



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
科技英語翻譯智慧樹知到期末考試答案+章節答案2024年青島科技大學科技英語的被動語態使用頻率不如普通英語多。()
答案:錯英漢語言在修辭上存在較大差異,英語較注重語言隱形意義,漢語更注重語言顯性形式。()
答案:錯英語的虛詞數量比漢語多,使用頻率也遠比漢語高。()
答案:對縮略構詞中的initialisms指縮略成新詞后按新詞發音的詞(新詞通常含元音)。()
答案:錯因無人稱句動作的發出者含糊不清,所以科學工作者更多使用有人稱句。()
答案:錯科技英語翻譯的技巧的選擇因詞匯、句式以及語篇的不同而選擇差異較大,總的說來有直譯、意譯、轉換、加注、釋義、拆合以及重組等7大類。()
答案:對科技英語多用前置定語或多個簡單句來說明某概念或術語。()
答案:錯不是每篇科技英語文獻都值得精讀,也并不是所有文獻都需要精讀。()
答案:對功能對等理論是最重要的翻譯指導理論。()
答案:錯直譯是指翻譯時按照原文字面意義逐步翻譯。()
答案:對短暫性或瞬時性動詞如put,come,finish,set,graduate等可以與表時間跨度的狀語連用。()
答案:錯科技英語詞匯跟普通英語詞匯一樣,沒有固定的分類標準。()
答案:對冠詞是英語特有詞類,冠詞在英語所有句子中都不用翻譯。()
答案:錯科技英語語篇翻譯中的添加詞項主要指添加適當的關系代詞和關系副詞,使行文更加清晰。()
答案:錯科技英語有些動詞具有漢語副詞的含義,翻譯時可以轉換成相應副詞。如“Isucceededinpersuadinghimousinghighcuttingspeed.”譯成“我成功說服他使用高速切削。”該句翻譯中采用動詞轉換成副詞。()
答案:對科技英語翻譯既是科學,也是藝術,需要譯者客觀、準確反映所譯學科專業知識。()
答案:錯科技英文文獻按加工深度可以分為一次文獻、二次文獻和三次文獻三大類。()
答案:對句子“Americanseveryyearswallow15,000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.”中的“swallow”譯成“消耗”屬于抽象化引申翻譯。()
答案:對科技英語將來時主要用begoingto加動詞原形形式,表達按科學法則作出的預言或論斷,經常在科研論文的最后結論部分使用.()
答案:錯通常而言,為了忠實表達原句的意思,科技英語句子翻譯應盡可能采取逆譯。()
答案:錯科技英語語篇照應一般包括()。
答案:比較照應###指示照應###人稱照應句子“Alessoncanbestructuredtofacilitatelearningonlyiftheteacherhasagoodunderstandingofthesubjectandhowthiscanbeeffectivelycommunicated.”譯成“老師只有對課程有很好的理解,知道如何有效地溝通,才能構建課程以促進學習。”包含()等句子翻譯方法。
答案:換位###逆譯通常而言,提高科技英語文獻閱讀效率的技巧包括()。
答案:整體閱讀技巧###具體閱讀技巧現在完成時態的應用情形包括()。
答案:動作剛完成或剛完成不久,常和recently,just,never,already,notyet等詞連用###重在描寫已經完成的事實而不對發生的時間作具體的說明###動作發生在過去某個時刻,對目前或將來仍然還存在影響一般而言,科技英語文獻具有以下()特征。
答案:科學性###首創性###邏輯性科技英語翻譯實踐過程包括()兩個階段。
答案:分析性和創造性###分析和綜合###理解和表達下面帶有形式主語的陳述句型是()。
答案:Itisbelievedthat...###Itisreportedthat...句子“TheaverageyieldwheatlastyearinnorthernAnhuitoppedthehighestlevelinhistory.”譯成“去年安徽小麥平均產量超過了歷史最高水平。”包含句子翻譯中的()。
答案:狀語換位###主語換位###定語換位科技英語通常被動結構較多是因為()。
答案:科技英語更關注實驗結果###科技英語更關注事實主體皮特·紐馬克(PeterNewmark)的交際翻譯理論通常更適合于以下()文體的翻譯。
答案:公共告示###教科書亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出的翻譯三原則的內容包括()。
答案:Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.###Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.###Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.句子“TheystatedthattheissuewithGEalfalfahadthepotentialofthecontaminationoforganicandnon-GEalfalfa,whichisusedasamainstayfoodfororganicandnon-GEdairycows,beefcattleandhoneybees.”中,()構成詞匯同現關系,形成詞匯鏈。
答案:GEalfalfa、non-GEalfalfa與non-GEdairycows###dairycows和beefcattle科技英語翻譯的標準是()。
答案:語言通順流暢###內容忠實原文###詞匯術語地道###表達簡潔明晰科技英語中一般過去時的過去時間狀語包括()。
答案:時間概念具體###概念常識###上下文隱含###時間概念含糊科技英語非謂語動詞結構多是因為()。
答案:有利句子表達完整###準確表達概念###便于句子擴展科技文獻閱讀中下面()不屬于整體閱讀技巧。
答案:關注引言尾部###注重文獻結論以下表示屬于非謂語動詞的特點的為()。
答案:具有謂語動詞相當的動作意義,但處于次要、從屬地位###除獨立主格結構外,非謂語動詞前無需形式主語科技英語翻譯者在翻譯科技文獻時,為了盡力做到客觀性,需要做到以下()。
答案:準確的表達###客觀的解讀###科學的態度科技英語中的創新詞根據造詞方法分為()。
答案:新造詞###舊詞添新義###舊詞重組以下()文體通常可以采用皮特·紐馬克(PeterNewmark)的語義翻譯理論進行翻譯。
答案:科技文獻###詩歌###小說###散文句子“Thecarbonhadlostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.”譯成“在變化中,碳失去了電子,而氧獲得了電子。”譯文中“失去了”,“獲得了”體現出原文的()時態。
答案:完成時Joule在構詞法中屬于借用()。
答案:人名科技英語語篇中的科普文不能采用以下()方式進行翻譯。
答案:隨譯句子“Frictionalwaysopposethemotionwhateveritsdirectionmaybe.”譯成“無論方向如何,摩擦力總與運動相反。”屬于句子()。
答案:逆譯符號“#”在科技英語翻譯中的意思是()。
答案:number()不僅利于快速找到所需文獻,也有利于快速抓住文獻所說的要點,從而指引科研思路。
答案:懷揣目的讀文獻句子“Transistorsaresmall,efficientandhavealonglife.”譯成“晶體管體積小、效率高、壽命長。”中“small”譯成“體積小”屬于詞匯()。
答案:增譯句子“Wormgear(渦輪)drivesarequietandvibrationfree.”譯成“渦輪傳動沒有噪音、沒有震動。”屬于()。
答案:正說反譯科技英語文獻揭露的規律是前所未見、首創或部分首創的,體現與前人不同的新思維、新方法、新成果,而非對前人工作的復述、模仿或解釋,這種特征被稱為()。
答案:首創性科技史、某些科研報告以及重在報道有關科學或科學家信息的科技新聞中使用較多的()時態。
答案:一般過去時科技英語英語論文有關簡潔的要求,下列表述正確的是()。
答案:標準術語、不用第一、二人稱、不混用時態()通常會說明作者想要解決的問題,也是文獻的創新點體現處,有助于讀者抓住整篇科技英語文獻的所要解決的問題。
答案:引言的尾部科技英語論文標題結構上以詞組形式為主,主要包括()大類。
答案:5句子“Suchoperationsrequirethetransferofasubstancefromthegasstreamtotheliquid.”譯成“這些操作要求物質由氣流傳遞到液體。”句中“transfer”譯成“傳遞”屬于()。
答案:名詞轉換成動詞下面()詞匯可以表達總結的邏輯關系。
答案:inshort警示句“Keepupright!”譯成“請勿倒置!”屬于()。
答案:正反譯Peacenik屬于科技英語構詞法中的()。
答案:派生下面4個選項中與其他3個不同類的是()。
答案:sleeping-pill句子“Evidently,semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal.”譯成“顯然,半導體的傳導能力比金屬差。”屬于()省譯。
答案:動詞have疑問式標題“IsCompetitionofgasstationsSourceWasteful?”最合適的譯文是()。
答案:加油站間競爭是資源浪費嗎?日常大家談及的科技英語文獻是指狹義的科技英語文獻,即科技英語論文。()
答案:對科技英語文獻類型按照使用對象主要包括以下幾類:()
答案:科普讀物###科技論文###科技報告###科技新聞###科技信息區別于一切文學、美學、神學等文章,科技英語文獻必須根據足夠和可靠的實驗數據或現象觀察作為立論基礎,內容必須客觀真實,進而體現了文獻的()。
答案:科學性科技英語崇尚嚴謹周密、概念準確、邏輯性強、行文簡練、重點突出、句式嚴整。()
答案:對()可以幫助更好地了解和認識課題及其所研究領域歷史、現狀及最新動態。
答案:優先閱讀文獻綜述下列對科技英語語篇表述正確的是()。
答案:各成分間形式上銜接。###涵蓋英語交際過程中的連續語段。###各成分間語義上連貫。科技語篇中英、漢科技語言的比較照應全都借助形容詞和副詞來表達比較意義。()
答案:錯科技英文論文的翻譯主要涉及()等的翻譯。
答案:參考文獻###論文摘要###論文正文###論文標題規范的科技論文摘要一般會包括()。
答案:研究方法###研究結果###研究目的英、漢兩種語言雖屬不同語系,但這兩種語言的使用者思維模式及思維內容具有許多相似和共通性,因此科技英語語篇翻譯時照應銜接關系應該采取保留其原來形式和作用的方式。()
答案:錯句子“Fireisachemicalreactioninwhichatomsofthegasoxygencombinewithatomsofcertainotherelements,suchashydrogenorcarbon.”譯成“燃燒是一種化學反應,這個反應中,氣體氧原子與某些其它元素的原子,如氧或碳,相化合。”的譯法屬于()。
答案:拆譯翻譯含有定語從句的句子時,不論是限定性定語從句還是非限定性定語從句,都需要將定語從句前置。()
答案:錯含有“暗指否定詞”的句子在翻譯中通常采取的方法是()。
答案:正說反譯句子“Powercharge,inputjackwithUSBwiring.”譯成“將USB連接線插入插座充電。”的譯法屬于()。
答案:合譯句子的順譯可以分為哪兩類()。
答案:基本順譯###完全順譯科研人員更關心事物靜態的現象、事實、特點等,特別是抽象化的邏輯思維,并不需要動詞結構那樣的動態形象,因此科技英語多名詞化結構符合科技人員表達的需要。()
答案:對科技英語以下哪些場合常使用一般現在時()。
答案:對事實的陳述和觀察###普遍的真理###經常性的動作和過程###描述實驗過程科技英語中最常見、應用最廣泛的時態()。
答案:一般過去時###一般現在時###現在完成時###一般將來時非謂語動詞代替從句不僅可簡化句子結構,也可使表達更加清晰。()
答案:對句子“實驗結束后將試管洗涮干凈。”的最佳譯文是()。
答案:Aftertheexperiment,thetesttubesshouldberinsedclean.翻譯時根據意義或者修辭的需要,在譯文中增添一些原文雖有其義但無其詞的詞匯的翻譯方法,這種翻譯方法稱之為()。
答案:增譯由于英漢兩種語言語法上存在差異而造成表達上的不同,因而需要在翻譯時對部分英語使用頻繁而漢語使用頻率較少的詞進行省略的翻譯處理方法,這種翻譯方法稱為()。
答案:語法省譯按字典所給出的意義,直接將詞的各個詞素(或成分)的意義依次翻譯出來,這種方法多用于派生詞和合成詞,這種詞匯翻譯方法稱之為()。
答案:移植照應科技英語中的形容詞通常做為名詞的修飾語,翻譯時大多可以翻譯成漢語相應的形容詞。()
答案:對句子“Ifastudentknowsthefrequency,hecanfindthewavelength.”譯成“學生如果知道頻率,就能算出波長。”屬于重復詞省譯中的()。
答案:重復代詞省譯詞匯的前綴通常沒有特定詞義,但可以表明構成單詞的不同詞性。()
答案:錯下列哪一項屬于復合名詞()。
答案:highway()是指為表達便捷而根據英語縮略規則進行簡化的科技英語詞匯。
答案:縮略詞Workaholic是在alcoholic語義聯想基礎上仿造出的,這種構詞法稱為()。
答案:類比裁切縮略詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025合作合同協議書范本參考2
- 2024年09月江蘇句容市衛生健康系統所屬事業單位招聘8人筆試歷年專業考點(難、易錯點)附帶答案詳解
- 皮具維護的智能化生活發展趨勢與科技應用與生活方式變革考核試卷
- 電機在家庭自動化中的應用考核試卷
- 2024年09月廣東潮州市潮安區衛生健康系統招聘專業技術人員39人筆試歷年專業考點(難、易錯點)附帶答案詳解
- 社區家庭服務與支持網絡考核試卷
- 煤氣化過程智能化控制策略考核試卷
- 2024年09月山東萊陽市招聘鄉村醫生50人筆試歷年專業考點(難、易錯點)附帶答案詳解
- 疫苗接種與疫苗可接受性的文化因素考核試卷
- 電池穩定輸出特性考核試卷
- 熱點主題作文寫作指導:數字工具(審題指導與例文)
- 餐飲接待流程培訓
- 第11章 一元一次不等式(學生版)-2023-2024學年蘇科版七年級數學下冊
- 中外航海文化知到課后答案智慧樹章節測試答案2025年春中國人民解放軍海軍大連艦艇學院
- 兼職音樂教師合同范例
- 《眼科》主治醫師考試測試題(含答案)
- 全國江西科學技術版小學信息技術五年級下冊第三單元第14課《跨學科主題:解密玩具漢諾塔》說課稿
- 2025廣東中山市殯儀館公開招聘工作人員歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 事業單位考試計算機基礎知識試題
- 古法拓印(非遺課程)
- 倉庫辣椒管理制度內容
評論
0/150
提交評論