大學生知識競賽 翻譯答題技巧_第1頁
大學生知識競賽 翻譯答題技巧_第2頁
大學生知識競賽 翻譯答題技巧_第3頁
大學生知識競賽 翻譯答題技巧_第4頁
大學生知識競賽 翻譯答題技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學競賽翻譯題型特點及解題方法

題型特點英譯漢解題技巧

漢譯英解題技巧

題型特點Translation:15minutes,20pointsSectionA(10points):

該題為一篇短文,其中有五句句子較長、結構較復雜的劃線句子,要求對這五句劃線的句子進行英譯漢。該題共5小題,分值為10分,每題2分。

SectionB(10points)

該題為漢譯英,共5句話,題型同四級:用指定詞語翻譯句子英譯漢解題技巧

一.學生常見問題望文生義:一詞多義語序問題修飾語與被修飾語邏輯關系不清不該直譯的句子直譯了二.英漢句式比照英語句子的特點漢語句子的特點主-謂-賓結構排列緊密定語有的前置,有的后置,句子較長。語段結構嚴謹,句子展開時可形成環扣式套接,常用從句,不必段句另起。

詞或詞組防止重復出現,多用代稱主-謂-賓結構排列松散定語前置,句子較短

語段流散鋪排,句子展開時不形成環扣式套接,必須段句另起。詞或詞組常常重復出現,多用實稱英譯漢翻譯技巧詞義確定詞義引申詞類轉譯代詞的指代關系巧推詞義英譯漢中否認現象的處理語序的差異英語特殊結構的翻譯技巧1.詞義確定1〕根據詞性選詞義〔1〕Onhiswayhomeheboughtsomeapplesatafruitstand.〔2〕Theinjureddrivercanhardlystandthepainanylonger.〔3〕Halfofthemembestookastandagainsttheproposal〔4〕Isawonemaninthewholelonglinepulloutapaperpocketbookandbegintoread,standingup.〔5〕Soundtravelsat1,100ftpersecond.〔6〕Yourideasoundslikeagoodone.〔7〕OldasCarais,shestillenjoyssoundhealth.〔8〕Idon‘tliketoaskmyparentsformoney.〔9〕Thingswhichseemtobelikemaybedifferent.〔10〕Itwasjustlikehimtothinkofhimselffirst.1.〔名詞,“攤位〞〕2.〔動詞,“忍受〞〕3.〔名詞,“立場〞〕4.〔現在分詞,“站立〞〕5.〔名詞,“聲音〞〕6.〔不及物動詞,“聽起來〞〕7.〔形容詞,“健全的〞〕8.〔動詞,“喜歡,愿意〞〕9.〔形容詞,“相同的〞〕10.〔介詞,“像〞〕2〕根據使用場合確定詞義3〕根據習語確定詞義〔1〕Afterreceivinghighpraisefromtheaudience,theactresshasherheadturned.〔2〕HeisdeadasIlive.〔3〕I'mnowalittleundertheweather.〔4〕Iwishpeacecouldbesavedattheeleventhhour.那女演員受到觀眾稱贊后,得意忘形?!舱`譯:那女演員……回過頭來?!乘_實是死了?!舱`譯:他死了,我還活著?!澄椰F在有點不舒服?!舱`譯:我現在在露天之下?!澄蚁M谧詈笠豢掏炀群推健!舱`譯:我希望在11點鐘時,和平可以挽救?!?〕根據名詞語法特征選詞義〔1〕名詞的單復數詞義不同,譯法也有區別。例:main〔單〕主線,干線;mains〔復〕電源mean〔單〕項,平均值;means〔復〕手段,方法;財富good〔單〕利益,好處;goods〔復〕貨物,商品spirit〔單〕精神,氣概;spirits〔復〕酒精,心情〔情緒〕〔2〕名詞前面的冠詞有時影響詞義。例:a.Thematchwasputontheairslastnight.b.Heputonairsatthemeetingyesterdaymorning.那場比賽于昨晚播出。他昨天上午在會上裝腔作勢。2.詞義引申1〕抽象化引申:具體事物的詞-----抽象化引申。例:〔1〕Everylifehasitsrosesandthorns.2〕具體化引申:抽象概念的詞將詞義進行具體化引申。Humanwillcanoverpowernaturalforces.人定勝天。〔譯文中對humanwill,naturalforces進行了具體化引申?!矷thinkhecanbeanassettothecompany.我認為他會成為公司的人才?!瞐sset原意為“資產〞,轉化為“有價值的物品、優點、長處、有利條件〞等含義。此處譯為“人才〞,很貼切3〕內涵化引申:根據詞的內涵加以引申。每個人的生活都有甜有苦。〔譯文中對rose,thorns進行了抽象化引申。〕3.詞類轉譯1〕名詞轉譯為動詞〔1〕Heisagoodeaterandgoodsleeper.他能吃能睡。2〕介詞轉譯成動詞Hisparentsaredeadagainstthetrip.他的父母堅決反對這次旅行?!瞕ead為副詞,意思是completely,against為介詞,在譯文中譯成了動詞“反對〞?!?〕形容詞、副詞轉譯為動詞〔1〕Heisentirelyindependentofyourhelp.他絕對不靠你的幫助?!瞚ndependent為形容詞,譯成了動詞?!?.代詞的指代關系英語中代詞使用頻率遠遠高于漢語。英語比較喜歡用代詞,而漢語那么常用實詞。英譯漢時,遇到代詞,不能簡單地用一個對應的漢語代詞來處理,應該弄清代詞的關系,正確理解在原文中所指代的人或事物。5、巧推詞義巧推詞義〞是行之有效的應急方法。在日常的英語學習中,應有意識地培養領悟、推測詞義的能力。利用構詞法知識分析詞義

1〕名詞后綴,加在動詞之后-ment,-ion,-ation,-al,-ance,-ness,-ity,-dom,-th,-hood,-ship2〕表示人的名詞后綴,構成動作的執行者-er,-ar,-or,-ian,-eer,-ist3〕加在形容詞或名詞后構成動詞-ify,-en,-ize4〕加在名詞或動詞后構成形容詞-ful,-less,-al,-y,-ic〔al〕,-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly5〕加在形容詞、動詞等之前構成否認意義un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis-6〕在……之前,重,又……,在……之后pre-〔before〕,re-〔again〕,post-〔after〕,fore-〔before〕7〕表示位置的前綴inter-〔between〕,trans-〔accross〕,sub-〔under,lowerthan〕6.英譯漢中否認現象的處理1).全部否認Noneofhisfriendswantstohelphimnow.現在沒有一個朋友愿意幫助他。2).局部否認英語中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞和not連用時,表示局部否認。通常譯作“并非人人〞,“不都是〞,"不全是","不常","不完全","不總是","不多"等。Idon'tentirelyagree.我并不完全同意。表示全部否認的詞有:no(沒有,不),no-body(沒有人),nothing(沒有東西),never(從來不),neither...nor(兩者都不),none(誰都不)等。含有這類詞的句子譯成漢語時,一般仍為否認句,但可以變動語序。例如:3).雙重否認英譯漢時,可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否認,視具體情況而定。例如:Nopains,nogains.

不勞無獲。AtthebeginningoflearningEnglishshecouldnotspeakitwithoutmakingmistakes.開始學習英語的時候,她講英語不可能沒有錯誤。4).意義否認deny(否認),lack(缺乏),ignorance(無知),exclusion(除外),freefrom(沒有,免于),little(沒有什么),shortof(缺少),invain(無效,徒勞),too...to(太……而不能),unless(除非),without(沒有),ratherthan(而不是)

Perfectfaithexcludesdoubt.絕對信任就不允許有疑心。7.語序的差異1).發生了這樣的事不是你的錯。

It’snotyourfaultthatthishashappened.2).一直在一旁觀看的小學生們開始鼓起掌來。

Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.漢語:語言表達順序---主語+狀語〔時間、地點、方式〕+謂語+賓語〔一般定語必須前置〕。語序比較固定。英語:語言表達順序---主語+謂語+賓語+狀語〔時間、地點、方式〕,〔一般定語要后置〕。語序既相對固定,又有靈活的變化英漢語言語序上的差異主要表現在定語和狀語方面。8.英語特殊結構的翻譯技巧1).倒裝句英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是局部倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。例:翻譯好強調句的關鍵在于掌握好強調句型〔Itis…that/who/which/…〕。應注意該句型與主語從句意義上的差異。例:2).強調句ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet.到了車站我才發現我的錢包不見了?!泊祟悘娬{句型Itwasnotuntil…that…可翻譯成“直到…才…〞.)3).被動語態1〕英語的被動語態轉換成漢語主動語態2〕用“被〞等詞提示行為的主體譯文必須表示出被動時,可以用“被〞、“為……所〞、“受到〞、“叫〞、“讓〞、“靠〞、“遭到〞、“挨〞、“將〞、“是〔由〕……的〞等詞來表示,這樣更能引人注目。e.g.Theearth'ssurfaceintheareaofManhattaniscomposedofsolidconcrete.曼哈頓地區的地層外表是由堅硬的混凝土構成的。4).別離結構的翻譯:即帶有“插入語〞的句子有些較復雜的英語句子,特別是長句中,經常有插入成分將句子的主———謂———賓關系隔開,或者出現割裂修飾〔分割定語〕現象,造成理解和翻譯上的困難。進行英譯漢時應按照漢語習慣調整語序,將原意譯出。漢譯英解題技巧-增詞&減詞北京大學許淵沖教授套用簡單的數學公式描寫的翻譯技巧加詞:2+1=2〔加詞不加意〕減詞:2—1=2〔減詞不減意〕換詞:2+2=3+1〔變換符號不變換意思〕增詞有兩種形式結構性增詞:為了符合英語“形合〞的表達習慣而增加或減少必要的詞語語義性增詞:為了把意思說清楚而增加或減少必要的信息結構性增詞1.他喜歡指出別人的缺點,但用意是好的。Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主語)2.只有晚上躺在床上的時候,她才感到神智清醒。Itwasonlyduringthenightwhensheliesinbedthatshefeelsshehasaclearmind.(增加強調句式)漢語的句法里有所謂的“意合法〞。即一個句子可以包含兩個或幾個分句,分句之間在意義上相關聯,但是可以不用連詞,沒有形式標記。而英語的分句之間必須有銜接標記,這是英語語篇結構所決定的。漢譯英時,要把這些起聯系作用的結構詞明確地添加上去。Conclusion語義性增詞例:目的是要使領導干部年輕化。Theaimistomakeourleadersyounger.Theaimistoensurethatmoreyoungpeoplewillrisetopositionsofleadership.(x)減詞-1.詞內重復信息省略漢語中有一些特定的名詞,既有具體含義,又可以用來表示范疇。如“情緒不高〞中的“情緒〞一詞就有具體含義,英譯時必須譯出〔beinlowspirits〕.而“防止急躁情緒〞中的“情緒〞那么是說明范疇。英譯時不必譯出〔僅譯為guardagainstrashness〕這類名詞還有“現象〞“事業〞“事〞“狀態〞“局面〞“任務〞“工作〞“制度〞“問題〞“手段〞“方法〞等。例:現在不再有爭奪,挨餓的事了。Thereisnomorescramblingandstarving.2.句內重復信息省略在漢語中,有時為了明確,往往需要將動詞和一些關鍵性的名詞加以重復,英譯時有時只須出現一次。例:在我們系,王先生教修辭學,李先生教語言學,黃先生教翻譯課。InourDepartment,Mr.Wangtakesupteachingrhetoric,Mr.Li,linguisticsandMr.Huang,translation.他從小就認真讀書,刻苦學習。Heworkedhardathisstudiesinearlychildhood.臺灣海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.3.省略疊詞偶句

漢語的描寫性文字有兩個常見的特點。一是用字重疊,如“聲聲〞,“陣陣〞,“串串〞;二是句式對仗工整。如“山高水低〞,“空前絕后〞。譯成英語時,不能把同一詞語重疊使用,也無法將同一意思并列反復表達。一般需要打破語言形式的束縛,采用省略的方法“低調〞處理。否那么,譯文會給人以累贅堆砌,臃腫拖沓的感覺。花園里面是人間的樂園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。Thegardenwasaparadiseonearth,with

morefoodandclothes

thancouldbeconsumedandmore

money

thancouldbespent.4.簡化累贅文體

桂林公園里陣陣桂香撲鼻而來,滿樹金花,芳香四溢的金桂;華如白雪的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀的四季桂;競相開放,爭相媲美。TheparkofSweetOsmanthus〔木犀屬植物〕isnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersindifferentcolorsfromthesetreesareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.由于很難找到相應的英文花名,也為了防止詞藻堆砌,上句采用了較大膽的去繁就簡的省略譯法。Glenspentasmallfort

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論