



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
【MOOC】走近翻譯-許昌學院中國大學慕課MOOC答案第一章測驗1、【單選題】Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility③awiderangeandscopeofknowledge④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation本題答案:【①②③④⑤】2、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Weliveandlearn.”shouldbe____.本題答案:【活到老,學到老。】3、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.”shouldbe.本題答案:【一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。】4、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks.”shouldbe.本題答案:【她幾乎每天都來看他,連續了六個星期。時間之長,令人吃驚。】5、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentenceYou?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.?shouldbe.本題答案:【你可以一時騙過所有的人,也可以永遠騙過一些人,但你不可能永遠騙過所有的人。】6、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentenceIt'smoreapoemthanapicture.?shouldbe.本題答案:【與其說那是一幅畫,不如說它是一首詩。】7、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.”shouldbe.本題答案:【托尼不會欣賞音樂,同樣我也不會欣賞戲劇。】8、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.”shouldbe.本題答案:【她的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。】第一章測驗(更新)1、【單選題】Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility③awiderangeandscopeofknowledge④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation本題答案:【①②③④⑤】2、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Weliveandlearn.”shouldbe____.本題答案:【活到老,學到老。】3、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.”shouldbe.本題答案:【一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。】4、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks.”shouldbe.本題答案:【她幾乎每天都來看他,連續了六個星期。時間之長,令人吃驚。】5、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentenceYou?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.?shouldbe.本題答案:【你可以一時騙過所有的人,也可以永遠騙過一些人,但你不可能永遠騙過所有的人。】6、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentenceIt'smoreapoemthanapicture.?shouldbe.本題答案:【與其說那是一幅畫,不如說它是一首詩。】7、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.”shouldbe.本題答案:【托尼不會欣賞音樂,同樣我也不懂欣賞戲劇。】8、【單選題】ThebestChinesetranslationofthesentence“Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.”shouldbe.本題答案:【她的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。】第二章測試1、【判斷題】Englishisakindofsubject-prominent(主語突出的)languageandChineseisakindoftopic-prominent(話題突出的)language.本題答案:【正確】2、【判斷題】ActivevoiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusuallypassive.本題答案:【錯誤】3、【判斷題】Englishisstatic,withagentnounsbeingfrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseisdynamic,withmoreverbsbeingusedinasinglesentence.本題答案:【正確】4、【判斷題】Englishisasyntheticlanguagemarkedwithinflexions(屈折變化),comparedwithChinese-----ananalyticlanguagewithoutanyinflection.本題答案:【正確】5、【判斷題】Hypotaxisreferstotheplacingofclausesandphrasesoneaftertheother,withoutwordstolinkthemorshowtheirrelationship,whileparataxisreferstothesyntacticsubordinationofoneclausetoanotherbyaconjunction.本題答案:【錯誤】6、【判斷題】Chineseischaracterisedwithbamboo-likesentencestructurewithdifferentsectionslinkedandyetseparated,whileEnglishischaracterisedwithtree-likesentencestructurewithdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline.本題答案:【正確】7、【判斷題】EnglishisclassifiedasamemberoftheIndo-Europeanlanguagefamily,soisChinese.本題答案:【錯誤】8、【判斷題】Moreoftenthannot,theChinesesentencesorclausestendtobelongandcomplexbyuseingmuchmorecomplexsentencesthansimpleones.本題答案:【錯誤】9、【判斷題】InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,thustheweightofthesentenceisputattheend.本題答案:【正確】10、【判斷題】Zero-subjectsentences(無主句)aremorecommoninChinesethaninEnglish.本題答案:【正確】第三章測驗1、【單選題】Theforeignzingtranslationof“天有不測風云,人有旦夕禍福”shouldbe___.本題答案:【Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.】2、【單選題】ThedomesticatingtranslationofShewasbornwithasilverspooninhermouth.”shouldbe___.本題答案:【她出生在富貴之家。】3、【單選題】ThefreetranslationofTheworstwheelofacartcreaksmost.shouldbe.本題答案:【才學最差,叫喊最響;出力最少,抱怨最多。】4、【單選題】TheliteraltranslationofAmongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.shouldbe.本題答案:【同這么多穿著體面,舉止文雅的人在一起,這位鄉下姑娘感到自己就像一條離水的魚。】5、【單選題】Theforeignzingtranslationof“Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.shouldbe___.本題答案:【他吹噓了多年的財富實際上只是“皇帝的新裝”。】6、【單選題】ThedomesticatingtranslationofKilltwobirdswithonestone.”shouldbe___.本題答案:【一箭雙雕。】7、【單選題】ThefreetranslationofFaults?are?thick?where?love?is?thin.shouldbe.本題答案:【一朝情義淡,樣樣不順眼。】8、【單選題】Theliteraltranslationof知人知面不知心。shouldbe.本題答案:【Wemayknowaman'sexteriorbutnothisheart.】增譯法、省譯法測驗1、【單選題】Whichisthebettertranslationofthesentence?A?red?sun?rose?slowly?from?the?calm?sea.?本題答案:【一輪紅日從風平浪靜的海面冉冉升起。】2、【單選題】Whichisthebettertranslationofthesentence?Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.本題答案:【改革開放政策下的中國,氣象萬千,充滿活力,不斷進步,這些我們已經強烈地感受到了。】3、【單選題】Whichisthebettertranslationofthesentence?Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.本題答案:【讀史使人明智,讀詩使人靈秀數學使人周密,科學使人深刻。】4、【單選題】Whichisthebettertranslationofthesentence?中國人民歷來是勇于探索、勇于創造、勇于革命的。本題答案:【Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.】5、【單選題】Whichisthebettertranslationofthesentence?屋子外的雨還在唰唰地、唰唰地下著。本題答案:【Theraincontinuestopour.】第四章增譯法翻譯練習轉譯法練習反譯法測驗1、【單選題】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Idon’tthinkfatherwillfancylivingalifelikethat.”?本題答案:【我認為父親不會喜歡過那樣的生活。】2、【單選題】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Idon’tsupposeyouneedtoworry.”?本題答案:【我認為你不必擔心。】3、【單選題】Whichoneisthebettertotranslatethesentence“Allbirdscannotfly.”?本題答案:【不是所有鳥兒都能飛。】4、【單選題】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Thereisnomanbuthashisfaults.”?本題答案:【人皆有過。】5、【單選題】Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Nooneknewhowtotreatthisdreadeddisease.”?本題答案:【沒人知道如何治療這種可怕的疾病。】第四章測驗1、【單選題】ChooseabettertranslationofMyholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.本題答案:【每逢假日的下午,我總要漫步周圍的鄉村。】2、【單選題】ChooseabettertranslationofHiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.本題答案:【他的眼睛熱情,銳利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。】3、【單選題】ChooseabettertranslationofTheoryissomethingbutpracticeiseverything.本題答案:【理論固然重要,實踐尤其重要。】4、【單選題】Choosethebettertranslationof“Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.“本題答案:【已經采取了措施來防止這種流行病迅速蔓延。】5、【單選題】ChoosethebettertranslationofToday’sglobalepidemicprecautionandcontrolhasbecomeawartosafeguardglobalpublicsanitationsecurity,humanhealthandwell-being,andworlddevelopmentandprosperity.本題答案:【今天的全球疫情防控,已經是一場維護全球公共衛生安全之戰、維護人類健康福祉之戰、維護世界發展繁榮之戰。】6、【單選題】Chooseabettertranslationof這臺計算機的主要特點是計算準確而迅速。本題答案:【Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.】7、【單選題】WhichoneisNOTtranslatedfromaffirmative(肯定的)Englishtonegative(否定的)Chinese?本題答
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保潔公司競標方案范本
- 砌塊建筑電氣系統設計與施工考核試卷
- 畜牧業市場分析考核試卷
- 紙板容器表面處理方法考核試卷
- 2025年【煤礦防突】模擬考試題及答案
- 2023年中國鐵建財務有限公司公開招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 環保工程環境信息技術應用考核試卷
- 2024年秘書證考試知識框架與試題及答案
- 2025年證券從業資格證考試問答試題及答案
- 氨綸纖維在航空航天材料中的應用考核試卷
- (高清版)DZT 0002-2017 含煤巖系鉆孔巖心描述
- 天然石材更換方案
- 腹腔鏡下子宮肌瘤剔除術護理查房
- 嚴防管制刀具 對自己和他人負責-校園安全教育主題班會課件
- 09J202-1 坡屋面建筑構造(一)-1
- 扁平足的癥狀與矯正方法
- 青春健康知識100題
- 員工考勤培訓課件
- 危機處理與應急管理
- 豐田C-HR汽車說明書
- 國開電大操作系統-Linux系統使用-實驗報告
評論
0/150
提交評論