化學化工專業英語課件_第1頁
化學化工專業英語課件_第2頁
化學化工專業英語課件_第3頁
化學化工專業英語課件_第4頁
化學化工專業英語課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩474頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

化學化工專業英語

Englishforscienceandtechnologyonchemistryandchemicalengineering第一部分科技英語翻譯方法第一章概論1.1科技英語的概念科技英語是一種用英語闡述科學技術中的理論、技術、實驗和現象等的英語語言體系,它在詞匯、語法和文體諸多方面都有自己的特點,因而自成一門專門的學科。1.2

科技英語的產生與發展科技英語(EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST),誕生于20世紀50年代,是第二次世界大戰后科學技術迅猛發展的產物。70年代以來,科技英語在國際上引起了廣泛的注意和研究。目前已經發展成為一種重要的英語文體。科技英語泛指一切論及或談及科學技術的書面語及口語,其中包括:科技著作、科技論文及報告、實驗報告及方案;各類科技情報及文字資料;科技實用手冊的結構描述和操作規程;有關科技問題的會談、會議;有關科技的影片、錄像及光盤等有聲資料的解說詞等。

科技英語要求其客觀性、準確性及嚴密性,注意敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰、暢達,避免行文晦澀。科技英語力求平易和精確,避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修飾詞,以免使讀者產生行文浮華,內容虛飾之感。李商隱:“春蠶到死絲方盡”科學翻譯:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.文學翻譯:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.例句:1.詞類轉換多

即在翻譯過程中將英文中的某種詞類譯成漢語中的另一種詞類,如名詞→動詞,形容詞→動詞,動詞→名詞等等。1.3

科技英語的特點(一)語法特點(有四多)例如:

Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作機器需要懂得機器的一些性能。(n.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthe

lessspace.

連續過程通常能節省操作空間。(adj.→v.)2.被動語態多(1/3~1/2)

這是因為科技人員最最關心的是行為、活動、事實本身,至于誰做的,無關緊要,而且運用被動語態顯得文章所描述的內容更客觀,可減少一些主觀印象。例如:

Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.3.后置定語多即位于其所修飾名詞之后的定語。科技英語由于語言習慣與漢語的差異,還有為了強調所修飾的名詞,都將定語后置,定語越長,越易后置。例如:

Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhich

inturnleadstootherfairlycomplicatedreaction.

此外,還會發生異構化過程,從而相繼導致其他復雜反應的發生。

(注:此句中which作關系代詞,修飾process,同時process也做定語從句的主語。)4.復雜長句多科技文章要求敘述準確,推理嚴謹。為表達清楚,科技英語句子較長,需認真分析方能明確句子中各成分的關系,譯成漢語時必須按照漢語習慣破譯成若干個簡單句。(二)詞匯特點1.詞義專一

文學英語中,經常出現一詞多義或一義多詞的現象,科技英語中也不例外,但在表達同一個科學概念或含義時,一般采用單一詞匯。如:hexachlorocyclohexane

六氯環己烷2.科技詞匯來源于希臘語和拉丁語

據美國科技英語專家OscarE.Nybaken統計,1萬個普通英語詞匯中,約有46%源于拉丁語,7.2%來源于希臘語,專業性越強,比率就越高。3.廣泛使用縮寫詞,并且縮寫詞的詞義專一,使用頻率高。4.前后綴出現頻率高

英語的構詞法主要有:合成、轉化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前綴或后綴來構成新詞,這就導致了前后綴使用頻率高。例如:bio-

biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.chemi(o)-

chemisorb

化學吸收;

chemiluminescence

化學發光;

chemoceptor

化學感應器;

chemolysis[ke`m?l?sis]

化學分析(三)科技英語在修飾上的特點1.時態應用有限

敘述過去的研究常用過去時(與現在不發生聯系),也用現在完成時(與現在有直接聯系,并對目前有重要的影響);討論推導的理論及結果用將來時;論述理論部分用現在時。2.描述科學的語言注重事實和邏輯,所以往往是以圖表、公式、數字來表達科學概念,使用文學上的修飾手法于科技作品,將會弄巧成拙或破壞科學的嚴肅性。3.邏輯語法詞使用普遍

表原因的詞:becauseof,clueto,owingto

表轉折的詞:but,however,nevertheless,yet

表示邏輯順序連接的詞:so,thus,therefore,moreover,inadditionto

表限制的詞:ifonly,except,besides,unless

表假設的詞:suppose,assuming,provided1.4

科技英語翻譯標準科技英語的翻譯標準有三條:信,達,專業術語正確。要求譯者必須準確理解和掌握原著的內容,決不能主管發揮譯者個人的想法和推測。譯者在確切理解原著的基礎上,又必須很好地運用本語言把原文通順、流暢地表達出來。嚴復(1854-1921)首倡“信、達、雅”的譯文標準例如:Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.電路被完成這一刻,一個電流將開始流向這個線圈。(誤譯)電路一接通,電流就開始流向線圈。

(注:要注意對整個句子或語言環境的理解,而不能逐字逐句地翻譯。)Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.熱處理被用來使鋼正常化,軟化或硬化。(誤譯)熱處理可用來對鋼正火、退火或淬火。1.5

翻譯過程(理解—表達—校對)(一)理解階段

實踐證明,翻譯成敗的關鍵是理解。譯者要弄清每個詞語,每個詞組,每個單句的確切含義,也要弄清每一句的結構、邏輯、重點、與上下文的關系、所采用的語氣等,即弄清原著的全部精神實質。不僅要明白表面上的意思,還要掌握其內在的信息和意圖。1.領略全文大意

通讀一遍,不同的詞,詞組甚至是句子在不同的語境中可能有不同的意思。任何一篇文章或一段文字都是一個有機整體,詞與詞,詞與句子,句子與段落甚至整個篇章之間,都有著必然的內在聯系。這就要求譯者在動手翻譯之前,務必通讀全文,領略大意,切忌一開始就把注意力集中在一詞一詞的推敲上,看一句譯一句。大致說來,理解階段包括一下幾個方面:2.理解語言現象,分析語法關系

(弄清句子結構,逐句翻譯)在通讀全文領略大意的基礎上,譯者應對每一個句子進行具體分析,即弄清句中各詞,各成分之間的邏輯關系。如主從關系,主謂關系,動賓關系等,甚至定語修飾關系,否定關系,是否省略,倒裝等,所有這些都一一搞清,在徹底理解句子的全部語法關系后,就可以把理解付諸表達了。3.理解原著事理,注意邏輯判斷對原文的理解過程中,單純靠語法分析往往不易了解句子的真正含義,要判斷句子的真正含義,還必須通過邏輯判斷,對句子的結構、語言環境、上下文和事理關系進行綜合分析才能奏效。如句子中的代詞指代的是哪一個?定語從句的先行詞是哪個?否定句中否定的對象和重點在哪里等。例如:Theearthdoesnotmoveroundintheemptyspace.

地球不是在空無一物的空間運轉。

注:單以語法分析,似乎應譯為“地球在空無一物的空間不運轉”,但我們只要根據常識進行邏輯推理,便可知句中否定的不是謂語動詞而是后面的狀語。

(二)漢語表達階段表達就是選擇恰當的漢語,把已經理解了的原作內容敘述出來。在翻譯的表達階段,要特別注意的是,翻譯表達和創作表達是不一樣的,譯者要表達的是原文作者已經表達出來的東西,因此必須按照原著作者的思維邏輯表達。雖然提倡在深刻理解的基礎上創造性地表達,但譯者不能任意發揮,隨意刪改。一般說來,在翻譯表達方面譯者要注意以下幾個問題:第一注意表達的規范性

科技英語語體講究論證的邏輯性,語言要規范。我們翻譯的是科技文章,自然就必須用符合科技語體規范的漢語來表達。例如:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球繞軸自轉,造成晝夜的更替。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.

凡物質,都具有質量和占有空間。第二注意表達的邏輯性

理解原文時要注意事理分析和邏輯判斷,科技文章反映的是事物邏輯思維的結果。因此,概念明確,邏輯嚴密,表達無懈可擊。譯者不僅要考慮句中的各種語法關系,更要注意各概念間的邏輯關系。表達的好壞取決于理解原文的確切程度和對漢語的掌握程度。如果譯文僅僅是意思對,但不能用通順流暢的漢語表達,仍不是一篇好譯文。例句:Thehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofoneormorehydrogenatoms.該句話易于理解,但卻難于表達。若譯作:苯的同系物就是那些被一個或多個烷基取代一個或多個氫原子所形成的產物。則該譯文盡管意思差不多,但令人感到啰唆費解。正確譯文:苯的同系物是那些苯環上含有單烷基(取代一個氫)或多烷基(取代多個氫)的物質。(三)校對階段

校對階段是對上兩個階段的內容進行校對,檢查譯文是否能準確無誤地轉述原作內容;譯文的語言表達是否規范,是否符合漢語習慣。正確的校對應當是:在謄寫工整的譯文上進行修改校對,即一校,一校后再謄寫清楚,然后再進行修改校對,如此重復,直到滿意為止。翻譯不是一種機械勞動,而是復雜的創造性的腦力勞動,只有熟悉漢語兩種語言并掌握了翻譯法之后,才能勝任翻譯工作。第二章科技英語構詞法2.1

合成法(Composition)凡是將兩個或兩個以上的詞合成為一個詞的方法就叫做合成法。目前,這種方法在英語的構詞法中十分普遍,在科技英語中占有較大的比重。

構詞法也就是詞的構成方法,即詞在結構上的規律,科技術語總的構成規則主要有以下幾種:(一)合成名詞1.名詞+名詞(n.+n.)由兩個或兩個以上的名詞構成一個合成名詞,前面的名詞說明后面的名詞,其中心意思由后一個名詞表達,它們之間表示著各種關系,如:

Steelpipe=pipemadeofsteel

鐵管(表示由什么材料制成)Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳鋼(表示一種材料的典型成分)Rustresistance=abilitytoresistrust防銹

(表示動作對象)Watervapor=vaporofwater水蒸氣(表示所屬關系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染問題(表示有關方面)2.形容詞+名詞(adj.+n.)

其意義關系是前者修飾后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight3.動名詞+名詞(v.ing+n.)

動名詞所表示的是與被修飾詞有關的動作,而名詞所表示的是可用的場所或物品。

Launchingsite發射場

flying-suit飛行衣

navigatinginstrument?4.名詞+動名詞(n.+v.ing)paper-making造紙

ship-building造船Machine-shaping?

5.其他構成方式By-product副產品(介詞+名詞)Make-up化妝品(動詞+副詞)Out-of-door戶外(副詞+介詞+名詞)

Pick-me-up興奮劑(動詞+代詞+副詞)(二)合成形容詞

new-type新型的

long-time持久的,長期的quick-change?

1.形容詞+名詞2.名詞+分詞:i)名詞+現在分詞:有主動含義,其中名詞相當于動作的賓語ii)名詞+過去分詞:有被動含義,其中名詞相當于動作的發出者chinese-speakingpeople

說漢語的人sound-absorbingmaterial

?man-madesatellite

人造衛星3.副詞+分詞:

(其中副詞表示程度、狀態)Hard-working勤勞的

far-ranging遠程的

well-known著名的

newly-invented新發明的4.形容詞+分詞Free-cutting易切削的

direct-acting直接作用的Ready-made現成的

ill-equipped?5.名詞+形容詞:

此類合成形容詞中的名詞,有時是比喻的對象

paper-thin薄如紙的

colour-blind

色盲的

skin-deep

?2.2轉化法(Conversion)在現代英語的發展過程中,基本上摒棄了詞尾的變化,可以把一個單詞直接由一種詞類轉化為另一種詞類,這種構詞法稱為轉化法。其基本特點是保持了原來的詞形,但改變了原來的詞性、詞義基本不變或稍有引申。(一)由名詞轉化為動詞1.某些抽象名詞轉化為動詞名詞動詞form形式

form形成heat熱

heat加熱power動力

power用動力發動knowledge知識

knowledge了解,知道2.某些物品名稱轉化為動詞名詞動詞Machine機器machine加工Bottle瓶子bottle瓶裝Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture圖畫picture描繪(二)由形容詞轉換為動詞

形容詞動詞Clean干凈的clean使干凈,清潔Dry干燥的dry干燥,弄干Better好的better改善(三)由副詞轉換為動詞

副詞動詞Up向上up提高Back向后back倒車,后退Forward向前forward推進(四)由動詞轉換為名詞動詞名詞Flow流動flow流量

eg:theflowofelectricity電量Stand站立stand支架,看臺(五)重音位置的變化引起詞性轉化動詞名詞Combine[k?m`bain]聯合Combine[`k?mbain]聯合收割機Contrast.[`k?ntr?st]對比Contrast[k?n`tr?st]對比

Ferment.[f?`ment]發酵Ferment.[`f?ment]發酵

Produce[pr?`dju:s]生產Produce[`pr?dju:s]生產2.3派生法(Derivation)派生法就是通過加前、后綴構成一個新詞。這是化工類科技英語中最常用的構詞法。據估計,知道一個前綴可幫助人們認識50個英語單詞。一名科技工作者至少要知道近50個前綴和30個后綴。這對擴大科技詞匯量,增強自由閱讀能力,提高翻譯質量,加快翻譯速度都是大有裨益的。例如,有機化學中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數再加上“-ane”作詞尾構成的。若將詞尾變成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-one”、“-yl”,則分別表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“酮”、“基”等。依此類推,從而構成千萬種化學物質名詞。常遇到這樣的情況,許多化學化工名詞在字典上查不到,但若掌掌握這種構詞法,通過其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意義。下面通過下表舉例說明。需要注意的是,表中物質的數目詞頭除前四個另有名稱外,其它均為表上的數目詞頭。數字拉丁或希臘前綴烷烴-anealkane烷基-ylalkyl烯烴-eneAlkene炔烴-ynealkyne醇-olalcohol醛-alaldehydeonemono-methanemethyl--methanolmethylaldehydetwodi-;bi-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethylaldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropyl

aldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutynebutanolbutylaldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctyl

aldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonyl

aldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecyl

aldehyde(一)前綴

由于前綴具有一定的含義,因此常改變詞義,但一般不改變詞性,一個詞或詞根可以有幾個前綴。1.表示否定意義“不,無,非”等的前綴a-asexual無性別的;atypical不典型的;

asymmetry不對稱的;asocial不好社交的dis-disproportion不成比例;disorder;

discontinue?im-immaterial非物質的;impurity

不純的;

impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非專業的;unsystematic;

unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白種人的;non-uniform?2.表示意義相反的前綴anti-antinoise防噪音的;anticlockwise?;

antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反導導彈;

contrarotation

?;counter-counteraction反作用;

countercurrent

?;3.表示數字和數量的前綴半,一半demi-demicontinuous

半連續的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating半絕緣的;semicircle半圓;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏癱單一uni-unicoil

單線圈的;unipolar單極的;unidirectional單向性的;unicellularmono-monochromatic單色光的;monoatomic單原子的;monoxide?di-二,雙diacid

二價酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-

納nanometer納米;nanosecond十億分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer微米(測微計、千分尺);microsoft

微軟;poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的4.表示方位的前綴par(a)-對位Paradichlorobenzene對二氯苯ortho-鄰位orthodichlorobenzene鄰二氯苯met(a)-間,中metadichlorobenzene間二氯苯inter-在中間interatomic

原子間的intra-在內intramolecular分子內的over-在上面overbridge天橋;overwrite寫在…上面super-在上面superstructure上層建筑;supervise監督,監視5.表示超過以前的前綴super-superprofit超額利潤;supersecrecy絕密;supertrain超高速列車over-overemphasize過分強調

overeat暴飲暴食;overeducate過度教育;ultra-ultrasonic超聲的;ultraviolet紫外的;ultrared(infrared)紅外的extra-extrahazardous特別危險的;extramolecular在分子以外的6.其他en-使enlarge擴大;enlighten啟發,開導;enwind纏繞re-更新,再reproduce再生產;reprint再版;renumber重編號碼sub-亞,次(于)subgroup亞層;subsurface下表面;subtropics亞熱帶mis-錯,誤misarrange排錯;misunderstand誤解;mistranslate誤譯auto-自動automation自動化;autotimer自動定時器;autosuggestion自我暗示inter-相互interaction相互作用;interview會見;interweave混紡self-自己selfish自私的;self-abandoned自暴自棄的;self-accusation自責tele-電,遙控television電視;teleconference電話會議;telecontrol遙控hydro-

水;液,液體;含氫的hydroaeroplane

水上飛機;hydrocarbon碳氫化合物;photo-

光photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化學的thermo-

熱thermocouple熱電偶;thermostability熱穩定性;thermoanalysis熱分析electro-

電electrobath電解液;electrochemistry電化學;electrode電極(二)后綴詞或詞根加上后綴所構成的派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。例如:chlorine氯(氣)chloric

氯的,含氯的chloride氯化物chlorinate氯化,使與氯化合/反應1.構成名詞的后綴I)表示人,器具

-orsupervisor;translator;protector保護者

-ercomputer;worker;turner車工;tinner錫匠II)表示人,主義者

-istscientist;chemist;geologist地質學家;III)表示行為

-mentmovement;medicament藥物;

-tioncalculation;consideration;preparation;

-siontransmission傳遞;discussion;

-age leakage泄露物;barrage堤,壩;garbage;

IV)表示性質,狀態等概念-th length長度;-ty safety安全-ity facility能力;personality個性;ductility延性-ure pressure;temperature;departure分別-ence difference;existence;confidence信任-anceresistance阻力;brilliance光輝;ignorance-ness usefulness;blindness盲目;weakness-ability adaptability適應性;useability可用性;readability可讀性;malleability展性-ibility reversibility可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導性2.構成動詞的后綴-ize…..化 fuctionalize功能化;industrialize工業化;normalize正常化-fy(ify)使成為 simplify簡化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化-en使,變得 strengthen使堅固;soften軟化;shorten;deepen;quicken3.構成副詞的后綴-ly……地 carefully仔細地;conditionally有條件地;practically實際上-ward(s)….向 backward向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise表示方向 clockwise順時針方向地;otherwise否則;contrariwise反之亦然4.其他——表示具有某種性質,特征等-y hardy堅固的;grassy多草的;windy;silky絲一樣的;silvery似銀的-al frictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎邏輯的;-ic energetic高能的;-ant resistant抗…的;abundant豐富的;assistant輔助的;accordant和諧的-ent consistent一致的;different不同的;dependent依賴的-ous continuous連續的;olivaceous橄欖似的;poisonous有毒的-like wavelike波狀的;steelike鋼鐵般的;childlike孩子氣的;-able acceptable可接受的;changeable可變的;inflammable易燃的-ible convertible可逆的;flexible易彎曲的;digestible可消化的-ful useful有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-less colorless無色的;countless數不清的;useless無用的;tireless不倦的2.4壓縮法(Shortening)(一)只取詞頭字母EST:EnglishforScienceandTechnology科技英語TOEFL:TestofEnglishasaforeignLanguage非英語國家英語水平考試IBM:InternationalBusinessMachinescorporation國際商務機器公司CPU:CentralProcessingUnit中央處理器ppm:partpermillion百萬分之一WHO:WorldHealthOrganization世界衛生組織SOS:SaveOurSouls國際呼救信號SHE:StandardHydrogenElectrode標準氫電極PM2.5:particulatematter

細顆粒物(二)將單詞刪去一些字母h:hour小時(還有year,minute,second等)amp:ampere安培kg=kilogramkm=kilometer等等phone:telephone電話quake:earthquake地震fridge:refrigerator冰箱gas:gasoline汽油還有lab(圖書館);maths(數學);exam(考試)等等2.5

混成法(Blending)

此法是將兩個詞的一頭一尾連在一起,構成一個新詞Smog=smoke+fog煙霧Motel=motor+hotel汽車旅館Positron=positive+electron正電子telex=teleprinter+exchange電傳transistor=transfer+resistor晶體管medicare=medical+care醫療保障sultaine=sulfo+betaine

磺基甜菜堿modem=modulator+demodulator調制解調器aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脫氫——醛2.6符號法(Signs)&:and,和

/:and或or,“和”或“或”例如:M/N——M和N,M或N#:number,號碼例如:#9=No.9=number9$:dollar,美元,加元1b:pound英鎊¥:yuan,元(人民幣) 2.7字母象形法(LetterSymbolizing)該構詞法所構成詞的模式是:大寫字母+連字符+名詞,用以表示事物的外形,產品的型號,牌號等。英譯漢時,注意采用形譯法,亦可根據具體情況翻譯。I-bar/I-steel工字鐵;I-shaped 工字形T-square丁字尺;T-beamT字梁

T-connectionT字連接(三通);U-pipeU形管U-shapedmagnet馬蹄形磁鐵V-beltV帶X-rayX射線n-regionn區p-regionp區P-N-junctionP-N交點作業或思考題:翻譯:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烴,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped,T-beam,n-region,P-N-junction,A.C.:alternatingcurrent,rpm,SOS,CAD第三章單詞單詞是構成句子的基本要素之一,因此,單詞的翻譯直接關系到句子的翻譯。3.1

名詞單復數的譯法3.1.1

可數名詞復數前沒有數量詞時,一般要把復數含義翻譯出來,即在名詞前加譯“一些,這些,許多”等詞,例如:Theteachermaybeaskedquestions.

可以向老師提一些問題。Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958.

我國首批電子計算機是1958年制成的。wearestudentsofHenanUniversity.

我們是河南大學的學生。3.1.2當名詞用復數表示泛指或一類時,有時需要譯出復數含義,此時往往加譯“各種,多種”等總括性詞語,有時不需譯出復數含義,具體情況應視上下文而定。Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.

煤,石油和天然氣現在為人類提供各種各樣的結合能。Propertiesofnon-metalsvarywidely.

非金屬的性質差異很大。3.1.3a(an)+名詞(可數,不可數)單數表示“一類”時,不能譯出不定冠詞“a(an)”Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.

鹽也能通過用金屬置換酸中的氫而獲得。

Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.

人們曾把酸定義為在水溶液中能產生氫離子的物質,而堿則是在同樣溶液中會產生氫氧根離子的物質。3.1.4不可數名詞用復數可表示數量之多

waters水域

sufferings災難

respects尊敬

regards問候(意指大量的關心)3.2數詞復數詞組的譯法Thesebooksarepackedintens.

這些書每十本裝一包。Theywentoutbytwosandthrees.

他們三三兩兩地出去了。Theyconsultedtensofmagazines.

他們查閱了幾十本雜志。Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover.

自動化使生產率提高了幾百倍。

當數詞復數用of連續相連時,其最終數字范圍應該是幾個數字的乘積。Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.

每年有幾萬人參觀這座工廠。Millionbillionbillionatoms106×109×109也就是1024個原子(美語)Halfofamillionthofabillionthofbillionthofapound0.5×10-30磅(10-6×10-12×10-12)(英語)注:對于billion及其以上的數字,英語和美語的譯法不同,翻譯時應視此句出于何種國家的刊物而定。英語美語million106

106

billion1012(萬億)109(十億)trillion1018(百萬兆)1012(兆,百萬個百萬)quadrillion1024(百萬的四次方)1015(一千的五次方)quintillion1030(百萬的五次方)1018(百萬之三次方)3.3

詞義引申的譯法詞義引申是指對某些英語詞匯的含義加以擴展和變通,使其更準確地表達原文所表達的特定意思。詞義引申注要包括三方面的內容:3.3.1專業化引申有時對于某些詞,使用字典上查到的意義進行翻譯,往往使譯文不通,甚至令人費解。這是因為一些詞在科技語境中賦予不同于日常語境的專業化詞義。因此,翻譯時應基于其基本詞義,根據所涉及專業引申出其專業化語義。Hismotherdiedofdifficultlabor.Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients.Thiskindofwoodworkseasily.Thismedicineactswellontheheart.3.3.2具體化或形象化引申

科技英語中有些字直接譯出,要么不符合漢語表達習慣,要么就難以準確地傳達原文所表達的意思。在這種情況下,就應該根據特定的語境,用比較具體或形象化的漢語詞匯對其詞義加以引申。如:Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.

相同條件下,銅比鐵熱得快。Steelandcastironalsodifferincarbon.

鋼和鑄鐵的含碳量也不相同。3.3.3

概括化或抽象的引申

科技英語文章中有些詞語的字面意思比較具體或形象,但若直譯成漢語,有時會顯得牽強,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就應用較為抽象化的詞語加以引申。例如:Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.

阿司匹林是人類發明的最安全,最有效的藥物,美國每年要消耗15000噸。Alloysbelongstoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.

合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結構。Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.

工業化發展似乎伴隨著環境的退化。3.4

詞的增譯及省譯由于英漢兩種語言在表達方式上的不同,在英譯漢時,有時需要增加一些詞,有時需要減少一些詞,以符合漢語的表達習慣。3.4.1

省譯1.冠詞的省譯一般說來,英語冠詞the和不定冠詞a及an在句子用作泛指,常省略不譯。另外,定冠詞the用作特指,根據漢語表達習慣,有時也可省略不譯。Theatomisthesmallestparticleofanelement.

原子是元素的最小粒子。Althoughtheworldislarge,manisabletoliveinonlyasmallpartofit.

盡管地球很大,可人類只能在其中很小的一部分地方生活。2.代詞的省略英語中表示泛指的人稱代詞,用作定語的物主代詞,反身代詞以及用于比較句中的指示代詞翻譯時,根據漢語的表達習慣常可省略。另外,有些代詞可承前省略。例如:Diferentmetalsdifferintheirconductivity.

不同金屬具有不同的導電性能。(承前省略)Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged.

當罐內溶液達到所要求的溫度時,就卸料。

3.連詞的省略英語中連詞使用頻率較高,而漢語則不然,因此翻譯出來常省略不譯。Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.

有些金屬比水輕。Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacle,theyarereflected.

短波發射出去遇到障礙就會反射回來。4.動詞的省略有些句子翻譯時不用英文中的動詞做謂語,而用名詞,形容詞等做漢譯句的謂語。Then,camethedevelopmentofthemicrocomputer.

后來,微型計算機發展了起來。Evidently,semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal.

顯然,半導體的導電能力比金屬差。5.介詞的省略Inthetransmissionofelectricpower,ahighvoltageisnecessary.

在電力輸送中,高壓是必須的。遠距離輸電必須用高電壓。Mostsubstanceexpandonheatingandcontractoncooling.

多數物質熱脹冷縮。3.4.2

增譯(一)增譯表示時態的詞1.一般現在時,一般無需加減字,但在表示主語特征時,可在動詞前面加譯“能,可,會”等字。Extremetemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.

橡膠處于極限溫度時,其性能會發生驚人的變化。Evaporationsometimesproducesaslurryofcrystalsinasaturatedmotherliquor.

有時蒸發能在飽和的母液內產生晶漿。

2.一般過去時,有時可在動詞前后添加“已、曾、過、了”等字,或于句首加“以前、當時、過去”等時間副詞。Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism.以前曾認為有機化合物只能從生命體中產生。ThepublicationofChemicalEngineering

wasstoppedduringWorldWarII,andtheblankswerelaterfilled.《化學工程》在第二次世界大戰期間曾停刊過,不過隨后又填補了以前的空白。3.一般將來時,多數在動詞前添加“將、要、會”等字。TheywillperformtheexperimentnextMonday.

他們將于下周一做那個實驗。4.進行時,可在動詞前添加“正、在、正在”,有時在動詞后面加譯助詞”著”。EvenbeforetheSecondFive-yearplan,Chinawasalreadyproducingallkindsoflathes,machines,apparatusandinstruments.甚至在第二個五年計劃之前,中國就已經在生產著各種車床、機器、儀器和設備。5.完成時,可于動詞前面加譯時間副詞“已(經)”、“曾(經)”,后面加譯助詞“了、過、過…了”。Thecarbonhadlostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange.在變化中,碳失去了電子,而氧獲得了電子。Itwasreportedthatscientisthadworkedattheproblemofstoringthesun’sheatformanyyears.

據報道,對于貯藏太陽能的問題,科學工作者曾經進行過多年的研究。(二)增譯表示被動語態的詞

翻譯被動語態時,有時需要增譯。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator.

發電機可以把機械能再轉變為電能。(三)其他詞語的增譯1.增加表示動作意義的名詞引起的增譯:“作用、過程、現象、情況、變化”等。Oxidationwillmakeironandsteelrusty.

氧化作用會使鋼鐵生銹。Theprinciplesofabsorptionanddesorptionarebasicallythesame.吸收和解吸這兩個過程的原理基本相同。2.增加表示數量的詞(以示強調)引起的增譯:“兩個過程、三個方面、單獨、都”等。Ketonesareverycloselyralatedtobothaldehydesandalcohols.酮與醛和醇的關系都很密切。3.增加解說性詞語引起的增譯:Transistorsaresmall,efficientandhavealonglife.晶體管體積小、效率高、壽命長。But,neutralizationiscumbersome.但是,中和是個麻煩的問題。4.增加關連詞引起的增譯以及增加連貫性的詞引起的增譯:Evaporationdiffersfromcrystallizationinthatemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals.

蒸發和結晶不同,因為蒸發著重于將溶液濃縮而不是生成和析出晶體。

總之,省譯是因為有些英語中的表達譯成漢語時不需要表達出來就很完整了;增譯主要是為了使詞義表達得更加完整。第四章詞類轉換的譯法漢、英兩種語言的表達方式千差萬別,大多數情況下,逐詞照譯的翻譯方式無法表達原文的意思。因此翻譯好文章的關鍵是找到兩種語言表達方式的異同,再根據各自語言規范進行翻譯。英語:富于詞形變化,詞序比較靈活。(過去式,過去分詞,現在分詞,可用于表達不同的時態和語態;定語后置,倒裝,疑問句,狀語的位置較隨意等)漢語:缺乏詞形變化,詞序不靈活。因此,英譯漢時,譯者應大膽擺脫原文表層結構的束縛,根據漢語的習慣,正確表達原意。轉換譯法是一種可取的、極為常用的翻譯方法。轉換譯法包括詞類的轉換、句子成分的轉換、詞序的轉換、主被動語態的轉換、從句間的轉換等。從本章開始,將分別加以敘述。詞類轉換就是翻譯時改變原文中某些詞的詞性,以符合漢語的表達習慣。4.1名詞的轉譯

4.1.1轉譯為漢語的動詞(n.→v.)1.具有動作意味的詞,常常轉移為漢語的動詞。TotaldeterminationofmolecularispossiblebymeansofX-raydiffraction.用x射線衍射的方法可以全面地確定分子結構。(謂語部分省譯,total轉譯為副詞,另增譯結構)2.英語中,某些由動詞+er/or構成的名詞,如teacher,writer,driver等,當它并不真正表示某個人的職業時,可把該名詞轉譯為漢語的動詞。Hewasagoodcalculator,soweconsideredtheanswercorrect.

他計算很好,因此,我們認為這個答案是正確的。Isuggestedthesupportsshouldbelocatedeveryfivemeters.Hewasmygoodsupporters.

我建議每隔五米設一個支架,他很支持我的建議。3.英語中有不少習慣用語的動詞,如giveapictureof,makeuseof,havealook,takecareof等,它們的中心詞是名詞,漢譯時,中心詞可轉譯為動詞。Thesedatahavebeenmadeuseofinproduction.

在生產中已利用了這些資料。Buteventhisillustrationdoesnotgiveapictureoftheimportanceoffriction.

但是,甚至這些例子并未描繪出摩擦的重要性。4.由動詞派生的名詞,有時可轉譯為動詞Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.

激光是近年來轟動一時的科技成就之一,因為它可用于各種科學領域,也適合各種實際用途。激光可應用于各種科學領域,也適合各種實際用途,因此成了近年來轟動一時的科學成就之一。4.1.2

轉譯為漢語的形容詞

(n.→adj.)1.在英語的表達方式中,常常用名詞來表達某物的性質,在翻譯的過程中,這樣的名詞一般被轉換為漢語的形容詞。Thelawsofthermodynamicsareofprimeimportanceinthestudyofheat.

熱力學定律在研究熱方面是很重要的。2.有時,把帶有不定冠詞的名詞轉換為漢語的形容詞Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer.

他對電子計算機的操作是陌生的。3.有些由形容詞派生出來的名詞,在漢譯時,可以轉譯為形容詞Hefoundsomedifficultiestodesignachemicalplantwithoutanelectroniccomputer.

他感到沒有電子計算機要設計一座化工廠是很困難的。Thecomplicationofmathematicalproblemsmadehimintodifficulties.

復雜的數學問題使他陷入了困境。

or數學問題的復雜性使他陷入了困境。4.1.3

轉譯為漢語的副詞(n.→adv.)

Effortstoapplycomputertechniqueshavebeenasuccessinimprovingpyrolysistechniques.

使用計算機技術的努力已經成功地促進了熱解技術的發展。MostoftheTVpicturesareinfluencedbyhighbuildings.

電視圖像大都受高層建筑干擾。4.2

動詞的轉譯(v.→n.)英語動詞,從其詞匯意義來講,可分為兩類:狀態動詞(stateverb)和動作動詞(actionverb),顧名思義,狀態動詞并不是真正地表示動作,而是表示相對靜止的狀態。在這類動詞中,當有的表示主語的特征或狀態時,為了適應漢語表達的習慣,可翻譯為名詞。Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.(v.→n.)

酸堿反應是質子轉移的反應。Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace.(v.→n.)

許多化學反應的發生都需要熱。Thismachineworksefficiently.(v.→adj.)

這臺機器的工作效率很高。Theoutputvoltagesofthecontrolsystemvariedinawiderange.(v.→adj.)

這臺控制系統的輸出電壓變化范圍很寬。4.3形容詞的轉譯4.3.1轉譯為漢語的名詞(adj.→n.)1.漢譯時,可把用作表語或定語的形容詞譯為漢語的名詞Generallyspeaking,methaneseriesareratherinert.

總的來說,烷烴的惰性很強。總的來說,烷烴是很不活潑的。Zirconiumisalmostasstrongassteel,butlighter.

鋯的強度幾乎與鋼的相等,但它比鋼輕。Thissolarcellisonly7%efficient.

這只太陽能電池的效率只有7%。2.英語中,有些形容詞加定冠詞“the”后表示一類人(或物),這類形容詞可稱為名詞化的形容詞。Electronsmovefromthenegativetothepositive.

電子由負極流向正極。Theywilldotheirbesttobuildaschoolfortheblindandthedeaf.

他們將盡最大努力為盲人和聾啞人建一所學校。Thesocialscientisthaveakeensenseofthenewandtheold.

社會科學家對新舊事務有敏銳的感覺。4.3.2轉譯為漢語的動詞(adj.→v.)1.有些形容詞是由動詞派生而來的,因此,漢譯時,可將這類形容詞轉換為漢語的動詞。Asyouknowthatalsopresentinsolidarenumbersoffreeelectrons.

正如我們所知,固體中也存在著大量的自由電子。2.英語中,有些表示“感覺,欲望,愿望,心理,情感”等心理活動的形容詞(短語),當它們分別和系動詞構成謂語時,可把它們轉換成漢語的動詞。這類詞主要有:sure,certain,afraid,aware,glad,sorry,confident,determined,delighted,ashamed,convinced,concerned,careful,thankful,grateful.Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment.

他們對實驗中獲得的數據非常滿意。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.

科學家們深信,一切物質都是不滅的。Theyaresurethattheywillbeabletobuildthefactoryinashortperiodoftime.

他們肯定能在短時期內建成那座工廠。Heisquitefamiliarwiththeperformanceofthismachine.

他非常熟悉這臺機器的性能。3.其他(adj.→v.)Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspaces.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論