《《固體礦產地質勘查規范總則英文版》編制說明》_第1頁
《《固體礦產地質勘查規范總則英文版》編制說明》_第2頁
《《固體礦產地質勘查規范總則英文版》編制說明》_第3頁
《《固體礦產地質勘查規范總則英文版》編制說明》_第4頁
《《固體礦產地質勘查規范總則英文版》編制說明》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《固體礦產地質勘查規范總則》外文版

國家標準(征求意見稿)編制說明

一、工作簡況

(一)任務來源

為落實習近平總書記有關標準的重要講話精神和國家《標準聯通共建

“一帶一路”行動計劃(2018-2020年)》,加快推進我國礦產資源儲量

技術標準與國際標準的互聯互通,自然資源部積極發揮標準化對“一帶一

路”倡議的服務作用,落實中國標準外文版翻譯行動,支持優秀標準外文

版翻譯,在部礦產資源保護監督司、科技與發展司以及全國自然資源與國

土空間規劃標準化技術委員會(SAC/TC93)的指導下,自然資源部礦產

資源儲量評審中心(以下簡稱儲量評審中心)于2022年向全國自然資源

與國土空間規劃標準化技術委員會提出了《固體礦產地質勘查規范總則》

(GB/T13908-2020)外文版國家標準項目建議,并上報國家標準化委員

會。2023年10月26日下達該外文版國家標準計劃號:W20233456,項目

周期一年,由TC93(全國自然資源與國土空間規劃標準化技術委員會)歸

口,主管部門委自然資源部(國土)。

(二)協作單位

《固體礦產地質勘查規范總則》外文版國家標準由自然資源部礦產資

源儲量評審中心起頭,協作單位為北京斯羅柯資源技術限公司(SRK

ConsultingChinaLtd)。

(三)制訂背景

我國的勘查工作在長期實踐中形成具有本國特色的做法,集中體現在

有統一的礦產地質勘查規范,但由于語言溝通等方面的不同,一直不為國

1

際方面深入了解。為了貫徹落實習近平總書記關于標準國際合作的重要指

示精神,便于語言交流,為中外礦業領域專家相互溝通交流搭建一個無障

礙的話語平臺,增強國際礦業領域對我國礦產勘查工作理念、勘查工作要

求的理解,服務“一帶一路”礦業合作,深化國際間的礦產資源勘查開發

與合作,展現我國在礦產資源領域中的有效技術成果,增強我國標準的影

響力和話語權,有必要制定《固體礦產地質勘查規范總則》外文版國家標

準。

(四)起草過程

標準翻譯任務由“國家礦產資源儲量技術標準體系建設研究”項目所

屬“《固體礦產地質勘查規范總則》英文譯本制定研究”課題組完成。

1.起草階段

標準的起草工作開始于2022年3月,具體過程如下:

2022年3月,課題組王玨、修艷敏收集了國家標準化管理委員會有

關外文翻譯的相關規定、相關國家標準、行業標準等資料,編制提交了《<

固體礦產地質勘查規范總則>英文譯本制定研究總體設計及2022年度工

作方案》,儲量評審中心組織專家審查并通過了總體設計和2022年度工

作方案。

2022年4月14日,儲量評審中心下達了“《固體礦產地質勘查規范

總則》英文譯本制定研究”課題任務書(自然資礦評任〔2022〕2號),

課題組啟動相關工作。

2022年5月-6月,課題組成立了由地質、采選、英語等專業組成的

標準起草團隊,明確分工任務,開展標準的起草與翻譯工作。

2022年9月13日,課題組在北京組織專家召開了標準起草工作專題

研討會,對英文譯本工作組討論稿(第1稿)進行了討論,各位專家發表

了個人修改意見和建議,并一致認為此稿總體符合要求,但是部分內容需

2

要在尊重原文的基礎上宜簡潔,同時確定作為地勘工作領域首個國家標準

英文譯本,在起草翻譯工作時需把握的幾個重點:一是要忠于原文,與國

外內涵不同的術語不要硬性對接。此英文譯本的主要目的是讓國際同行能

夠了解我國的地質勘查工作的精神和實質,理解我國礦業標準和規范;二

是官方已經發布的術語英文譯法,原則上不做改動(如2020版分類中的

英文表達所規定的17個術語名詞及已發布實施的其他標準中的術語名

詞);三是建議對一些中國特有的專有名詞等做一些注釋,如工業指標、

勘查類型等。具體建議工業指標等術語譯為generaltechnical

parametersandvariables,體重譯為bulkdensity,勘查施工譯為

mineralexplorationexecution,環境恢復治理譯為

environmentalremediation,外檢樣譯為externalchecksamples,十

個影響因子中的社區譯為society,化學分析樣品的采取制備直接譯為

sampling等。參會專家為郭旭東、劉培文、史業新、汪漢雨、李玉喜等,

會后課題組對英文譯本進行了修改完善。

2022年9月23日,綜合專家提出的相關建議,起草組修改形成標準

英文譯本工作組討論稿(第2稿),同時進行課題組內部審查,并就有關

譯法咨詢專家后,認為有必要進一步優化完善,標準起草工作繼續開展。

2022年10月-2023年2月8日,課題組就英文譯本進行逐字審核和

修改,并就相關起草難點進行了多次內部討論,同時針對規范部分中文表

達的內涵和外延,請《固體礦產地質勘查規范總則》第一起草人高利民教

授級高工和《礦產地質勘查規范巖金》第一起草人汪漢雨教授級高工進

行解讀,期間修改形成工作組討論稿第4稿、第5稿、第6稿。

2023年2月15日,儲量評審中心組織召開年度成果審查及專家研討

會,對2022年形成的英文譯本工作組討論稿(第7稿)進行審查。專家

為郭旭東、劉培文、史業新、汪漢雨、姚淑梅。課題組主要成員參會,會

3

后課題組按照專家意見會后修改形成了英文譯本工作組討論稿第8稿。

2023年3月1日,課題組召開內部研討會,針對驗收審查會專家組

提出的修改意見,以及課題組內部審查修改意見,進行英文譯本面對面溝

通交流,同時就英文譯本相關要求、英文表述方面的問題,再次咨詢相關

專家:賀戰鵬、周坤、馮濤,形成英文譯本工作組討論稿(第9稿)。

2023年3月9日-10日,針對我國地勘工作的特有做法以及專有詞匯

的內涵和外延,高利民教授級高工、汪漢雨教授級高工進行集中解讀,如

三條線原則、外推原則、控制程度等我國地勘特色做法等課題組主要人員

參會。會后課題組進行了研究處理,形成工作組討論稿英文譯本(第10

稿)。

2023年8月16日,課題組赴江西南昌組織召開專家研討會。江西省

礦產資源保障服務中心主任鄧杰、江西銅業集團地勘工程有限公司董事長

孫愛祥、中國瑞林工程技術股份有限公司高級工程師夏永健、江西理工大

學教授黃勇、南昌斯羅柯資源技術有限公司武勇鋼博士、部儲量評審中心

原總工李玉喜及其他相關人員等11人參會。與會專家認為《總則》英文

譯本總體翻譯較為嚴謹,準確度較高,專業名詞翻譯符合行業使用慣例。

專家的意見主要分為三類,一是選擇更符合英語習慣的表達,如粒度,相

比particlesize,grainsize的表述更為常見、地道;二是針對規范實

質內容的理解方面,如《總則》文中前言等幾處出現的礦區,其實質對應

英文,非miningarea,應再考慮其他更合適的譯法,如Property等。

三是針對中英文專業詞匯的精準使用,如使用section,則表示直接切出

的剖面,如果對地質剖面進行投影,則使用profile。專家認為進一步完

4

善后,《總則》英文譯稿可以作為征求意見稿全國范圍內征求意見。會后

課題組對文稿進行了修改。

2023年8月18日,課題組在廣西南寧組織召開專家研討會。廣西省

礦產資源儲量評審中心主任蔡賀清教授級高工、自然資源部儲量評審中心

原總工李玉喜研究員、東盟地學合作中心副主任黎海龍教授級高工、東盟

地學合作中心質量部主任趙子寧高工、中色桂林地質勘查院黃杰教授級高

工、趙延鵬教授級高工等14人參會,專家認為英文譯本翻譯較為地道,

專業名詞翻譯符合行業使用慣例。專家的意見大致三點,一是針對規范實

質內容的理解方面,如《總則》8.2.3“對特殊意義的地質現象,必要時

應擴大表示”,此處的“擴大”是重點表示、突出表達、重點放大、局部

示意突出等含義,因此應按照規范實質內容進行翻譯。二是針對規范中的

長難句翻譯,應進一步梳理。如《總則》“5.1.2……,研究巖石、巖相

的物質組成和物理化學性質與成礦的關系、含礦層位”表達4層含義。三

是針對中英文專業詞匯的精準使用。“ore”和“orebody”、“脈石、脈

巖、脈”均有不同含義和譯法;“見礦”是見礦、見礦化、見礦體,不同

的語境下譯法不同。專家認為進一步完善后,《總則》英文譯本可以作為

征求意見稿提交審查。會后課題組進行了研究處理。

2023年9月8日、9月11日,課題組集中兩天進行面對面研討與修

改,同時標準起草人對翻譯難點的中文內涵與實質再次進行解讀,并統一

了特殊專業表達譯法,如單工程、松散系數、勘查工程間距、先期開采地

點等,同時按照中文實質內容進行優化,如“探求資源量”譯為estimate

mineralresources,而非exploremineralresource;“勘查工作程度”

5

實質為“勘查階段”,故譯為“explporationstage”等;長難句進行拆

解,明確內涵,會后修改形成英文譯本(第11稿),課題組進行交叉審

核后,于9月25日形成英文譯本(第12稿)。

2023年10月10日,部儲量評審中心召開主任專題會,對《固體礦

產地質勘查規范總則》英文譯本制定研究課題(CB2022-2)成果進行了初

審。會上認為課題提交成果資料齊全,符合任務書要求。在深入研究國內

外行業規范的基礎上,通過收集資料、調研、專家研討及與國外同行深入

交流,按照忠實原文、準確規范、簡明實用的原則,研究形成的《固體礦

產地質勘查規范總則》(國家標準)英文譯本符合相關要求,同意課題研

究成果通過初審,修改完善后可提交結題驗收。會后課題組對譯本進行了

完善。

2023年10月27日,部儲量評審中心在北京組織專家對《固體礦產

地質勘查規范總則》英文譯本制定研究課題(CB2022-2)成果進行結題驗

收審查,專家組成員為史業新、BIELINSHI、李勝祥、劉軍、劉德芳。專

家組認為形成的《固體礦產地質勘查規范總則》(國家標準)英文譯本征

求意見稿(送審稿)總體忠實原文,準確規范,符合英文表達習慣。專家

組同意成果通過結題驗收審查,成果評為優秀,可以履行標準發全國征求

意見程序。會后課題組按照專家意見對譯稿進行了完善,主要包括將“勘

查類型”確定為explorationtype、“基本查明”確定為basically

identify,并對部分長難句進行了優化等。在此基礎上,課題組對相關意

見進行討論,并進一步完善,形成了《固體礦產地質勘查規范總則》國家

標準英文譯本(征求意見稿)。

6

2.征求意見階段。

2023年11月30日,全國自然資源與國土空間規劃標準化技術委員

會組織專家,對標準進行審查,認為形成的英文譯本總體忠實原文,規范

準確,符合英文表達習慣,同意修改完善后公開征求意見。會后,經進一

步查詢資料、專家咨詢、內部討論等方式,對專家提出的54條修改意見,

已采納36條,部分采納3條,未采納16條。

3.審查階段

(暫未到此階段,待開展工作后進行補充)

4.報批階段

(暫未到此階段,待開展工作后進行補充)

(五)標準主要起草人及其所作的工作等。

《固體礦產勘查規范總則》(國家標準)英文譯本的主要起草人為:

王玨,自然資源部儲量評審中心,全面負責課題組織實施,承擔標準

的起草、翻譯、校核工作;修艷敏,自然資源部儲量評審中心,負責課題

組織實施,承擔標準的起草、翻譯、校核工作;高利民,自然資源部儲量

評審中心,全面指導標準起草工作,并對中文標準進行解讀;肖鵬飛,北

京斯羅柯資源技術有限公司,標準起草的內部質量控制、專業知識解讀;

邊林霞,北京斯羅柯資源技術有限公司,標準起草、研討及翻譯成果修訂;

宋波,北京斯羅柯資源技術有限公司,標準起草、研討及翻譯成果修訂;

萬會,自然資源部儲量評審中心,標準解讀、參與研究;張明燕,自然資

源部儲量評審中心,標準解讀、參與研究;吳瓊,北京斯羅柯資源技術有

限公司,參與起草、翻譯校對;黃弘琛,北京斯羅柯資源技術有限公司參

與起草、翻譯校對;邱婷,北京斯羅柯資源技術有限公司,參與起草,

7

翻譯校對;戴美寧,北京斯羅柯資源技術有限公司,參與起草,翻譯校對;

劉轉建,北京斯羅柯資源技術有限公司專業術語解讀;姚淑梅,山東黃金

(北京)產業投資有限公司,專業技術解讀、標準校對及內部交流;劉建

芬,自然資源部儲量評審中心,參與研究;劉勇強,自然資源部儲量評審

中心,參與研究;李天驕,中國地質科學院礦產資源研究所,參與研究。

二、標準編制原則和確定主要內容的論據

(一)標準編制原則

1.忠實原文。英文譯本的結構和內容與國家標準的結構和內容一致。

2.準確規范。英文譯本準確表達國家標準的信息。

3.符合英語表達習慣。英文譯本句式結構及修辭方法應符合英語的表

達習慣,行文清晰流暢,英文質量符合規范要求。

(二)標準的主要內容

按照《固體礦產地質勘查規范總則》(GB/T13908-2020)全文翻譯,

英文譯本根據中文主要內容,由前言、正文(共11章)、附錄(共2個)、

參考文獻構成,具體如下:

Foreword前言

1.Scope范圍

2.Normativereferences規范性引用文件

3.Basicprinciples基本原則

4.Purposesandstagesofmineralexploration勘查目的及勘查

階段

5.Explorationresearchcontents勘查研究內容

6.Levelofexploration勘查工作程度

7.Therequirementsforgreenexploration綠色勘查要求

8

8.Contentandqualityofexploration勘查工作及其質量

9.Feasibilityassessment可行性評價

10.Classificationsofmineralresourcesandmineralreserves

資源儲量類型條件

11.Estimationofmineralresourcesandmineralreserves資源

儲量估算

AnnexA(informative)ReferenceRequirementsforthe

ProportionsofMineralResourcesEstimateatEachStageof

ExplorationforMetallicandNon-MetallicDeposits

附錄A(資料性附錄)金屬和非金屬礦床各勘查階段探求的資源量及

其比例的參考要求

AnnexB(InformativeAnnex)ClassificationsofMineral

ResourcesandMineralReservesandTheirConversionRelationships

附錄B(資料性附錄)固體礦產資源量和儲量類型及其轉換關系。

Bibliography參考文獻

(三)確定內容的依據

1.翻譯依據的相關標準和文件

《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T19682-2005);

《標準化工作指南第10部分:國家標準的英文譯本翻譯通則》(GB/T

20000.10-2016);

《標準化工作指南第11部分:國家標準的英文譯本的通用表述》

(GB/T20000.11-2016);

《國家標準外文版管理辦法》(2016年第5號);

《固體礦產地質勘查規范總則》(GB/T13908-2020)。

2.部分英文表達采納相關的標準規范

9

按照GB/T20000.10-2016要求,標準術語翻譯采用原中文國標中對

應的英文詞匯標準中術語有對照英文。課題組梳理了現行的國家標準和行

業標準規范,總結歸納二百多個術語英文表達,起草本標準時部分英文表

達進行了直接采納。現行規范中部分專業術語中英文對照情況見表1。

表1現行規范中部分專業術語的英文表達

術語英文表達標準

固體礦產資源mineralresource

礦產資源勘查mineralexploration

普查generalexploration

詳查detailedexploration

勘探advancedexploration

地質可靠程度geologicalconfidence

資源量mineralresources

推斷資源量inferredresources

《固體礦產資源儲量分

控制資源量indicatedresources

類》(GB/T17766-2020)

探明資源量measuredresources

轉換因素modifyingfactors

儲量mineralreserves

可信儲量probablemineralreserves

證實儲量provedmineralreserves

概略研究scopingstudy

預可行性研究pre-feasibilitystudy

可行性研究feasibilitystudy

地下水資源groundwaterresources

查明資源identifiedresources

潛在資源undiscoveredresources

地下水資源儲量reservesofgroundwaterresources

儲存量storage

補給量recharge

《地下水資源儲量分類分

workablereserves;exploitable

可開采量級》(GB/T15218-2021)

reserves

允許開采量allowablewithdrawal

explorationofgroundwater

地下水資源勘查

resources

區域地下水資源評estimationofregionalgroundwater

價resources

共生礦產parageneticcommercialminerals

伴生礦產associatedminerals

有用組分usefulcomponent《礦產資源綜合勘查評價

有益組分beneficialcomponent規范》(GB/T25283-2023)

有害組分harmfulcomponent

綜合評價comprehensiveevaluation

10

邊界品位cut-offgrade

最低工業品位minimumindustrialcut-offgrade

minimumindustrialequivalent

最低綜合工業品位

cut-offgrade

當量品位equivalentgrade

綜合勘查comprehensiveexploration

易選礦石easyprocessingore《礦產勘查礦石加工選冶

較易選礦石mediumdiffcultprocessingore技術性能試驗研究程度要

難選礦石difficultprocessingore求》(DZ/T0340-2020)

礦坑涌水量wateryieldofmine

《礦坑涌水量預測計算規

礦坑正常涌水量usualwateryieldofmine

程》(DZ/T0342-2020)

礦坑最大涌水量ultimatewateryieldofmine

technicalparametersandvariables

礦床工業指標

fororedeposit

generaltechnicalparametersand

一般工業指標

variables

邊界品位cut-offgrade

最低工業品位minimumindustrialcut-offgrade

邊際品位cut-offgradeonblockbasis

minimumindustrialequivalent

最低綜合工業品位

cut-offgrade

最小可采厚度minimumminingthickness

minimumthicknessofseparable

最小夾石剔除厚度《礦床工業指標論證技術

internalwaste要求》(DZ/T0339-2020)

無礦地段剔除長度eliminatinglengthofnon-orearea

最低工業米*克/噸minimumindustrialmeter●

值gram/tonnergrade

minimumindustrialmeterpercentile

最低工業米*百分值●

grade

含礦系數(含礦率)oreratio

平均剝采比averagestrippingratio

伴生組分綜合評價minimumcomprehensiveevaluation

指標criteriaofassociatedcomponents

maximumcontentofharmful

有害組分允許含量

components

實體模型solidsmodeling

估算對比estimatecomparation

經驗工程間距empiricalspacing

礦截orecutting

塊段blocksegment《固體礦產資源量估算規

礦化域domain程第1部分:通則》(DZ/T

區域變化量regionalizedvariable0338.1-2020)

變異函數variogram

實驗變異函數experimentalvariogram

理論變異函數theoreticalvariogram

塊金效應nuggeteffect

11

基臺值sill

變程range

搜索橢球體searchellipsoid

幾何異向性geometricanisotropy

帶狀異向性zonalanisotropy

克里格法kriging

距離冪次反比法inversedistanceweigh

克里格方差krigingvariance

《煤炭礦區地質勘查成果

煤炭礦區coalfield總結報告編寫規范》(DZ/T

0345-2020)

煤層氣coalbedmethane

undiscoveredcoalbedmethane

煤層氣資源量

initially-in-place

discoveredcoalbedmethane《煤層氣資源勘查技術規

煤層氣地質儲量

initially-in-place范》(GB/T29119-2023)

探井prospectingwell

參數井parameterwell

排采井pre-productionwell

主要充水含水層mainwater-fillingaquifer

水文地質勘查hydrogeologicalexploration

礦井(坑)涌水量waterinflowsofmines

engineeringgeologicalproblemsof

礦山工程地質問題

mines

《礦區水文地質工程地質

geologicalenvironmentquality

礦區地質環境評價勘查規范》(GB/12719-91)

assessmentofminingareas

environmentalbackgroundvalueof

水體環境背景值

water

垮落帶cavingzone

導水裂隙帶water-conductivefissurezone

3.借鑒國際礦業英文通用表達。

此次標準起草,部分專業用詞的使用也參考了《CRIRSCO模板》(2019)、

澳大拉西亞的《JORCcode》,加拿大的NI43-101國家法規,以及SRK

簽署的過往技術報告中英文件(超過50份已公開披露)等,如processing

包括金屬的選礦與非金屬的物理加工;環境治理更多的采用governence,

而非management等。

4.部分英文表達經多次研討后確定。

關于“工程”的英文表達。規范原文有多處“工程”,在不同語境

下有不同的內涵,如勘查工程、工程控制、工程地質等是統稱,涉及槽、

12

坑、鉆等多項工作;采樣工程、鉆探工程、槽探工程等,特指某項具體工

程。在起草翻譯和專家研討過程中,曾經有一種建議是寫上明細,但課題

組考慮到規范的簡潔性和可讀性,并未采納。經多次研討后,確定涉及槽、

坑、鉆等多項工作的統稱時,用engneering,如infillengineering,

explorationengneering,mountainengineering等;而指某項具體工

作時,如取樣工程則譯為sampling,槽探工程譯為trenching,鉆探工程

drilling,坑探工程譯為tunnelling。

關于“控制程度”的英文表達。經標準起草人解讀,其代表兩層含

義:一是工程密度,二是對礦體的把握。目前起草的英文譯本中主要采用

的controllevel,也嘗試用degreeofcontrol,confidence,confidence

level等依法。通過與翻譯團隊中外籍專家的大量解釋,他認為thedegree

ofconfidence比較合適,但討論了幾輪以后,專家們的建議認為control

level最能貼近原文,更能符合規范本意。

關于“可選性試驗、實驗室流程試驗、實驗室擴大連續實驗、半工

業試驗、工業試驗”的英文表達。經過查閱2015年度某美國鈷礦項目盡

職調查報告(由SRK美國辦公室人員編制),其中選礦試驗部分可以借鑒

和參考的:連續試驗continuoustest,流程試驗flowsheettest,實

驗室規模試驗(以及小型試驗):均采用了bench-scaletest。考慮到

假若選擇上述譯法進行大致對應,可能在工作實踐中存在混淆,因此英文

譯文譯為amenbilitytest,laboratorytest,laboratoryprocesstest,

laboratoryexpandedcontinuoustest,pilotplanttest,industrial

test.

關于“外推”的英文表達。“外推”一詞在CRIRSCO模板和JORC規

范中譯為extrapolate,且國外同行有類似的外推做法,但是“有限外

推”“無限外推”“尖推”“平推”等具體方式為我國特有。經過課題組

13

多次討論,以及規范起草人的解讀,課題組按照實際含義翻譯為finite

extrapolate,infiniteextrapolate,pinch-outextrapolate,

parllellyextrapolate等。

關于“基本勘查間距”的英文表達。這也是我國地勘工作特有的表

達與做法,實質含義是作為估算控制資源量的參考指標。課題組在起草時,

結合專家意見選擇三種譯法:basicexplorationspacing,reference

explorationspacing,benchmarkexplorationspacing。考慮到原文在

6.1.2.1中增加了“基本勘查間距”的解釋說明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論