英語新詞的翻譯_第1頁
英語新詞的翻譯_第2頁
英語新詞的翻譯_第3頁
英語新詞的翻譯_第4頁
英語新詞的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Unit10Chapter3英語新詞的翻譯

英語新詞主要來源于外來詞,構詞法構成的新詞以及舊詞新義。而英語新詞的翻譯則要求漢語更快地吸收外來詞。英語中除了部分首字母縮略詞,如WTO(WorldTradeOrganization),HIV(HumanImmunodeficiencyVirus),NBA(NationalBasketballAssociation),PC(PersonalComputer),CD,DVD,VCD,MTV(MusicalTelevision),DOS(DiscOperatingSystem),

GRE(GraduateRecordExamination),Win98,PK(PlayerKill)等已成為人們日常生活和工作中家喻戶曉的詞語而不需要譯成漢語外,其他新詞都需要通過翻譯介紹到漢語中來。而英語新詞多樣的造詞形式以及漢語本身所具有的語音、語法和構詞特征,使英語新詞的漢譯變得復雜甚至別具一格。下面介紹幾種英語新詞漢譯常用的方法:

音譯法

Transliteration用讀音近似的漢字將英語新詞翻譯過來,當漢語中找不到表義單字時常采用此法。音譯后的漢字喪失了自身的原義,只保留其語音和書寫形式。比如:丁克家族(DINK指夫妻均有收入,不要子女的家庭)、扎啤(jarbeer)、歐佩克(OPEC)、克隆(clone)、黑客(hacker)、比基尼(bikini)、蹦極(bungee)、披頭士(Beatles)等。還有其他一些使用音譯法的情況:(1)英漢語中專有名詞的翻譯專有名詞幾乎存在于任何語言中,而絕大多數專有名詞都須采用音譯法,如地名、人名、商標等。地名:巴黎(Paris)、意大利(Italy)、悉尼(Sydney)、上海(Shanghai)等。人名:布什(Bush)、索緒爾(Saussure)、莎士比亞(Shakespear)等。商標名:百事可樂(PepsiCola)、寶馬(BMW)、舒膚佳(Safeguard)等。(2)英漢語中特定文化詞的翻譯在英漢語言中有些是屬于特定文化詞。如漢語中出現的一詞太極拳(taijiquan),這屬于中國特有的文化,民族色彩濃厚,音譯法則可以起到很好的作用,能把特有的文化表達出來。再有功夫(kungfu)、豆腐(toufu)、麻將(mahjong)等詞的翻譯。這些詞已經被英語國家的人們所接受。(3)英漢語中無對應詞的情況在英漢語言翻譯中,有時會出現兩種語言中對應詞的空白,即一種語言中的某些詞語或概念在另一種語言中無與之相對應的詞,而音譯法就能解決這種矛盾。其中大量的外來詞是通過音譯法進入到漢語的,例如雷達(radar)、幽默(humor)、馬賽克(mosaic)、拷貝(copy)、可卡因(cocaine)、伏特(Volt)等詞匯。半音半譯法這種方法主要用于復合外來詞的翻譯,詞的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。比如:呼啦圈(hulahoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(Internet)、基因庫(genebank)、黑色幽默(blackhumor)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)、七喜(Seven-up)、文化休克(cultureshock)、唐寧街(DowningStreet)等。意譯法(freetranslation)借助一些解釋性語言對英語新詞進行的翻譯的方法。如:人才外流(braindrain)、生育低谷時期(babybust)、智囊團(thinktank)、和孩子談話的時間(qualitytime)、害群之馬(blacksheep)、最后時刻(attheeleventhhour)、標準英語(Queen’sEnglish)、內務大臣(HomeSecretary)夾板廣告員(sandwichman)等。(1).Hewhokeepscompanywiththewolfwilllearntohowl.(近朱者赤,近墨者黑)(2).Wherethereisawill,thereisaway.(3).Greatmindsthinksalike.(英雄所見略同)(4).Putthecartbeforethehorse.(本末倒置)(5).Cursescomehometoroost.(害人害己)(6).Destructionpursuesthegreat.(樹大招風)(7).Hewhoknowsmostspeaksleast.(大智若愚)直譯法(literaltranslation)直譯就是將文章或語句詳細的翻譯出來。比如:灰領(greycollar)、月光(moonrise)、增值稅(valueaddedtax)、瘋牛病(madcowdisease)、超人(Superman)、納米技術(nanotechnology)、情商(emotionalquotient)、冷戰(coldwar)、熱線(hotline)、綠卡(greencard)等。(1).Thereisnorosewithoutathorn.(沒有不帶刺的玫瑰)(2).Thereisnosmokewithoutfire.(無火不起煙)(3).Toomanycooksspoilthebroth.(廚子多了煮壞湯)(4).Hewholaughsatcrookedmenshouldneedwalkverystraight.(笑別人駝背的人得自己首先把身子挺直)有些英語新詞還采用音譯附注類別的譯法。音譯附加表意成分型的借詞在漢語中早就有了,是漢語吸收外來詞的一種重要類型。楊錫彭先生在其《漢語外來詞研究》中分析了音譯附加表意成分型外來詞的構詞特點,楊先生認為音譯附加表意成分型外來詞。音譯成分+漢語成分,如比薩(pizza+餅)、保齡球(bowling+球)、桑拿?。╯auna+浴)、拉力賽(rally+賽)、拷機(call+機)、酒吧(酒+bar)、沙丁魚(sardine+魚)、雪茄煙(cigar+煙)、卡賓槍(carbine+槍)胡姬花(orchid+花)

值得指出的是有些英語新詞由于流行地區不同,使用者不同而可能有不止一項譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論