口譯直譯意譯反譯_第1頁
口譯直譯意譯反譯_第2頁
口譯直譯意譯反譯_第3頁
口譯直譯意譯反譯_第4頁
口譯直譯意譯反譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

口譯Unit2

MethodsandSkills口譯的方法和技巧因其內容、要求、對象、場合的不同而不同。為了準確、完滿地傳達說話人的原意,譯員要根據具體情況,選擇適當的方法,靈活運用各種不同的技巧,提高口譯的表達效果。口譯的方法和技巧可概括為以下幾種:直譯漢英兩種語言屬于不同的語系,在語言結構、表達方式、修辭手段和思維方式等方面都有各自的不同特點。但是,兩種語言在詞匯、句子結構、語序和文化內涵等方面又有一定的對等性。直譯就是利用這種對等關系,口譯時,在保證準確傳遞說話人原意的前提下盡量使原語在詞語、句子結構和語序上與譯入語保持一致。對等直譯法是口譯中最基本、最常用的方法,同時也是最有效、最實用、最簡便的方法。Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors.今天,科技使我們所有國家實際上成為鄰邦。(2)AsyoubuildanewChina,Americawantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld.當你們建設一個新中國的時候,美國希望同你們建立一種新型關系,我們希望中國成功、安全、開放、同我們一起為一個更加和平、繁榮的世界而工作。(3)Inthe21stcentury----yourcentury----ChinaandtheUnitedStateswillfacethechallengeofsecurityinAsia.在二十一世紀——你們的世紀——中美兩國要面對亞洲安全問題的挑戰。(4)Oneofourfoundingfathers,BenjaminFranklin,oncesaid:“Ourcriticsareourfriends,fortheyshowusourfaults.”美國的奠基者之一,本杰明﹒弗蘭克林曾經說過:“批評我們的人就是我們的朋友,因為他們指出了我們的錯誤。”(1)首先,請允許我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠的問候。Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.(2)雖然我們來自不同的背景,說不同的語言,但是,我相信我們將通過對體育的共同熱愛找到共同的語言和共同的友誼。Althoughwecomefrommanydifferentbackgroundsandspeakmanydifferentlanguages,Iamsureweshallfindacommonlanguageandmutualfriendshipthroughourjointinterestinsports.(3)我相信中國的改革開放和穩定會給亞歐國家的商界帶來可觀的投資和貿易良機。IamconvincedthatChina'sreform,openupandstabilitywillprovidethebusinesscommunityofAsianandEuropeancountrieswithtremendousinvestmentandtradeopportunities.(4)我們將堅持“和平統一”和“一國兩制”的基本原則。Weshalladheretothebasicprinciplesof“peacefulreunification”and“onecountry,twosystems”.(5)我們的干部要能上能下Ourcadresshouldbereadytogoupandequallyreadytogodown.從句子結構來看,有以下幾種常見句型,英語和漢語是基本對應的。1.主語+系動詞+表語2.主語+不及物動詞3.主語+及物動詞+賓語4.主語+及物動詞+雙賓語(間接賓語和直接賓語)5.主語+及物動詞+復合賓語(賓語和賓語補足語)6.There+系動詞+主語(1)Asyousaidinyourtoast,theChinesepeopleareagreatpeople;theAmericanpeopleareagreatpeople.Ifourtwopeoplesareenemies,thefutureofthisworldwesharetogetherisdarkindeed.正如你在祝酒詞中所說的,中國人民是偉大的人民,美國人民是偉大的人民。如果我們兩國人民互相為敵,我們所共有的這個世界將黯淡無光。(2)Thedistancebetweenourtwonations,indeedbetweenanynations,isshrinking.我們兩國之間的距離,實際上,所有國家之間的距離都正在縮小。(3)Overthepastweek,wehaveseenthegloryofChina’spastinXi’an,thevibrancyofitspresentinBeijing,thepromiseofitsfutureinShanghaiandHongKong.在過去的一星期,我們在西安看到了過去的中國燦爛輝煌,在北京看到了今日的中國生氣勃勃,在上海和香港看到了未來的中國前途無量。(4)Onbehalfofallthemembersofmydelegation,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirgracioushospitalitywehavereceived.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們受到的友好款待,向我們的東道主表示衷心的感謝。(5)SoIhopewewillhavemanymoreAmericanscomingheretostudy,manymoreAmericanscomingheretobetourists,manymoreAmericanscomingheretodobusiness.

所以我希望我們還會有很多美國人到這里學習,很多美國人到這里旅游,很多美國人到這里做生意。(6)Thereisnoreasonforustobeenemies.我們沒有理由成為敵人。

實現祖國完全統一是全中國人民的共同心愿。TorealizecompletereunificationofthemotherlandisthesharedaspirationoftheentireChinesepeople.我們生活在一個多極化的世界里。Wearelivinginaworldofdiversity.我們堅持獨立自主的和平外交政策。Weconsistentlypursuedanindependentforeignpolicy.昨天,我參觀了國際商用機器公司、美國電話電報公司和貝爾實驗室,領略了當代科技發展的前沿成就。MyvisittoIBM,AT&TandtheBelllaboratoryyesterdaygavemesomefirst-handknowledgeofthelatestsuccessinmodernscienceandtechnology.今天,正在為實現現代化而奮斗的中國人民,把改革開放作為一項基本國策。TodaytheChinesepeoplewhoarestrugglingtoachievemodernizationhavemadetheopening–upabasicpolicy.(6)九屆全國人大有女代表650人,占代表總數的21.82%。Thereare650womendeputiestotheNinthNationalPeople’sCongress,accountingfor21.82

percentofthetotal.直譯的漢語新詞語建設有中國特色的社會主義buildsocialismwithChinesecharacteristics加快改革開放的步伐quickenthepaceofreformandopening-up全方位、多層次、寬領域的對外開放openingupinalldirection,atalllevelsandinawiderange經濟特區specialeconomiczone經濟開發區economicdevelopmentzone中國西部大開發large-scaledevelopmentinwestChina經濟騰飛economictake-off知識經濟knowledgeeconomy宏觀調控macro-control引進外資introduceforeigncapital競爭機制competitionmechanism外資企業foreign-fundedenterprise合資企業jointventure獨資企業whollyforeign-ownedenterprise私人企業privatebusiness個體戶self-employedbusinessman炒股buyingandsellingshares股民shareholders新興產業emergingindustry高科技產品high-techproduct退耕還林(草)returncultivatedlandtoforestsorpastures封山育林closeoffhillsidestofacilitateforestation一國兩制onecountry,twosystems香港特別行政區HongKongSpecialAdministrationRegion(HKSAR)政府機構改革restructureofgovernmentinstitutions反腐敗fightcorruption/anti-corruption廉政建設buildacleanandhonestgovernment公共關系publicrelation人民公仆servantofthepeople扶貧計劃help-the-poorprograms打假antifraud掃黃打非eliminatethesaleandproductionofpornographicandillegalpublications跨世紀人才cross-centurytalentedpeople超級市場supermarket購物中心shoppingcenter連鎖店chainstore娛樂中心entertainmentcenter綠色食品green-food保健食品healthyfood度假村holidayvilla二、反譯法由于漢英思維方式的不同,英漢語言的表達習慣也不盡相同。口譯中,有時正譯難以措辭或者效果欠佳。這種情況下,一般要反其道而譯之,在詞義、句式、肯定與否定、主動與被動、先后順序等方面采用正反變通方法來處理。這就是反譯。某些特定的詞匯和句式采用反譯法語言更生動流暢,更能表達原意。1.肯定與否定的反譯。英漢互譯中,某些英語否定句、雙重否定句或介詞結構可以用漢語的肯定句來表示。而英語的肯定式同樣可以用漢語的否定式來表示。例如:(1)Ithasgivenusnotalittletrouble這給我們帶來很多麻煩。(2)Heisnootherthantheprofessionaltalentwearelookingfor.他正是我們要物色的專業人才。(3)Youcouldn’tturnontelevisionwithoutseeingawomanadvertisingforsomecosmetics.你一開電視準會看到一個女人在作某化妝品廣告。(4)Youwillfailunlessyouworkhard.若不努力就會失敗。(5)Thisisthelastthingwewishtosee.這是我們最不愿意看到的事情。(6)Severaltimesshewantedtotellhimwhathadhappened,buthercouragefailedher.好幾次她都想告訴他事情的真相,但是她沒有勇氣。2.其他反譯。除了肯定與否定,反譯也用于時間先后、不同位置、不同角度之間的互譯。例如:(1)Afteryouplease.您先請。(2)Heneverwenttobedbefore12o’clock.他總是十二點以后才睡覺。

(3)Moretestsshouldbeconductedbeforewecancometoaconclusion.我們需要做更多的實驗,然后才能得出結論。(4)Shesatthere,herchincuppedinherhands.她坐在那里,雙手托著下巴。三、意譯法語言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯系,既有各自獨特的個性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語言文化的交流——翻譯提供了基礎和可行性。而兩種語言文化的個性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難。口譯時,如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達原話的信息和文化內涵,有時還可能引起嚴重曲解,甚至與原意風牛馬不相及,完全兩回事。這時譯員就要根據具體情況,采取其他變通辦法,作適當的語法和詞匯調整,或進行解釋性翻譯,或說明具體內容,關鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語詞語和句子若按字面意思或對等關系直譯,結果不是產生歧義就是詞不達意,只有意譯才能確切表達原意。必須意譯的表達使中國經濟走向世界

直譯:makeChina’seconomygototheworldmarket意譯:makeChina’seconomymorecompetitiveontheworldmarket/makeChinaamoreactiveeconomicplayerintheworld使中國經濟與國際接軌

直譯:makeChina’seconomybelinkedwithinternationaleconomy意譯:bringChina’seconomymoreinlinewithinternationalpractice實現小康目標

直譯:achievethegoalofalittlecomfortablelife意譯:achievethegoalofensuringourpeoplearelativelycomfortablelife采用意譯法翻譯的中國特色詞語斗拱結構asystemofbracketsinsertedbetweenthetopofacolumnandacrossbeam

牌樓decoratedarchway

牌坊memorialarchway

茶樓teahouse

酒樓wineshop戲樓theaterstage吊腳樓woodenhouseprojectingoverthewater四合院courtyardwithhousesonthefoursides;Chinesecourtyardhouses窯洞cavedwelling菜肴和食品的翻譯最重要的是要譯出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹調法和口味這幾個關鍵,能直譯的則直譯,不能直譯的則意譯。例如:北京烤鴨roastedBeijingduck香酥雞crispfriedchicken醋溜子雞friedspringchickenwithvinegarsauce糖醋黃魚sweetandsouryellowcroaker清蒸鮭魚steamedmandarinfish清燉甲魚braisedturtleinclearsoup茄汁魚丸friedfishballswithtomatosauce青椒肉片friedslicedporkandgreenpepper魚香肉絲fish-flavoredshreddedporkinhotsauce鮮菇大蝦friedprawnwithfreshmushrooms荷葉粉蒸肉steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves煨牛肉simmeredbeef涮羊肉instantboiledmutton有些菜肴和食品只有采用解釋性的意譯。例如:葫蘆雞roastedwholechicken松鼠黃魚sweetandsourfriedcroakerinasquirrelshape紅燒獅子頭stewedmincedporkballswithbrownsauce芙蓉蝦仁shrimpswitheggwhite麻婆豆腐spicybeancurdinSichuanstyle八寶糕eight-treasurepudding什錦炒飯friedricewithteningredients炸醬面noodlesinBeijingstyle揚州炒飯friedriceinYangzhoustyle涼面coldnoodleswithsesamesauce餃子

dumpling元宵

sweetdumpling餛飩dumplingsoup燒餅sesameseedcake油條deepfrieddoughsticks花卷

steamedroll鍋貼frieddumpling包子

steamedstuffedbun窩窩頭steamedcornbread五香牛肉spicedbeef有些涉及漢字形象或中國特有器皿形狀的描寫是很難直譯的,只有采取變通處理辦法,進行意譯。如:三個人品字式坐下,閑聊了一會兒.Thethreemensatfacingeachotherandtalkingforawhile.秦始皇兵馬俑一號坑呈長方形,二號坑呈曲尺形,三號坑呈“凹”字型。三個坑呈“品”字型排列。可譯為:PitNo.1ofEmperorQinShihuang’sterracottawarriorsandhorsesisoblonginshape.PitNo.2is“L”-shaped

and

No.3is“U”-shaped.Thethreepitsarearrangedinatriangle.漢武帝的陵墓形如復斗。ThemausoleumofEmperorWudiofHandynastywasconstructedinaladdershape.名勝古跡的英譯太和殿HallofSupremeHarmony/HallofGrandHarmony中和殿HallofCentralHarmony保和殿HallofPreservingHarmony養性殿HallofMentalCultivation乾清宮PalaceofHeavenlyPurity寧壽宮PalaceofPeaceandLongevity長春宮PalaceofEternalSpring儲秀宮PalaceofGatheringExcellence大觀園GardenofGrandView/GrandViewGarden德和園GardenofHarmoniousVirtue拙政園GardenofHumbleAdministrator樂壽堂HallofHappinessandLongevity大慈悲寺TempleofGreatMercy慈恩寺TempleofThanksgiving獻福寺TempleofOfferingHappiness獨秀峰PeakofUniqueBeauty天都峰HeavenlyCapitalPeak五老峰FiveOldMenPeak大雁塔BigWildGoosePagoda六和塔PagodaofSixHarmonies愛晚亭LoveDuskPavilion陶然亭JoyousPavilion萬佛洞CaveofTenThousandBuddhistFigures紫云洞PurpleCloudCave龍隱洞HiddenDragonCave煙霞洞CaveofMorningMistandSunsetGlow四、增減譯法

語言作為文化的一部分代代相傳。漢英兩種語言在其發展過程中都蘊含著各自豐富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員對雙方文化和社會背景的理解和熟知程度。口譯中,遇到涉及交際雙方社會和文化背景知識時,譯員要根據聽眾的具體情況,加以必要的解釋或補充說明,以提高口譯效果,這就是增譯。比如,在口譯以下英語詞語和句子時最好加以補充說明。thetwoHousesofAmericangovernment美國政府參、眾兩院TheGoldenState金山州——美國加州ParadiseofthePacific太平洋上的天堂——美國夏威夷州TheSunshineState陽光州——美國佛羅里達州TheBigApple大蘋果——美國紐約市TheMotorCity汽車城——美國底特律市TheFilmCapitaloftheWorld世界影都——美國好萊塢BroadwayinManhattan曼哈頓的百老匯——美國紐約曼哈頓區的一條大街,以有名的劇院著稱WallStreetinNewYork華爾街——美國紐約市的一街道名,以金融業聚集而著稱。“GeneralSherman”inSequoiaNationalPark謝爾曼將軍——美國加州紅杉國家公園中一棵最高,樹齡最長的巨杉樹。thetwoHousesofBritishgovernment英國政府上、下兩院ShadowCabinet英國政府的影子內閣,即在野黨內閣Speakers’Corner英國倫敦海德公園的講演者之角,人們在這里可以發表任何內容的演說。Soapboxorators肥皂箱上的演說家——指講演者之角那些站在自帶肥皂箱之類的東西上發表演說的人DemocracyontheSoapbox肥皂箱上的民主——指站在肥皂箱上發表的自由演說DowningStreet唐寧街——英國倫敦首相官邸和政府主要部門所在地,即英國政府FleetStreet艦隊街——英國倫敦一街道名,以報業集中而著稱,指倫敦新聞界,倫敦報業LombardStreet倫巴第街——倫敦金融中心,現指英國金融界、金融市場人大theNationalPeople’sCongress,China’shighestlegislativebody

政協theChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference,China'stopadvisoryandsupervisorybody四個現代化thefourmodernizations;thatisthemodernizationofagriculture,industry,nationaldefense,andscienceandtechnology雙百方針theprincipleoflettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendinacademicactivities,artandliteraturesphere希望工程ProjectHope,aprojectaimingatassistingschooldropoutsinpoverty-strickenareasbyraisingfundsfromallsocialorganizationsandindividualsathomeandabroad.“五講、四美、三熱愛”=“fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”?“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove;thatisstressondecorum,manners,hygiene,discipline,andmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty.”“兩個文明”一起抓toplaceequalemphasisonbothmaterialadvancementandethicalprogress“三個代表”Threerepresents----TheCommunistPartyofChinaalwaysrepresentstherequirementofthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.培養“四有公民”totrainpeopletobecitizenswithhighideas,moralintegrity,agoodeducationandstrongsenseofdiscipline對干部進行“三講”教育toeducatethecadresontheimportanceofstudy,raisingpoliticalawarenessandensuringhonestyandintegrity.抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones;tofocusontherestructuringofmajorenterprisesandleaveminoronestofendforthemselves安居工程housingprojectforlow-incomeurbanresidents“五個一工程”theFive-oneProgram/Project(onegoodbook,onegoodplay,onegoodfilm,onegoodTVdrama,andoneorseveralcreativeandpersuasive/convincingarticles)改革開放以來sincetheimplementationofreformandopenpolicyin1979建國以來sincethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949五四運動theMayFourthMovement,agreatanti-imperialist,anti-feudal,politicalandculturalmovementwhichtookplaceonMayfourth,1919炎黃子孫thedescendants/offspringofYandiandHuangdi,thetwoearliestchiefsoftheChinesenationandalltheChinesepeoplearedescendantsofYandiandHuangdi秦始皇QinShiHuang,thefirstEmperorofChinawhounifiedChinain220BC白居易BaiJuyi,afamousChinesepoetofTangDynastyinthe8thcentury春節SpringFestival,thetraditionalChineseNewYear,whichfallsonthefirstdayofthefirstmonthaccordingtotheChineselunarcalendar.中秋節theMid-autumnFestival,atraditionalfestivaloffamilyreunion,whichfallsonfifteenthdayoftheeighthlunarmonth.龍舟節theDragonBoatFestivalwhichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth.ItisafestivaltocommemorateQuYuan,thegreatpoetandpatrioticfigureoftheStateofChuduringtheWarringStateperiod.潑水節Water-SprinklingFestival,abigfestivalfortheDaiNationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachother口譯,不論是英譯漢還是漢譯英都應以語言簡潔明快、通俗易懂為佳。因此,譯員要在不損害原意的情況下,盡量減去不必要的詞語和重復,這就是減譯。漢譯英時,盡量避免使用過分中國化而外國人不懂的詞語和冗長復雜的句子。比如,在參觀導游,風景名勝介紹時,有人常常喜歡使用很多修飾語,詳細描述景色或引經據典,介紹中國歷史文化。如果譯員不看對象,按原話逐字不漏地翻譯,結果往往是畫蛇添足,外國人迷惑不解,很快失去了聽的興趣。這一類的口譯,一定要從實際出發,避免重復,簡化情節。英語力求簡單明了,使外國人一聽就懂。也只有這樣,才能引起他們的興趣,收到良好的效果。口譯中,有時需要通過增加或刪減詞語,達到最好的修辭效果。例如:Theprivatecollegesvarygreatlyinstandardandreputation,fromtheworld-famous,andselecttothecrankyandtheobscure.私立院校的水平與聲譽彼此相差甚遠,從舉世聞名,出類拔萃到動蕩不穩或默默無聞。此句的漢譯增加了詞語,特別是恰當地運用了漢語的四字格的修辭手段,譯文生動多了。Chinahasagreattradition.Ithashugeresources.Ithasenormousstrengthofwillandspirit.中國有偉大的傳統,豐富的資源,巨大的意志力和精神力量。此句的漢譯刪去了兩個重復的“Ithas…”,漢語既簡練又流暢。1.用對等直譯法口譯下列句子:(1)Expandingourco-operationinscienceandtechnologycanbeoneofourgreatestgiftstothefuture.(2)Wecanworktogetherasequalsinaspiritofmutualrespectandmutualbenefit.(3)WeAmericansadmireyouraccomplishment,youreconomy,yourhardwork,creativeness,andvision,youreffortsagainsthungerandpoverty,yourworkwithusforpeaceandstabilityinKoreaandSouthAsia.(4)IshouldliketopayatributetotheleadersofChinaforthevisionandfarsightednessoftheirapproachtothenegotiations.(5)Ihaveseenthefreshshootsofdemocracygrowinginthevillagesofyourheartland.Ihavealsoseenthecellphones,thevideoplayers,andfaxmachinescarryingideas,informationandimagesfromallovertheworld.Thereisalsogreatpotentialinourjointeffortstoincreasemanagerialandscientific

expertise.

(1)互相了解,是發展國與國之間關系的前提。

(2)改革開放二十五年來,中國的國力增強了,人民生活提高了。

(3)中美保持友好關系,不僅造福兩國人民,而且對促進亞太地區和世界的和平、穩定和繁榮具有重要的意義。(4)我要借此機會,向偉大的美國人民轉達十二億中國人民的誠摯問候和良好祝愿。(5)二十一世紀即將來臨,世界各國人民都期待著新世紀成為一個充滿希望的世紀,我們這個星球成為人類和平、安寧、繁榮的家園。(6)穩定的中美關系并不意味著兩國之間不存在差異、爭論或糾紛。用反譯法口譯下列句子:(1)Youmustbeherewithoutfailbyteno’clocktomorrowmorning.(2)Helittlethoughtthatthepolicewouldarresthim.(3)It’stoogoodachancetomiss.(4)ItwasbeyondhispowertosignacontractofonemillionUSdollar.(5)Peopletakeresponsibilityforhelpingothers,withoutbeingtold.(6)Thesecretwasnottolduntilaftertheoldman’sdeath.

(1)我再也不想見到你了。(2)任何國家要和平生存就必須遵守這些原則。(3)我們堅信要取得經濟的增長首先需要政治穩定。(4)不搞改革,不堅持開放政策,我們制定的戰略目標就不可能實現。(5)直到1920年,也就是美國人權法頒布129年后,美國婦女才獲得了選舉權。(6)相互了解是發展國與國之間關系的前提,唯有相互了解,才能增進信任,加強合作。用意譯或直譯加意譯的方法口譯下列句子:Itiseasytoopenashopbuthardtokeepitopen.Everyonceinawhile,adarkhorsecandidategetselectedpresident.Thestudentwascaughtcheatinginanexaminationandhehadtofacethemusic.Howdidwego,insoshortatime,fromlivingbycandlelighttoexploringthefrontiersoftheuniversebysatellite;fromeachfarmerlaboringwithhorseandhoeforanentireyearjusttofeedfourpeople,torunninghisfarmwiththemostmodernmachineryandproducingenoughtofeed75people,makingAmericathebreadbasketoftheworld.InAmerica,theSenior-Citizen’s-Netenablesoldpeopletoexchangetheirgar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論