,整個(gè)意群就是〃他將以
蘇格拉底的方式思考道德問(wèn)題的活動(dòng)視為他的主要職責(zé)和樂(lè)趣〃
最后全句的翻譯就是〃我應(yīng)當(dāng)將他定義為一種人,這種人將以蘇格拉底
的方式思考道德問(wèn)題的活動(dòng)視為他的主要職責(zé)和樂(lè)趣〃
對(duì)于2020年的第47題,采取同樣的方法。先斷意群。
Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,|whomustaccept
theobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethe
courseofreasoning|whichledhimtohisdecision。
第一個(gè)和第三個(gè)意群翻譯沒(méi)有太復(fù)雜的結(jié)構(gòu),關(guān)鍵是第二個(gè)意群,里面
有介詞的疊加,inas,這里我們不用管它是怎么回事,只要牢牢堅(jiān)持一
點(diǎn)一一介詞后面要跟名詞,斷也要斷到名詞上。所以適當(dāng)?shù)刈鰝€(gè)語(yǔ)序調(diào)
整,。
in后面出現(xiàn)的第一個(gè)名詞是manner,所以是inamanner,“以一種方
式”的意思;除去這個(gè)短語(yǔ),就剩下asobviousaspossible,“盡可能明
顯〃。如果還想更穩(wěn)妥的處理,也可以把剩下的介詞短語(yǔ)劃下來(lái),但是要
注意doing后面可能跟賓語(yǔ)。
整句劃為
Hisfunctionisanalogous
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 踝泵運(yùn)動(dòng)護(hù)理宣教
- 中醫(yī)兒童保健專(zhuān)科建設(shè)專(zhuān)家共識(shí)解讀
- 廣東省深圳市光明區(qū)2023~2024學(xué)年高三數(shù)學(xué)下學(xué)期5月模擬考試含答案
- 吉林省長(zhǎng)春興華高中2025屆高三下學(xué)期第五次模擬考試數(shù)學(xué)試題含解析
- 四川大學(xué)錦江學(xué)院《教學(xué)劇目排演》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江蘇省鹽城市郭猛實(shí)驗(yàn)學(xué)校2025屆初三下學(xué)期教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)試題語(yǔ)文試題含解析
- 遼寧商貿(mào)職業(yè)學(xué)院《風(fēng)景園林藝術(shù)原理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 漯河食品職業(yè)學(xué)院《游釣漁業(yè)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 山東省濱州市沾化縣2025屆八校聯(lián)考中考模擬數(shù)學(xué)試卷含解析
- 山東省郯城縣美澳學(xué)校2024-2025學(xué)年(高三)物理試題5月月考試題含解析
- 【MOOC期末】《創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)與管理基礎(chǔ)》(東南大學(xué))中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 鐵路危險(xiǎn)貨物運(yùn)輸管理企業(yè)運(yùn)輸員培訓(xùn)
- MOOC 交通運(yùn)輸法規(guī)-中南大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- DB11-T 527-2021配電室安全管理規(guī)范
- 電動(dòng)叉車(chē)控制器電路圖大全
- 法學(xué)概論的試題及答案
- 福建省水文地質(zhì)圖
- 出境竹木草制品生產(chǎn)加工企業(yè)
- 靜態(tài)存儲(chǔ)器介紹
- TSG T7007-2022 電梯型式試驗(yàn)規(guī)則
- 專(zhuān)科電子商務(wù)畢業(yè)論文范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論