




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯中的文學也建構(gòu)趙旭東【摘要】文學翻譯的本質(zhì)要求譯者從基本的意義傳遞要上升到文學性的建構(gòu)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)審視中西詩學規(guī)范的差異,明確譯文的詩學取向,綜合運用翻譯策略,發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,確保譯文文學性的傳承和再創(chuàng)造。%Thesuccessfultranslationofliteraryworksrequirestranslatorstobeginwiththetransferofmeaningbutendwiththeconstructionofliterariness.Toensuresuccess,translatorsneedtoconsiderthedifferenceinherentinChineseandEnglishpoeticsandmaketheirpoeticpreferenceclearintheirtranslationsbyadoptingpropertranslationstrategies.【期刊名稱】《淮北職業(yè)技術(shù)學院學報》【年(卷),期】2012(011)006【總頁數(shù)】3頁(P108-110)【關(guān)鍵詞】文學性;詩學;翻譯策略【作者】趙旭東【作者單位】南京理工大學泰州科技學院,江蘇泰州225300【正文語種】中文【中圖分類】H059文學是語言的藝術(shù),文學語言具有生動、形象、新鮮、含蓄等特征,文學翻譯的本質(zhì)是傳譯原作的〃文學性”。文學性是空靈的,非客體化的。它蘊藏于原作的內(nèi)容之中,而非簡單的表層語言文字符號,因此文學性是文學作品的精髓。哲學家金岳霖先生說過,〃得一語言文字所表示的意義是比較容易的事,得一語言文字所表示的味是比較困難的事。”[1]在翻譯過程中,譯者要去體味,去感受原文的韻味、意境;研究作者的寫作意圖以及其獨特的語言表達風格;挖掘字里行間蘊藏的精神意緒,要與原作者達到心靈上的契合。文學性的丟失,意味著文學翻譯的徹底失敗。無論你意思翻譯得多么正確,倘若缺了文學性,也算不得上翻譯藝術(shù)精品,缺乏藝術(shù)感染力。文學翻譯不是文字的機械組合,也不只是傳遞原文信息,因此不能把具有高水準的藝術(shù)作品翻譯成一般的信息性文本,譯者應(yīng)該有更高的藝術(shù)追求。要做到譯文中文學性的傳承和再創(chuàng)造要關(guān)注以下幾個方面:一、審視中西詩學規(guī)范的差異從現(xiàn)實的翻譯實踐來看,中西詩學規(guī)范有多重緯度的差異,譯者在選取翻譯詩學范式時會受到各方面因素的影響,因此最終呈現(xiàn)給讀者的便是獨具特色的各種譯本。在我國翻譯史上,有譯者旗幟鮮明地表現(xiàn)出自己的語言審美價值觀,如嚴復(fù)、林紓,他們的譯文都是用凝練優(yōu)雅的文言寫成,遵循的是傳統(tǒng)的中國詩學,毫不隱瞞自己的翻譯意圖和策略。從當代的重譯本來看,不同的譯者又賦予了原作新的風格和形式,這都反映了翻譯受到時代詩學和譯者個人詩學追求的影響。就嚴、林的譯本來看,原文的文學性被巧妙地本土化,讀者讀來如癡如醉,事實證明這種總體上采用歸化、迎合目的語讀者審美需求的處理方式在當時取得了巨大的成功。善于發(fā)現(xiàn)原語潛在的詩學價值,清楚作者獨特話語表達的用意,從而在譯文中更好地建構(gòu)原語的詩學特征。事實上,由于語言本身的差異,在原文中具有很高詩學價值的話語表達,如果只是照葫蘆畫瓢直譯過來,并不能在譯語中獲得對等效果的表達方式,甚至詰屈聱牙,毫無審美體驗、藝術(shù)活力可言,也達不到有效交際的要求。〃對于文學性來說,氣息是情感的靈魂,情調(diào)是情感的基調(diào)美,氛圍是情感的氣氛美,韻律是情感的音樂美,色澤是情感的繪畫美,這一個〃靈魂”四種〃美”幾乎囊括了文學性的全部。”[2]可見,要在翻譯作品中傳譯出文學性,要從氣息、情調(diào)、氛圍、韻律、色澤多角度入手,而非簡單的翻譯字面意思。例:1hearasongsparrowsingingfromthebushesontheshore olit,olit,olit chip,chip,chip,chechar chewiss,wiss,wiss.譯文1:我聽到一只籬雀在岸上灌木林中唱著,——歐利,歐利,歐利,一一吉潑,吉潑,吉潑,詫,卻爾,——詫,維斯,維斯,維斯。譯文2:我聽到湖畔灌木叢中傳來麻雀的嘰喳叫喚聲——噢里、噢里、噢里;嘰、嘰、嘰喳;嘰曲,喂食、喂食。從上例中可以看出,譯文1在翻譯麻雀的叫聲時完全模仿原文單詞的發(fā)音,選擇了毫無意義的擬聲詞,只是單純模仿鳥的叫聲,中文讀者讀后不能留下深刻的印象,也就是說沒有很好的傳譯出文學性。譯文2譯者別出心裁,使用了嘰喳和喂食兩個漢語讀者耳熟能詳?shù)脑~匯,與原文英語單詞相對照,竟然在發(fā)音上也能吻合,不禁讓讀者會心一笑。很明顯,譯文2的譯者思維開闊,翻譯時從情調(diào)、氛圍、韻律等多角度進行了思考,既做到了發(fā)音上的真實,又表達得頗有情趣,取得了很好的翻譯效果。譯文2讀者如果雙語對照閱讀,便更能夠體會到譯者的獨具匠心,因此譯文2的表達具有文學審美價值。二、選擇恰當?shù)姆g策略從語言特點上來說,英語重形合,漢語重意合。兩種語言對字詞的選擇,韻律與節(jié)奏的安排,句子長短的使用都遵循各自的詩學規(guī)范,翻譯的目的不是為了讓目的語讀者看到原文形式的原貌,而應(yīng)是讓讀者體會到原文形式所傳遞出的美。這就需要譯者縱觀全局,發(fā)揮主觀能動性,選擇恰當?shù)姆g策略。摒棄靜態(tài)的詞與詞對等,并不是視原文的形式美不見,而是發(fā)揮譯語優(yōu)勢,做變通處理,努力呈現(xiàn)譯語表達方式的文學性,更好地表達出符合題旨情境的意義,從而達到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。例:Inspringthesunnotonlyexertsaninfluencethroughtheincreasedtemperatureoftheairandearth,butitsheatpassesthroughiceafootormorethick.譯文1:而在春天,陽光不僅在溫度逐漸增加的天空與大地上發(fā)揮它的力量,它的熱量還透過了一英尺或一英尺以上的厚冰。譯文2:春日里,太陽的光芒溫暖著天空和大地,它可以穿透1英尺厚或更厚的冰層。譯文1沒有很好地處理英漢兩種語言自身的差異,照著原文直譯過來,只體現(xiàn)了原文語言的指稱功能,譯文讀來詰屈聱牙。散文的風格,直譯過來竟變成了科技說明文,缺乏了文學作品的藝術(shù)感染力,無法讓目的語讀者去細細品味。相比之下,譯文2注重了語言的表現(xiàn)功能,詞語選擇富于感情色彩,讀來朗朗上口,更符合散文體對節(jié)奏韻律的要求。不可否認,直譯有時能帶來出其不意的陌生化效果,讓譯文充滿異國情調(diào),豐富譯語讀者的閱讀體驗,但這并不能得出結(jié)論,直譯是放之四海而皆準的翻譯方法。譯者在翻譯過程中需要的是靈感和創(chuàng)意,而不是機械性地照搬原文形式,不能指望充滿詩意的話語表達自然而生。另一方面,對原文形式的解讀也應(yīng)該是開放的、多元的。文本并非是一個封閉的、微觀的結(jié)構(gòu),在大的社會歷史語境下,原語形式所蘊含的獨特民族和時代風格、所負載的修辭效果和文化信息,需要譯者明確的認知,在跨越不同文化、社會、時代的翻譯過程中,做出最貼近當下的解讀。除了注重語言的修辭,譯者打破譯語的常規(guī)表達,追求語言的陌生化,是實現(xiàn)語言詩學效果、增添詩學含量、激發(fā)讀者解讀欲望的一個重要手段。原語中的一個普通的、約定俗成的表達方式,直譯過來可能就會產(chǎn)生陌生化的效果,這種效果只是針對譯語讀者而言,對原語讀者是沒有的。讀者選擇翻譯作品來閱讀,也時常抱著獵奇的心理,期盼著與本土文學截然不同的表達方式。譯者清楚讀者的這種心理,就可以在翻譯時,在目的語語境的制約下,在譯語可接受的條件下,適度運用陌生化的表達方式。另一方面,如果原語中本身就是一個反常的表達方式,比如語法不通、異常搭配、含糊不清等等,譯者就要對其詩學功能格外關(guān)注,因為這往往是原作者別出心裁、追求陌生化效果而刻意為之的,其目的就是要顛覆常規(guī)的審美方式,給讀者帶來音形義上的沖擊力。在翻譯時,譯者要要能夠正確識別原語的詩學標記,挖掘構(gòu)成〃前景”的話語表達,盡全力將原語的陌生化效果很好地體現(xiàn)在譯語當中,不能為了將陌生化消解將反常譯成正常,不能誤以為會影響讀者的理解而刻意翻譯得一目了然。三、發(fā)揮譯入語優(yōu)勢在歷史的長河中,英漢兩種語言形成了迥然不同的民族風格。“語言的民族風格是語言民族的精華,是民族語言高度發(fā)達的標志,是一個民族使用語言成熟的體現(xiàn)。”[3]總體上來說,英語文風質(zhì)樸,而漢語注重文采。兩種語言的讀者因為長期浸染在不同的語言文化傳統(tǒng)中,也形成了各自的語言審美觀。因此,如果譯者在翻譯英語文學作品時保持了質(zhì)樸的行文風格,漢語讀者往往感到譯文平淡無奇,味同嚼蠟,無法獲得與原語讀者閱讀時相似的審美體驗。因此,在英譯漢中,譯者應(yīng)該發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,注重語言修辭,從而增強翻譯作品的文學性。〃漢語是描寫性特強的語言,英語則是邏輯性特強的語言。用海德格爾的話來說,是所謂〃形而上學思維的語言”,因此,相對說來,漢語多華麗修飾語,而印歐語要少得多。也就是說,漢語言文字先天地就在藝術(shù)表達上更富于表現(xiàn)性,更具美感性,因此,一首較平常的英語詩譯成漢語后,往往要比原作更富于文采。”[4]在翻譯過程中,譯者要有意識轉(zhuǎn)換語言民族風格,增強漢語的文采。例:Theforesthasneversogoodasetting,norissodistinctlybeautiful,aswhenseenfromthemiddleofasmalllakeamidhillswhichrisefromthewater'sedge;forthewaterinwhichitisreflectednotonlymakesthebestforegroundinsuchacase,but,withitswindingshore,themostnaturalandagreeableboundarytoit.譯文1:在群山之中,小湖中央,望著水邊直立而起的那些山上的森林,這些森林不能再有更好的背景,也不能更美麗了,因為森林已經(jīng)反映在湖水中,這不僅是形成了最美的前景,而且那彎彎曲曲的湖岸,恰又給它做了最自然又最愉悅的邊界線。譯文2:湖邊,群山聳峙。從這個山中小湖的湖中心放眼望去,山景如此令人目炫神馳,湖山清奇超凡。森林倒映湖面,湖水不僅使近景猶如仙山瓊閣,而且湖岸蜿蜒曲折,形成一條灑脫明快的輪廓線。在譯文1中,譯者采取了忠實原文形式的翻譯策略,保留了原文簡潔,質(zhì)樸的風格,用詞樸實無華。在譯文2中,譯者充分發(fā)揮了譯入語優(yōu)勢,在不改變原意的情形下,將原文質(zhì)樸的風格切換為漢語崇尚的華麗行文,連續(xù)使用了若干漢語讀者喜聞樂見的四字格結(jié)構(gòu),如:目炫神馳、清奇超凡、仙山瓊閣、蜿蜒曲折、灑脫明快等等。用詞華麗,語言優(yōu)美,讀來朗朗上口,而卻并未因辭害意,譯文比較符合漢語讀者的審美習慣。通過對比,譯文2比譯文1在語言的層面上,通過運用藝術(shù)化的語言修辭手段,增強了譯語作品的的文學性,具有鮮明的民族特色。四、結(jié)束語文學文本的屬性既包括信息性,也包括文學性。因此,文學文本的雙重屬性決定了文學翻譯的本質(zhì)是在意義傳遞的基礎(chǔ)上文學性的建構(gòu)。然而,翻譯并非在真空中進行,受到語言結(jié)構(gòu)、詩學規(guī)范、時代變遷、譯者主體性等各方面的影響,理想狀態(tài)中的譯文文學性與原文文學性完全吻合并不存在。在文學文本的不斷重譯中,文學性的建構(gòu)注定是一個連續(xù)不斷的歷史命題。參考文獻:[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.[2]童慶炳.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國配方肥料項目投資計劃書
- 犬貓的傳染病(結(jié)核病)-寵物醫(yī)生
- 市場租場地合同協(xié)議書
- 2025年中國耐候性涂料行業(yè)市場調(diào)查及投資戰(zhàn)略預(yù)測報告
- 2025年中國桑蠶專用消毒劑項目投資計劃書
- 合伙開店活動策劃方案模板
- 三方協(xié)議合同解約協(xié)議書
- 規(guī)模化豬場后備母豬的營養(yǎng)與飼養(yǎng)
- 一起豬鏈球菌病的診斷與治療
- 鋼管租賃合同終止協(xié)議書
- 血透室手衛(wèi)生規(guī)范
- 儲能測試面試題及答案
- 2024園藝師考試栽培方法試題及答案
- 銷售公司內(nèi)勤員工績效考核制度
- 電子商務(wù)教學技術(shù)應(yīng)用試題及答案
- 《東莞市建筑工程質(zhì)量通病防治手冊》2020
- 2025-2030中國生啤酒行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 小學數(shù)學課堂互動教學模式探究
- 外架承包合同完整版
- 醫(yī)療行業(yè)上云用云研究報告2024
- 生成式人工智能在信息科技教學中的應(yīng)用
評論
0/150
提交評論