智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》期末考試附答案_第1頁
智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》期末考試附答案_第2頁
智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》期末考試附答案_第3頁
智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》期末考試附答案_第4頁
智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》期末考試附答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

智慧樹知到《譯路暢通:英漢互譯(青島工學院)》期末考試附答案1.漢語中有一些修飾詞加動詞的結構,翻譯成英語時動詞前這些修飾語一定都要翻譯出來。()正確答案:錯2.我裝作不懂她講的話。Ididnotpretendtounderstandwhatshesaid.()正確答案:對3.漢語的疊詞生成后,往往帶上了附加意義,即蘊涵意義。()正確答案:對4.把原文中兩個或兩個以上的簡單句譯成一個單句是合句法。()正確答案:對5.下面這句中文的英譯,運用了語義解釋的翻譯技巧。()原文:中國人民歷來是勇于探索、勇于創造、勇于革命的。譯文:TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.正確答案:錯6.社會符號學翻譯法以韓禮德所述的語言的社會符號性為根據,以符號學的意義觀為核心。語言符號具備三種意義,它們是______意義、______意義和______意義。()正確答案:言內|語用|指稱7.翻譯方法問題歷來是翻譯界爭論不休的問題,爭論的焦點主要在___和______,忠實與創造,______和______,異化與歸化。()正確答案:形式和內容|直譯和意譯8.下列英文句子漢譯為:Johnlikestopathimselfontheback.約翰喜歡捶自己的背。()正確答案:錯9.就英漢語言特點而言,下列選項中正確的是______.()正確答案:英語被動態多,漢語被動式少|英語主從結構多,漢語并列結構多|英語抽象名詞多,漢語抽象名詞少10.根據語言學家RomanJacobson,就所涉及的語言而論,翻譯可以分為語內翻譯、語際翻譯、符際翻譯。()正確答案:對11.中華民族自古以來從不把人看作高于一切。Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.本句英文翻譯使用了狀語前置。()正確答案:錯12.我國歷代的勞動人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。SuchexampleshavebeensetalotbyChineselaboringpeople,greatpoliticiansandthinkersofpastdynasties.在本句中原文主語太長,可用使用主動句表達。()正確答案:錯13.吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!根據中文結構“前輕后重”的特點,我們可以發現句子的核心是“吾輩凡夫在這個社會里想要做到從心所欲很難”,前面的信息都是說明功利社會的,屬于事實背景部分,一般要放在從句或插入成分中。()正確答案:對14.下面這句話的翻譯運用了______翻譯技巧?()原文:Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.譯文:這些資料對于我們的研究工作有些價值。正確答案:倒譯15.Ican'ttellthetimebecausetheoftheclockhasbeenremoved.()正確答案:hands16.Themoststrikingtechnologicalsuccessinthe20thcenturyisprobablythecomputerrevolution.()正確答案:prominent17.Hesaidthatnoonecouldbeathimattennis,buthehadtoeathiswordafterlosingseveralgames.()正確答案:他說打網球誰也不能打敗他,但他輸了幾局之后,他不得不承認自己說錯了。18.“孝”是中華兒女固有的美德。()正確答案:FilialpietyisaninherentvirtueofChinesepeople.19.Readershappyendingsmayfindtheunvarnishedviewofmodernmotherhoodabitunsettling.()正確答案:accustomedto20.Tabletennisiseasytolearn,and,bythesametoken,boysdon'tneedalotofspacetopracticeit.()正確答案:moreover21.Tall,thin,elegant,withtheairofathorough-bred,hestruckPassyasacuriousmixtureofacondottiereandMachiavelli.()正確答案:他身材修長,溫文爾雅,風度翩翩。帕西從他身上得到的印象是:此人居然奇妙地集雇傭兵頭頭和權謀術士的特點于一身。22.Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.()正確答案:過度的勇氣變為蠻勇,過度的愛變為溺愛,過度的節儉變為含婪。23.自然界中的作用力必定要牽涉兩個或兩個以上的物體。()正確答案:Thereisneveraforceactinginnatureunlesstwoormorebodiesareinvolved.24.我們之間關系的發展使我們不僅成為親密的朋友而且成為兄弟。()正確答案:Ourrelationshavesogrownthattheybindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.25.TheNationalIndustrialRecoveryActwasdesignedtospurindustry.()正確答案:stimulate26.TheexplorertoldtheboysabouthisintheAfricanforest.()正確答案:adventures27.ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.()正確答案:這種螺旋錐蠅的出現,就是因德克薩斯州某些地區鹿群稀少而造成的。28.在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,有保持原文的形式—特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,這種譯法叫做______。()正確答案:直譯29.如果靜思太久,覺得孤獨了,不妨翻開你喜愛的書,書會使你輕松讓你充實。()正確答案:Whenlonelinesscomesoveryouasaresultoftoomuchthinking,afavoritebookwilleaseyourmindandbroadenyourhorizons.30.NotuntilKentucky’sMammothCavehadbeencompletelyexploredin1972_____.()正確答案:wasitsfullextentrealized31.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime.()正確答案:要是我媽媽知道,她一定會氣得從棺材里跳出來。32.Martinhascreatedenoughmemorabletomakeiteasytoforgivehislows.()正確答案:highs33.Earlierscientiststhoughtthatduringaman'slifetimethepowerofhisbraindecreased.()正確答案:從前科學家認為,人越老,腦子的機能越衰弱。34.中國的絲綢產品比世界上任何其他國家都要多。Chinaproducesmoresilkproductsthananyothercitiesintheworld.以上翻譯是否正確?()正確答案:錯35.漢語按邏輯循序發生先后敘述,而英語中時間狀語從句可在主句前,也可在主句后。()正確答案:錯36.“意譯”是指譯文從意義出發,要求將原文的意義正確表達出來,不必拘泥于詞、句、以及各種修辭手段的形式。()正確答案:對37.中文里往往會在具體信息后添加概括信息,如“以人為本”的理念,“先到先得“”的原則,糧食安全等問題都要用到這一翻譯基本技巧,在翻譯時直接翻譯具體內容即可。()正確答案:對38.四字格又稱四字結構,是漢語中一種獨特的詞匯現象。是指漢語中廣義的四字詞組。()正確答案:對39.不久,他捧出那本《韋氏大學詞典》回來了。VerysoonhecamebackholdingtheWebster’sCollegiateDictionaryinhishand.()正確答案:對40.下面這句話用到的翻譯技巧有______。()原文:聽黨指揮是靈魂,決定軍隊建設的政治方向。譯文:ItisessentialforthemilitarytofollowtheParty'scommands,whichdeterminesthepoliticalorientationofmilitarydevelopment.正確答案:替代|語義解釋|增譯41.英語句子中充滿了從屬結構,從屬結構包括了動詞的非限定形式、介詞短語和各種分句。從屬結構可比作“樹杈”,因此我們常將英語的句子比作樹木結構。()正確答案:對42.關于英漢語言特征對比的論述,正確的是______。()正確答案:英語愛化零為整,漢語喜化整為零|英語重形合,漢語重意合|英語多用被動,漢語常用主動43.這尊塑像站了幾百年,他覺得這是一種苦役。()正確答案:Havingstoodthereforseveralhundredyears,thestatuehadnowcometodetestitasakindofforceddrudgery.44.王力先生指出,中國語里多用意合法,______。()正確答案:聯結成分并非必需45.魯鎮的酒店的格局,是和別處不同的:都是當街一個曲尺形的大柜臺,柜里面預備著熱水,可以隨時溫酒。()正確答案:ThelayoutofLuzhen’stavernsisunique.Ineach,facingyouasyouenter,isabarintheshapeofacarpenter’ssquarewherehotwateriskeptreadyforwarmingwine.46.以下表述不正確的是_______()正確答案:語義翻譯和交際翻譯研究源語言的深層意義。47.Onlyhotelguestshavetheofusingtheprivatebeach.()正確答案:privilege48.下列四種“語體”中,______的語言最為正規。()正確答案:法律英語49.Shellfishgivethedeceptiveappearanceofenjoyingapeacefulexistence,althoughinfact,lifeisaconstantstruggleforthem.()正確答案:misleading50.在地震發生前的最后幾個小時里,斷層周圍不斷增強的巨大壓力會使巖石內部產生小裂縫,這使得巖石的密度增大,從而減緩信號傳遞的速度。()正確答案:Theimmenseamountofpressurebuildingalongthefaultcausessmallcrackswithintherockduringthefinalhoursbeforeanearthquake,increasingrockdensityandslowingthetransmissionofsignals.51.Iwrotetomybankmanagertogettingalone.()正確答案:withaview52.寡孤獨廢疾者皆有所養。()正確答案:Thosewhohavenokinandcannotsupportthemselvesaswellasthosewhoaresickorhandicappedshouldallbeproperlytakencareof.53.看著那么多曾經熟悉的面孔,我心里一陣難受,不覺落了幾滴眼淚,感傷得說不出話來。()正確答案:Iwasstruckbythethoughtthatsomanyfamiliarfaceswouldbecomeararesight.Ifeltsadandchokedwithemotion,tearsstealingdownmycheeks.54.Productswhicharemadefromdirtandarehightemperaturesareknownasceramics.()正確答案:subjectedto55.______isastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheoriginal.Thismethodis“anethno-deviantpressureontarget-languageculturevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad”tohavealienreadingexperience.()正確答案:Foreignization56.Thestateofaffairsinthecountrysideisafarcryfromwhatitwasinthepast.()正確答案:農村的形勢同以前截然不同了。57.TheSmithshaveaCutegirl,andsheistheappleoftheireye.()正確答案:掌上明珠58.There'snopotsouglyitcan'tfindalid.這句話的正確譯文是_______。()正確答案:罐兒再丑,配個蓋子不發愁。59.Wehopethatthemeasurestocontrolprices,takenbythegovernment,willsucceed.()正確答案:as60.空ofrecentpoliticaldevelopments,hewastakenbysurpriseuponhisarrivalinthecapital.()正確答案:Unaware61.中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。()正確答案:Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.62.在漢語中,有時"兩個或兩個以上的不同主語的句子在表面上是并列的,沒有主從或偏正關系,但實際上有內在的邏輯關聯和主次之分,因此不宜斷句分譯。()正確答案:對63.將Heisarmedtotheteeth譯成“他全副武裝”,采用的是直譯的方法。()正確答案:錯64.科技文章往往用第一、第二人稱句。()正確答案:對65.下列英文句子漢譯為:從這次講座中,我們學到了許多美國歷史方面的知識。WestudiedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture.()正確答案:錯66.下列英文句子漢譯為:Buttheyoungestbrotherwasabletofulfillhismodestambition.但最小的兒子卻實現了他那謙遜的野心。()正確答案:錯67.遞進句群常用的關聯詞語有“而且、并且、甚至、甚而至于、何況、況且”等。()正確答案:對68.中文還有一個典型特點,即“雙動詞現象”,如調整和優化,提高和加強,保障和改善民生,加強和完善。以“調整和優化”為例,這兩個詞在具體上下文中往往屬于同義動詞,調整的目的就是優化,而優化就是一種調整,直接取同義翻譯即可。()正確答案:對69.老師答應給這幾個學生“吃小灶”可以翻譯為Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.“吃小灶”在這里本意是“個別輔導"。()正確答案:對70.下面這句話用到的翻譯技巧有______。()原文:中國走和平發展道路,其他國家也都要走和平發展道路。譯文:Chinaispursuingpeacefuldevelopment,andsoareothercountries.正確答案:增譯|替代71.解說句群可分為總分式、注解式、特解式、例解式、問答式等。()正確答案:對72.他為這件事竭盡全力。Hesparednopains/effortsindoingthis.本句翻譯時使用了補譯。()正確答案:錯73.Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.()正確答案:他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。74.Mostspeciesofthisplantthriveinordinarywell-drainedgardensoilandtheyarebestplanted8cmdeepand5cmapart.()正確答案:developwell75.Mostcometshavetwokindsoftails,onemadeupofdust,madeupofelectricallychargedparticlescalledplasma.()正確答案:theother76.Legislatorsoftenrespondtothequietandprofessionalpressureoflobbyists.()正確答案:議員們常常為游說者老謀深算的壓力所左右。77.Jimwasastoutoldgentleman,withaweather-beatencountenance.()正確答案:skin78.互相尊重的精神是我們今天文化合作的基礎。()正確答案:Theframeworkofmutualrespectsustainsourownculturalcooperationtoday.79.Onlyindividualbenefactorsandadhocgrantshavemadepossibletheecologicalsurveysalreadyundertaken.()正確答案:special80.中國社會主義建設的航船將乘風破浪地駛向現代化的光輝彼岸。()正確答案:Chinawillstrideforwardinbuilding0socialism,likeashipbravingthewindandthewaves,towardsthegloriousdestinationofmodernization.81.所有機器在運轉時都要損失能量。()正確答案:Thereisnomachinebutwillloseenergywheninmotion.82.ItwasakeendisappointmentthatihadtopostponemyvisitwhichlhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.()正確答案:我原計劃一月份訪問德國,后來不得不予以推遲,這使我深感失望。83.Suchflightscouldn’tlongescapenotice.()正確答案:這類飛行遲早會被人發覺的。84.AttheWorldLiteracyCenter,anorganizationthatworkstohelppeopleread,thehelpersworkhard,enablingthemtosuccessfullyreachthegoals.()正確答案:volunteers85.漢語的句子充滿了并立分句,并立分句之間用逗號分開,直直的,沒有“樹杈”,像根竹子。()正確答案:對86.社會符號學的翻譯標準是語義相符,功能相似。()正確答案:對87.選擇句群常用的關聯詞語有“或者”、“還是”和“是A,還是B”等。()正確答案:對88.下次會議要討論什么,你給我們透透風吧。Willyougiveussomeideaofwhatwillbetakenupatthenextmeeting?本句話的翻譯過程體現出了漢譯英時會使用吊尾句的特點。()正確答案:對89.所謂翻譯,就是使用一種譯語語言的文本材料去替換另一種源語語言的文本材料的跨文化的交際過程。()正確答案:對90.下列句子譯為Hewishedtowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.他想寫一篇文章,以便能引起公眾對這件事的關注。()正確答案:對91.英語翻譯成漢語時,英語被稱之為譯入語,漢語被稱之為譯出語。()正確答案:錯92.句群也叫句組,它由前后連貫共同表示一個中心意思的幾個句子組成(一個句群起碼包含兩個以上的句子)。()正確答案:對93.中文外宣材料中,動詞前多數情況下都有副詞構成四字句增強氣勢,是中文行文習慣使然,中翻英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞,同樣,有時在英文行文時需要添加適當副詞來加強語感。副詞與形容詞同屬于表態判斷詞,需要在平時閱讀英文是多加學習借鑒。()正確答案:對94.下面這句話的翻譯運用了增譯的翻譯技巧.()原文:Despitethegreatgainsinindustry,agricultureremainedthenation’sbasicoccupation.譯文:盡管工業方面取得了很大的進步,但農業始終是國家的基本事業。正確答案:對95.就英漢兩種語言對比而言,這一說法正確。()正確答案:就句子內部而言,英語重形合,句內各成分聯系緊密;漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的順序。|就句子之間的聯系而言,英語不太重視句子之間的聯系,漢語則比較重視句子之間的聯系。|英語無主句少,漢語無主句多。96.許淵沖提倡文學翻譯要做到______、______和______。()正確答案:意美|形美|音美97.動物沒有水不能生存,植物沒有水也不能生長。Animalscanlivewithoutwaterneithercanplantsgrow.()正確答案:錯98.下面這句話,運用的翻譯技巧有______。()原文:人民軍隊為黨和人民建立了不朽功勛,是保衛紅色江山、維護民族尊嚴的堅強柱石,也是維護地區和世界和平的強大力量。譯文:Thepeople'smilitaryhasmadeindelibleachievementsonbehalfofthePartyandthepeople.Itisastrongpillarforsafeguardingoursocialistcountryandpreservingnationaldignity.正確答案:替代|語義解釋|語義對應99.中文結構“前輕后重”,即中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在后;英文恰恰相反,是“前重后輕”。()正確答案:對100.下列句子譯為:Heisgreenwithjealousy.他因為嫉妒而發綠。()正確答案:錯101.我們過了江,進了車站。我買了票,他忙著照看行李。......這時我看見他的背影,我的淚很快就流下來了。我趕緊拭干了淚,怕他看見,也怕別人看見。WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation.Iboughtaticket.Hesawtomyluggage...Atthesightofhisbacktearsstartedtomyeyes.Iwipedthemhastilysothatneitherhenoranyoneelsemightseethem.這句話的英譯實現了漢語的邏輯和連貫的“隱性”與英語的詞法與句法的"顯性”之間的轉換。()正確答案:錯102.翻譯涉及諸多領域,對譯者的要求有諸多方面,______。()正確答案:豐富的語言知識|寬廣的知識面|扎實的語言基礎103.六年來,在中央和國務院的正確領導下,經過西部地區各民族人民的艱苦奮斗、開拓創新,西部大開發取得了重大進展和明顯成效。()正確答案:Overthepastsixyears,wehavemadegreatprogressanddeliveredimpressiveresultsinChina'swesterndevelopmentdrive,whichisduetothecorrectleadershipofthecpcCentralCommitteeandtheStateCouncil,andtothediligenceandpioneeringinnovationofallethnicgroupsinWesternChina.104.英語有時在句子里先出______,然后再出它所指的人或物。漢語一般總是先出實詞,然后才用這種詞。()正確答案:代詞105.MorehasbeenlearnedabouttheMoonthananyotheroftheEarth'sneighborsinspacebecauseoftheApolloprogram,whichenabledmentowalkonthemoonandbringbackhundredsofpoundsof.()正確答案:rocks106.IfwelookattheChineseandBritishconceptsofhospitality,wefindonemajorsimilaritybutanumberofimportantdifferences.()正確答案:friendliness107.在下列四組特點中,()組符合英語語言的實際情況。()正確答案:重形合,多被動結構,多靜態詞,多替代,多物稱詞作主語108.以獨生子女為養育對象的中國式核心家庭類似無限責任公司,父母對子女的前途命運負無限責任。()正確答案:TheChinesenuclearfamily,withasinglechildtobringupandeducate,isnotunlikeacorporationwithunlimitedliabilities.Insuchafamily,theparentstakeunlimitedresponsibilityfortheirchild'sfutureanddevelopment.109.Innovativeapproachestomanufacturing,coupledwiththetremendoussizeofthedomesticmarket,ledtotheemergenceoftheUnitedStatesasanindustrialgiant.()正確答案:combinedwith110.水力計算的內容包括過流能力、上下游水流銜接、水頭損失、水力過渡過程、壓坡線、水面線、摻氣、充水等。()正確答案:Thecontentsofthehydrauliccalculationincludeflowcapacity,interconnectionofupstreamanddownstreamflow,headloss,hydraulictransitionprocess,hydraulicgradeline,flowprofile,aeration,waterfilling,etc.111.原文:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。譯文:ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.本句劃線部分使用的翻譯策略是:()正確答案:增譯112.在被動結構方面______()正確答案:英語被動句用得多,漢語被動式用得少。113.一般來說,在用詞方面,______。()正確答案:英語不喜歡重復,漢語則不怕重復114.不論她如何說,我也不相信這個消息。Whatevershesaid.Iwon'tbelievethis___________.()正確答案:pieceofnews115.thevarietythattheaveragefamilyhasinbeef,fish,poultry,andvegetarianrecipes,theyfindmostmealsunexciting.()正確答案:Despite116.西方教育理念強調親情、呵護、鼓勵。中國傳統教育理念是“嚴”在其表,愛在其里。()正確答案:Westerneducationalphilosophystressesparentalaffection,guidanceandwarmencouragement.TraditionalChineseeducationalphilosophy,ontheotherhand,seespaternalloveassternandseriousontheoutside,butwithnolessaffectiondeepwithin.117.事雖經緯萬端,但綜觀全局,合則對國家有利,分則必傷民族元氣。()正確答案:Complicatedasthematterwas,anoverallviewofthesituationwillshowthatunited,thecountryandthenationbenefit;dividedtheysuffer.118.Icelandhastheoldestparliamentwhichgoesasfarbackto930A.D.whenAlthing,thelegislativeorganizationwasestablished.()正確答案:assembly119.Scientificevidencefromdifferentdisciplinesdemonstratesthatinmosthumans,thelefthemisphereofthebraincontrolslanguage.()正確答案:fieldsofstudy120.很難記住你不感興趣的信息。_______verydifficulttomemorizetheinformationthatyouarenotinterestedin.()正確答案:Itis121.Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbody.()正確答案:陽光同新鮮空氣一樣對于身體的健康不可缺少。122.按照合理布局、優化結構、突出重點的要求,加強宣傳文化事業的基本建設。()正確答案:Fundamentalworkonpublicityandculturaladvancementswillbesteppedupaccordingtotheprinciplesofrationaldistributionoptimalstructureandemphasisonkeyprograms.123.Untilthefinalvotesarecast,though,assurancesfornothing.()正確答案:account124.“君不正,臣投外國,父不正,子奔他鄉?!本褪钦f,父親必須以身作則,否則無法團結教育子女,履行父親的管教責任,甚至可能導致父子反目、離心離德。()正確答案:Thesageshaveleftusasaying:"iftheprinceisnotupright,hisministerswillturntoserveotherstates;ifafatherisnotupright,hisoffspringwillfleetoforeignlands."Thatistosay,afathermustteachbypersonalexample,orelsehewillfailtoinspireconfidenceinhischildandtocarryouthisduty.Worsestill,fatherandsonmightgrowestrangedfromeachotherorevenbecomeenemies.125.Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.()正確答案:山并不因為高而有價值。126.不管發生什么,他們都將完成這個試驗。Nomatterwhathappens,they________thisexperiment.()正確答案:willcomplete127.Theuseofthenewtechnologywillhaveaprofoundeffectonschools.()正確答案:strong128.“信、達、雅”這一翻譯標準,是嚴復在他翻譯的__________一書中的“譯例言”中提出的。()正確答案:《天演論》129.Itserveslittlepurposetohavecontinuedpublicdiscussionofthisissue.()正確答案:繼續公開討論這個問題盲目得很。130.就句子之間的聯系而言,下列說法正確的是______()正確答案:英語比較重視句子之間的聯系,漢語則不大重視句子之間的聯系131.世事洞明皆學問,人情練達即文章。()正確答案:Truelearningimpliesaclearinsightintohumanactivities.Genuinecultureinvolvestheskilfulmanipulationofhumanrelationships.132.Iwouldnotchangemypresentsituationforthatofmyaccusers,toescapeallthattorturecaninflictuponme.()正確答案:我不會為了逃避可能加在我身上的種種苦刑而改變我目前的立場,轉而采取告發我的人的立場。133.英譯時要注意,除非有意強調或出于修辭的需要,英語傾向于避免重復;在能明確表達意思的前提下,尤其是在并列結構中,英語宜采用替代、省略或轉換等方法,避免重復。()正確答案:對134.原文:100年來,黨領導人民不懈奮斗,不斷進取,成功開辟了實現中華民族偉大復興的正確道路。譯文:Overthepastcentury,thepartyhasledthepeopleinforgingaheadceaselessly,openinguptherightpathtonationalrejuvenation.這句話的翻譯中體現了英漢兩種語言的什么差異?()正確答案:動態與靜態B.語序135.“全面依法治國是一個系統工程,必須統籌兼顧、把握重點、整體謀劃,更加注重系統性、整體性、協同性。”翻譯這句話時,因為句子較長,為使譯文簡潔,可考慮將長句分為三個獨立句子,并添加主語we。()正確答案:對136.“反腐敗斗爭”可譯為。()正確答案:thestruggleagainstcorruption|thefightagainstcorruption|theanti-corruptioncampaign|fight/combatcorruption137.翻譯“中國特色社會主義法治道路”時,“法治道路”的“道路”一詞屬于范疇類虛義名詞,在英文中可不譯。()正確答案:對138.“中國特色社會主義是不是好,要看事實,要看中國人民的判斷,而不是看那些戴著有色眼鏡的人的主觀臆斷?!逼渲小坝猩坨R”可譯為。()正確答案:tintedspectaclesglasses139.“勇于自我革命是中國共產黨區別于其他政黨的顯著標志?!边@句話中“自我革命”可譯為self-reform,self-transformation或self-revolution。()正確答案:錯140.“新發展理念”可譯為anewvisionofdevelopment.譯文中下劃線的單詞還可以用哪個詞來替代?()正確答案:philosophy.141.“人類命運共同體”有不同的譯法,如ahumancommunitywithasharedfuture,aglobalcommunityofsharedfuture等,目前較推薦的譯法是ahumancommunitywithasharedfuture。()正確答案:錯142.“供給側結構性改革”可譯為supply-sidestructuralreform。()正確答案:對143.中國改革經過三十多年,已進入深水區。其中,“深水區”,可直譯為deepwaterzone。()正確答案:錯144.佃農家庭的生活自然是很苦的??墒怯捎谀赣H的聰明能干,卻舒服。()正確答案:Thelifeofatenantfarmer'sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.145.我想,那好吧,讓這妮子靠在我這老頭子的肩上寬一下心。()正確答案:Ithought,well,thelasscoulduseabitofanoldshouldertoleanon.146.鰥寡孤獨廢疾者皆有所養。()正確答案:Thosewhohavenokinandcannotsupportthemselvesaswellasthosewhoaresickorhandicappedshouldallbeproperlytakencareof.147.父親吊起他的雙手,用粗粗的皮帶抽打他。重重的體罰只會加重他的叛逆。()正確答案:Hisfatherhadtoresorttosuchseverepunishmentashanginghimbythehandsandflogginghimwithastrongbelt,whichonlydrovehimfurthertodefiance.148.如果人生像水一樣注定要流進容器,我愿意像杯子、像面盆、哪怕是塑料桶。即便沒有大海的寬闊和深沉,即便平庸。但是,活得簡單、干脆、透明、實用。()正確答案:Iflifemustbeshapedbyitscontainer,I'dratherminetaketheshapeofacup,abasinorevenaplasticbucket;lackingthewidthanddepthofthesea,plainandcommonasitis,mylifeisatleastsimple,upright,transparentanduseful.149.當前,祖國內地和香港的發展都處在一個新的歷史起點上。我們既面臨著難得的發展機遇,也面臨著嚴峻挑戰。()正確答案:WearenowstandingatanewhistoricaljunctureinthedevelopmentofboththemainlandandHongKongandarefacingrareopportunitiesfordevelopmentandseverechallenges.150.他被叫到老師辦公室。走在去辦公室的路上,他做好了種種應付老師的心理準備。他想,老師這次一定不會輕易饒他的。()正確答案:Hewasconsequentlysummonedtotheteacher'soffice.Onthewayhewastryingtosteelhimselffortheteacher'simpendingreproaches;heknewhewouldnotbesparedthistime.151.我們又總是關注一件事時才發現另一件,于是我們便常常被絆住,鬧得舉棋不定。()正確答案:Itoftenoccursthatourattentionisdrawntoonethingonlyafterwehaveengagedinanother.Theformermaybemoreimportantthanthelatterandgiverisetoadividedmind.152.六年來,在中央和國務院的正確領導下,經過西部地區各族人民的艱苦奮斗、開拓創新,西部大開發取得了重大進展和明顯成效。()正確答案:Overthepastsixyears,wehavemadegreatprogressanddeliveredimpressiveresultsinChina'sWesternDevelopmentDrive,whichisduetothecorrectleadershipoftheCPCCentralCommitteeandtheStateCouncil,andtothediligenceandpioneeringinnovationofallethnicgroupsinWesternChina.153.別的方面呢?平常女孩子所喜好的事,她卻一點都不愛。()正確答案:Andwhat'smore,shedidn'tsharethesamelikeswithordinarygirls.154.原文:獲悉貴國遭受地震,我們極為關切。譯文:Wearedeeplyconcernedbythenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.翻譯本句時,譯者運用的主要翻譯方法是______。()正確答案:詞類轉換法155.原文:TheyenjoythreeofthebestthingsinlifealongtheNile—tea,conversation,andthewaterpipe.譯文:他們享受著尼羅河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水煙。翻譯本句時,譯者運用的主要翻譯方法是______。()正確答案:增詞法156.大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.本句翻譯時使用了主被動語態的轉換。()正確答案:對157.黃鼠狼給雞拜年,不懷好心。Theweaselgoestopayrespectstothehenwthoutthebestofintentions.theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.本句話體現了正反轉換的翻譯方法。()正確答案:對158.原文:絕對不許違反這個原則。譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論