【培訓課件】英譯漢常用的方法和技巧_第1頁
【培訓課件】英譯漢常用的方法和技巧_第2頁
【培訓課件】英譯漢常用的方法和技巧_第3頁
【培訓課件】英譯漢常用的方法和技巧_第4頁
【培訓課件】英譯漢常用的方法和技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩129頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英譯漢常用的方法和技巧第一節:分譯與合譯第二節:被動語態的譯法第三節:名詞從句的譯法第四節:定語從句的譯法第五節:狀語從句的譯法第六節:長句的譯法第一節分譯與合譯英譯漢時,如果一個英語句子不能用一個漢語單句清楚地表達出來,我們可以把原句拆開,用兩個或兩個以上漢語單句來表達,這叫做分譯(Division).1.SoIswamand,presumablybecauseofthelongabsenceofforeignersfromSichuan,beforeanundeservedlylargeandenthusiasticaudience.于是我就下水游泳了;大概在四川省人們很久沒見過外國人了,所以我游泳時,旁邊有一大群熱心的觀眾;而單憑我的游泳技術是不配引來這樣一大群觀眾的。2.WhensomeoneasksmewhatbusinessIamin,Ibecomeembarrassed.Istutterandstammer.Myfacefeelshot.當有人問我從事什么職業時,我感到很尷尬,臉發燙,結結巴巴地難以啟齒。I.分譯法的使用A.單詞的分譯將原文中的一個單詞分離出來單獨譯為漢語的一個句子,使原文的一個句子分譯成兩個以上的漢語單句??赡苓M行分譯的單詞有:(1)形容詞3.Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.他正患牙病,這是大家都看得出來的。4.Thedaydawnedmistyandovercast.那天天亮時霧氣很重,天上布滿烏云。5.AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”小時候有一次去愛因斯坦家作客,由于我很靦腆,他就對我說:“我有樣東西給你看。”于是我便感到不拘束了。(2)副詞6.Frankly,areyouinterestedingoing?

你說實話,有興趣嗎?7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那些受到表揚的人進步顯著,這是不足為怪的。8.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈羅德先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領神會。這是他的性格。(3)動詞9.WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我們認識到中國決心抵抗任何國家尋求建立全球霸權和地區霸權的企圖,我們也有這樣的決心。(4)名詞10.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.離家時她還是個孩子,回來時已是三個孩子的媽媽了。11.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作為新型飛機的訓練基地,這是一個非常理想的地方;因為它地處邊陲,人們不容易了解其中的活動。B.短語分譯將原文中的一個短語譯為一個句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的漢語句子。可能進行分譯的短語有:

(1)分詞短語12.Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.他已穿好衣服,坐在火爐旁。這個9歲的男孩看上去病得很厲害,一副可憐巴巴的模樣。13.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.他把我的計劃草案交還了我,內容全改動了。(2)介詞短語14.Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.工人們吃飯時,發生了火災。15.Withallhisfaults,Ilikehim.盡管他有種種缺點,我還是喜歡他。(3)名詞短語16.Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.阿麗絲平時是個靦腆的姑娘,現在也和他們熱烈地辯論起來。17.Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.你應找你的指導教師約翰.H.奧爾森博士商量你的計劃。他在理科側樓125D房間,電話是715232-2604。C.長句分譯長句分譯這里主要是指將含有一個或多個定語從句的英語長句分譯為兩個或多個漢語句子。18.Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.然而,在這種富于同情的閑聊下面,他們實際上都有著一種強烈的羨慕之情;他們羨慕那些在驚濤駭浪中搏風斗雨、傲雪頂寒的人們。19.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.一位年輕女士與一位少校展開了熱烈的討論。年輕女士認為,婦女已經有所進步,不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳到椅子上,少校則不以為然。20.WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.

我們與戴維.斯旺本來毫無關系。直到有一天,我們見到20歲的他離家上了大路,去波士頓他舅舅家。他舅舅是做生意的,開了個店,安排他去那里做事。II.合譯法的使用A.將兩個或兩個以上的英語簡單句合譯為一個漢語單句21.Itwas2a.m.onahotAugustnight.InaSanFranciscosuburb,amanstaggeredoutofabar.一個炎熱的8月夜晚凌晨兩點鐘,在舊金山郊區,有個人搖搖晃晃的走出酒吧間。22.Peoplearethesameeverywhere.Theyareborn.Theyarebabies.Theyarechildren.Theyareadults.Theygrowold.Theydie.各地的人都是一樣的。人們生下來都要經歷從嬰兒、兒童、成年人直至衰老死亡的各個人生階段。B.將英語的并列句合譯為漢語單句23.Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely.她一身素裝簡單而合身。

C.將英語的主從復合句譯為漢語單句24.That’stheonlythingwecandonow.目前我們只能這樣做。25.That’swhyyoushouldputoneitemofinformationoneachofinformationcard.因而每張資料卡上只應記一條資料。D.將兩個或兩個以上的英語簡單句合譯為漢語的一個聯合復句26.Pitcherwasaquietman.Hedidn’tusuallylethisfaceshowhisfeelings.皮切爾不愛說話,也不輕易在臉上顯露喜怒哀樂。第二節被動語態的譯法I.英語被動語態的用法英語中被動語態的使用比漢語較為普遍。英語句子在下列情況下一般使用被動語態:A.不必或者無法說明主動者是誰1.Thisbookhasbeentranslatedintoseveralforeignlanguage.該書已經譯成了好幾種外國語言。B.談話的中心是承受者而不是主動者2.ThemachinehereareallmadeinChina.這兒的所有機器都是中國制造的。C.出于禮貌,不愿說明誰是主動者3.I’mflattered.你過獎了。(不可譯成:我受到了奉承。)D.為了使句子易于安排4.Unfortunately,theirplanfailedandwemercilesslycriticizedbytheiropponents.不幸的是,他們的計劃失敗了,并且遭到了反對者們的批評。II.被動語態的譯法

A.漢語的被動語態一般帶有“被”、“受”、“由”等詞。有時英文原句的被動語踏可以譯成帶有“被”、“受”、“由”等詞的漢語被動結構5.Boththefatherandthesonwerethrownintoprison.父子倆都被投進了監獄。6.Wherevershewent,theprincesswaswelcomedwithgreatenthusiasm.無論走到哪兒,公主都受到非常熱烈的歡迎。7.Thechildrenweretakencareofbytheirgrandparentswhenwewereaway.當我們不在時,孩子們由他們的祖父母照看。B.應該注意絕不可以濫用“被”字如,Thisbookwaswrittenin1912.不可譯成“這本書是1912年被寫的”,而譯成“這本書寫于1912年較妥。所以,在許多情況下,應該用其他形式來翻譯英文的被動語態。(1)譯成主動式8.Thisprojectshouldbefinishedassoonaspossible.這項工程應該盡早完成。9.Thismustbemadecleartoeverybody.這一點必須向大家講明白。10.ThisissueisnotmuchtalkedaboutinChina.在中國(人們)很少談論這個問題。11.Sheisdressedinred.她身穿紅色的衣服。12.Weareconvincedthatourteamwillwin.我們相信我對講獲勝。13.Thegunisloaded.槍裝有子彈。14.Thegunwasquicklyloadedagain.槍很快又被裝上了子彈。15.UniversityofElectronicScienceandTechnologyofChinaislocatedintheeasternpartofChengduCity.電子科技大學位于成都市的東部。(2)譯成無主語的句子16.Smoking(is)prohibited.嚴禁吸煙。

17.Itissaidthattheoldmanisamillionaire.據說那老頭是個百萬富翁。18.ItiswellknownthatHongKonghasbeenpartofChinasinceancienttimes.眾所周知(大家知道)香港自古就是中國的一部分。Itisreportedthat…據報…Itissupposedthat…據推測…Itishopedthat…希望…Itmustbepointedoutthat…必須指出…Itmustbeadmittedthat…必須承認…Itisbelievedthat…有人相信…Itisgenerallyconsideredthat…大家認為…Itwillbesaidthat…有人會說…Itwastoldthat…有人曾說…(3)譯成其他特定的漢語句型19.Wewereverymuchimpressedbywhatshehadsaid.我們為她的言語深深打動。20.Everybodyintheroomwasshockedbyhisthunderingvoice.他那雷鳴般的嗓音把房間里所有的人驚呆了。21.ThedowntownareaofTokyowaspracticallydestroyedbytheearthquake.地震幾乎使東京城區完全毀滅。22.TheygotmarriedlastSunday.他們上個星期天結了婚。23.JackgotcaughtslippinganotetoLisaduringtheexam.在考試過程中杰克向莉薩遞條子時被發現了。第三節名詞從句的譯法I.主語從句的譯法含主語從句的句型有1)“主語從句+主句謂語+其他成分”;2)“形式主語it+主句謂語+主語從句”。A.

上述第一種句型一般用順譯法

1.Thatshesurvivedtheearthquakeissheerluck.她在地震中幸免于難純靠運氣。2.Whoeverbreakstheregulationsdeservesafine.違規者應予罰款。3.Whichresultiscorrectremainstobestudied.哪個結果正確,還有待研究。4.Whatlittleshesaidhasleftusmuchtothinkabout.她說的短短幾句話很發人深思。5.Thathewasinerrorwillscarcelybedisputedbyhiswarmestfriends.他弄錯了,而他那些真誠的朋友對此不會提出質疑

B.翻譯第二種句型的句子,除需省譯形式主語it外,還需根據漢語的表達習慣,有的用順譯,有的用倒譯,有的兩者均可,有時主從合譯(1)順譯6.Ithasn’tbeenmadeclearwhenthenewexpresswayistobeopenedtotraffic.還不清楚新高速公路什么時候通車。7.Itoccurredtohimthathehadforgottentotakehisnotebookwithhim.他突然想起他忘了帶筆記本了。(2)倒譯8.Itdoesn’tmatterwherewearegoingonholiday.我們去哪兒渡假都沒關系。9.Hasitbeenannouncedwhentheplanesaretotakeoff?飛機什么時候起飛播報了沒有?

(3)順譯或倒譯,兩者均可10.Itiscommonknowledgethatthewhaleisnotafish.眾所周知,鯨不是魚?;颍忽L不是魚,這是眾所周知的。

(4)主從合譯11.Itisprobablethathehasgottheclueforsolvingtheproblem.他很可能已找到解決這個問題的線索。12.Itseemsthatthatdatumisquiteconvincing.這個數據似乎很有說服力。Itisadvisablethat……是可能的Itisdesirablethat…最好是…Itisevidentthat…很明顯(或顯然)…Itisnoteworthythat…值得注意的是…Itisassumedthat…假定…Itcannotbedeniedthat…無可否認的是…Itispreferredthat…最好…Itisreportedthat…據報道…Itissaidthat…據說…Itcanbeseenfromthisthat…由此可見…Itiswell-knownthat…眾所周知…Itisafactthat…事實上…Itisnowonderthat…難怪…II.表語從句的譯法A.翻譯表語從句一般用順譯法13.Thisiswhatwearefirmlyagainst.這是我們堅決反對的。14.Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不總是像表面上看來的那樣。15.Thatiswhywedecidedtoputthediscussionoff.這就是我們堅決推遲討論的原因。B.有時可將主從句合譯16.Thereisnoairandwateronthemoon.That’swhynolivingthingscanlivethere.月球上沒有空氣和水。因此生物在月球上不能生存。17.Thatwashowtheyweredefeated.

他們就是這樣給打敗的。C.有時可用倒譯18.Rawmaterialiswhatwearebadlyinneedof.我們急需的是原料。III.賓語從句的譯法A.英語的賓語從句有三種:翻譯賓語從句一般都用順譯法19.Ican’tmakeoutwhattheyaretalkingabout.我不清楚他們在談什么。20.SheremindedmethatIhadameetingtoattendthatevening.她提醒我晚上要參加一個會議。21.Hewasnotconsciousofwhatanimportantdiscoveryhehadmade.他沒意識到他的這一發現多么重要。22.Youmaybesurethatheishonest.你可以相信他是誠實的。23.Wearecertainthatwe’llbeabletoaccomplishthedesigninginashortperiodoftime.我們肯定能在短期內完成這項設計。B.介詞賓語從句若位為位于句首,有時根據漢語習慣,采用倒譯法24.Didshesayanythingabouthowtheworkwastobedone?關于這項工作該怎么做她說了什么沒有?C.英語中有時用it作形式賓語,而把賓語從句放在句末。譯成漢語時,應將形式賓語省譯,而賓語從句則按漢語表達習慣要么用倒譯要么用順譯25.Weallthoughtitapitythattheconferenceshouldhavebeencancelled.會議取消了,我們都感到遺憾。26.TheteachermadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheircompositionsbyFriday.老師給學生講清楚了,必須在星期五以前交作文。

IV.同位語從句的譯法

A.用順譯法將同位語從句譯為漢語的獨立句,并根據具體情況在前面加冒號、破折號或加“即”等表同位關系的詞27.Thenarosethequestionwhereweweretogetthematerialsneeded于是就產生了這樣一個問題:我們到哪里去找所需要的材料。28.InJuly1898,MadameCurieandherhusbandgotagreatsuccessthattheydiscoveredtheradioactiveelement,polonium.1898年7月,居里夫人和她的丈夫獲得了很大的成功—他們發現了放射性元素釙。29.Thename“volcano”indicatesthebeliefoftheancientGreeksthattheburninghillsoftheMediterraneanweretheworkshopsofdivineblacksmith,Vulcan.“火山”這一名稱表明古希臘人的這一信念,即地中海沿岸大燃燒著的上是鍛冶之神“伍爾坎”的工場。30.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?你能不能提出證據,證明那天夜里他不在家。

B.用倒譯法將同位語從句譯為前置修飾語

31.

Therewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed.他們成功的可能性極小。32.

AnyproposalsthatJohnshouldbedismissedmustberesisted.必須抵制將約翰開除的任何提議。C.用轉換法將同位與從句轉譯為漢語的復合結構作賓語33.Thisthoughtcametohimthatmaybehehadlefthiskeysinthebedroom.他突然想起他可能把鑰匙遺忘在臥室里了。34.Isthisnotanotherproofthattheso-calleddétenteisjustemptytalk?這難道不又一次證明所謂緩和只不過是句空話。35.Hegavetheorderthatalltheprisonersbesetfree.他命令釋放所有的犯人。36.Thestorygoesthattheexpeditionwasafailure.據說這次遠征失敗了。第四節定語從句的譯法I.定語從句常用的翻譯方法A.倒譯法對限制性和非限制性定語從句都適用,不過更多地用于不太復雜的限制性定語從句1.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.想去的人請在這兒簽名。2.JamesRussllisamanforwhomIhavethegreatestrespect.詹姆斯.羅索是我最尊重的人。3.Gobackfurther,toaworldwherethesteamengineandalliedinventionshadnotyetenabledindustrialization.再進一步往回想,就回到一個蒸汽機及相關的發明尚未導致工業革命的世界。4.Thewayyouansweredthequestionswasadmirable.你回答問題的方式(或你回答得)真是妙極了。5.Thespeech,whichhehadwrittenonlittlebitsofpaper,seemedendless.他那事先寫在小紙片上的發言稿念起來好像沒完沒了。

B.

分譯法

當定語從句較長,或先行詞有較多的前置定語時,若再將定語從句倒譯為前置定語,可能會使譯文條理不明,含義不清。在這種情況下,把定語從句分譯為單獨的句子卻能避免這些弊病。翻譯限制性和非限制性定語從句都可能用到分譯法,但這種方法更多地適用于非限定性定語從句。使用分譯法有兩種形式:重復關系代詞所指代的含義和省譯關系詞。(1)重復關系詞所指代的含義6.Heiswithhisyoungestbrother,whoisaccompanyinghimonhistourinChina.他和他的小弟弟在一起。他的小弟弟正陪同他在中國旅游。7.Ihavetobookaheadforconcerts,whichareusuallyheldinLondon.我得預購音樂會的票。這些音樂會通常在倫敦舉行。8.Thecriticalvalueisexpressedas=(S-1)(1-P)whereSisspecificgravityofmaterial,Pispercentageofvoidsinmaterialexpressedasadecimal.這一臨界值可表示為:=(S-1)(1-P)式中S為材料比重;P為材料的空隙百分比,以小數表示。(關系副詞where引導的定語從句修飾上面的整個公式,所以where譯為“式中”)9.TheTartarchiefcontrolsathousandmen,allofwhommustobeyhisordersinbothwarandpeace.韃靼人的頭目控制著1000人,這1000人在戰爭和和平時期都必須服從他的命令。10.I’mlookingataphotographofNewOrlean’sjazzgroupwhichIusedtoplayin.我在看一張新奧爾良爵士樂的照片。我以前一直是該樂隊的成員。(2)省譯關系詞11.IsaacAsimovwasaproductivewriterwhowroteovertwohundredbooksallhislife.艾薩克﹒阿西莫夫是一位多產作家,一生寫了200多本書。12.Hesaidthathelikedreading,whichIwasgladtohear.他說他喜歡讀書,我聽了感到很高興。13.Onthegroundfloorhehadastorewherehesoldcannedgoods.他在底樓有個鋪子,出售罐頭制品。C.

主從合譯法有時我們可以將英語的主句和定語從句壓縮譯成漢語的一個單句。原文的主句在譯文中被壓縮成漢語單句的一個句子成分。適用于這種譯法的多數是主句為therebe句型的英語句子。14.TherearemanyforeigntouristswhowanttovisittheGreatWall.許多外國旅游者想游覽長城。15.Thereisnoreasonwhyheshouldn’tcome.他沒有不來的理由。16.Hehasbeensufferingfromalkindofdiseaseforwhichthecureispossible.他得的那種病是可以治療的。17.Thatwasthewayshelookedafterus.’她就是這樣照顧我們的。II.句法結構特殊的定語從句的辨認與譯法

A.

分隔型定語從句

定語從句與先行詞分隔往往是由以下幾種情況造成的。這類定語從句常常倒譯為前置定語。

(1)先行詞與定語從句之間有另一個作定語的短語18.Helivedinthehousenearuswhichwaswrecked.他住在我們附近的一座破房子里。19.Thereisnohabitsooldbutmay(=thatmaynot)becuredbyastrongwillpower.只要有堅強的毅力,沒有什么改不了的舊習慣。

(2)句子的狀語較短,而修飾賓語的定語從句較長20.Iputthebooksinthecupboardwhichyoureadyesterday.我把你昨天讀過的那些書放在櫥柜里了。(3)先行詞是主句的主語,而主句的謂語較短,為了句子平衡而把定語從句放在主句謂語的后面

21.Awarbrokeoutwhichlastedforfortyyears.一場延續了40年的戰爭爆發了。22.Hardlyamancametotheexhibitionbutwas(=whowasnot)deeplyimpressedbytheoriginalityofhisworks.來參觀展覽會的人簡直無不深深感到他作品的新穎風格。B.雙重限制性定語從句顧名思義,雙重限制性定語從句是指兩個定語從句修飾同一個先行詞。翻譯這類定語從句要注意按漢語習慣安排兩個從句的順序。23.TherewasonethinghetoldmewhichIdon’tbelieve.他給我講的有一件事我不相信。24.Cayyoumentionanyonethatweknowwhoissotalentedashe?你能舉出一個我們認識的像他這樣有才能的人嗎?A.復雜型定語從句25.StandingbyafinemodelofFujiYamawastheboywhoeveryonethoughtwouldbechosenthewinnerbythejudges.站在那輛式樣很好的富士山牌模型車旁的男孩,大家都認為他會被裁判員選為優勝者。26.BrillworriedaboutthestrangestorieswhichsheclaimedTomtoldher.布里爾對這些稀奇古怪的傳說感到擔憂,她說這些傳說是湯姆講給她聽的。A.

重復先行詞的定語從句27.Thereareevenpeoplewithplasticpartsintheirhearts,peoplewhowouldotherwisehavedied.甚至有些人的心臟里也安裝有塑料零件。如果不安這些塑料零件,這些人就會死亡。28.Fromalloverthecountry,morethan200,000peopleofallraces,faiths,creeds,andagesgatheredattheLincolnMemorial,thememorialofthebelovedPresidentwhohelpedsetAmericanblacksontheroadtofreedomfromslavery100yearsbefore.來自全國不同種族、信仰、信念與年齡的20多萬人聚集在林肯紀念堂前,這是這位受人愛戴的總統的紀念堂,正是他在100年前幫助美國黑人擺脫奴隸制并走上通往自由的道路。29.Inolddaysthewomanwaskeptatthebottomofsociety,aslavewhocouldbebought,soldorsimplydiscarded.在舊時代,婦女處于社會最底層。她們是可以買賣或隨意遺棄的奴隸。

III.具有狀語作用的定語從句的譯法

30.Ernest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論