2023年翻譯資格考試三級筆譯考試試題分享_第1頁
2023年翻譯資格考試三級筆譯考試試題分享_第2頁
2023年翻譯資格考試三級筆譯考試試題分享_第3頁
2023年翻譯資格考試三級筆譯考試試題分享_第4頁
2023年翻譯資格考試三級筆譯考試試題分享_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Word文檔年翻譯資格考試三級筆譯考試試題分享如何復習翻譯資格考試三級筆譯,我給大家帶來2023年翻譯資格考試三級筆譯考試試題,希望對大家有所幫助。下面我就和大家分享,來欣賞一下吧。

2023年翻譯資格考試三級筆譯考試試題

漢語句子翻譯的多樣性

例:你的眼睛長哪兒去了?

1)Haven’tyougoteyes?

2)Areyousoblind?

3)Areyousuchablindman?

4)Yourereallystone-blind!

5)Howblindyouare!

6)Asblindasabat!

7)Whatablindman!

8)Asightlessguy!

9)Whyareyousorash?

10)Howcanyoubesoreckless?

11)Mygoodness!Becareful!

12)Wouldyoupleasebemorecareful?

這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方沒看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據字面意思

來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據原文的含義來進行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。

又如“你有筆嗎?”可以譯為:Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?

Haveyougotsomepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?

準確的譯文只能視具體語境而定。

只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。

(a)Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.

(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,tohaveasaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.

(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)hisinnateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.

一想到要出國深造,他就激動不已。

(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.

近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenational

economiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復出現的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢,生動活潑。

另外,在翻譯時,我們必須清楚這樣一個事實:作為用一種語言傳遞另一種語言的思維內容的翻譯,其表達手段可以是“多變的”,也就是說,一種思維內容可以用多種譯語語言的形式表達。這就是同一種原文可以有多種表達形式的根據所在,譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點作為出發點來對原文同一信息進行雙語符號轉換。因此,譯界有“譯學無定規”之說。在句子翻譯中,若用不同的譯語表達形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語和謂語,若使用了不同的主語和謂語,整個句子的其它成分在安排上就會發生變化。例如:

(6)一想到要出國深造,他就激動不已。Whenhethinks….,he

Assoonas…he

(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.

(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.Whenthestudentssawtheplane,theywereveryhappy.

Thesightoftheplanemadethestudentshappy.

析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語大不一樣,同時,主語的確定決定了謂語的選擇,主、謂語確定之后又影響和決定了其它句子成分的安排。譯文(a)是用“idea”作主語,按照一般的情況,idea之后常用同位語從句,故“要出國深造”這一部分譯作同位語從句并置于idea之后,主要謂語動詞用“make”。主謂語搭配得當;譯文(b)用he作主語,主要謂語動詞用“feel”。并與“excited’’構成系表結構,原文中的其它成分如“一想到要出國深造”在譯文中則用介詞短語“atthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy’’譯出,并置于表語“excited”之后。原文的主干部分為“他就激動不已”,“一

想到要出國深造”表示原因。譯文(a)符合英語中以物作主語的表達習慣;譯文(1))突出了主要信息,以at引出的介詞短語表示原因。

(7)近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(b)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

析:四種譯文分別以economies,recentyears,ChinaandThailand和development作主語,與它們一一對應的謂語則在選詞、搭配、時態、單復數上有較大差異,但每種英譯文的主語和謂語搭配得當,符合邏輯,這是翻譯句子主干成分必須遵循的原則。主、謂語確定之后,其它句子成分的安排要以與主語、謂語搭配協調、傳意恰當為條件。

譯文(a)以economies作主語,謂語由havequicklydeveloped充當,原文中的“為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎”在譯文中以現在分詞短語providingagoodfoundation…twocountries譯出,在譯文中作伴隨狀語。

譯文(b)以recentyears作主語,謂語以havewitnessed來充當。英語中常常可以用表示時間、地點或物質概念的無生命的名詞充當主語。這里主、謂語突出,且語言簡潔明了。謂語是及物動詞,后需接賓語,therapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand作賓語順理成章。“為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎”的邏輯主語是therapiddevelopment…,故以非限定性定語從句譯出,以which指代therapiddevelopment,邏輯關系清楚。

譯文(c)以ChinaandThailand作主語,“近年來,(中、泰)兩國國民經濟發展迅速”以由with引出的介詞短語譯出,置于謂語之前,作為下文中“為兩國經濟、貿易合作提供良好基礎’’的前提,謂語和賓語以及其它成分用havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation譯出,主、謂、賓搭配得當,其它成分的位置正確。

譯文(d)突出說明了中、泰兩國近年來經濟的迅速發展,故以“therapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyears”作主語,兩國國民經濟的發展為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎,譯文順理成章,用“haslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries譯出。

由此可見,句子其它成分的位置往往要依據主語和謂語來作相應的調整。

2023年翻譯資格考試三級筆譯考試試題

1)寧榮兩處上下內外人等,莫不歡天喜地。

2)Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.

2)那小廝歡天喜地,答應去了。

Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.

3)我才已經和他母親說了,BANNED已經歡天喜地應了。

IvespokentoChaixiasmotherandshesconsentedgladly.

4)兩個小頭目聽了這話,歡天喜地,說道:“好了!眾人在此少待一時。”

Thejuniorofficersweredelighted.“Excellent,”theysaid.“Justwaitherealittle.”

5)不論歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地服侍武松,武松倒過意不去。

Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotushadfoodready.Sheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.

6)得蒙差遣,歡天喜地,收拾槍刀。

Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.

7)石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。

ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.

他們沒有殺人的罪名,又償了心愿,自然都歡天喜地的發出一種嗚嗚咽咽的笑聲。

Thentheycanenjoytheirhearts’desirewithoutbeingblamedformurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.

漢語成語“歡天喜地”形容非常高興,其中“歡”和“喜”表示高興,“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。這是漢語文學作品中常用的成語之一。像這樣的成語并不能根據其字面意思來翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven和earth。這條成語可根據原文的實際含義來翻譯:tobehighlyelated。我們也可用對等的英語成語來翻譯:togointo

raptures;tobeinhighglee。上面8個例句中的“歡天喜地”采用了8種不同的譯法,充分顯示了多樣性譯法的優越性:1)werefilledwithjoy;2)inhighspirits;3)gladly;4)weredelighted;5)withobviouspleasure;6)happy;7)injubilation;8)delights。

在采用多樣性翻譯方法時,可參考英語的和漢語的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比如,在翻譯漢語成語“大驚小怪”時,我們可以先參考英語同義詞詞典,查fussy這一基本詞條,同時再參考漢英成語手冊,查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類詞典里的相應詞語和詞組,“大驚小怪”就會有大量的多樣性譯法:

(1)besurprisedoralarmedatsthquitenormal

(2)besurprisedoralarmedatsthperfectlycommon

(3)makeafussaboutnothing

(4)makeunnecessaryadoabouttrifles

(5)makeafussabout(sth)

(6)fussabout[over]sth[trifles]

(7)muchadoaboutnothing

(8)much[great]cryandlittlewool

(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles

(10)getalarmedfor[about]nothing

(11)getnothingfornothing

(12)getallstirredupovernothing

(13)makeaterribleto-doaboutsth

(14)astorminateacup

(15)atempestinateapot

(16)ateapottempest

(17)atempestinabarrel

(18)atempestinabucket

(19)createabout(it)

(20)likeahenwithonechick[chicken]

(21)alarmism

(22)fussygetjitteryfornothing

(24)greatalarmatalittlebogey

2023年翻譯資格考試三級筆譯考試試題

1.根據句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如:

Thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.

同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態環境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。

這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。

2.有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophicalviewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.

有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰爭本能的證據尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰爭能力。

這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences.

那里人們富于大無畏開創精神,建立了龐大的企業,敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。

這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。

3.由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。

Textilefinisheshaveingeneralbecomeano-nointodaysmarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.

一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經到了無人問津的地步。

1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.

誤譯:一剎那間,副總統篡權的罪惡意圖給總統當頭一棒。應譯為:一剎那間,總統明白了副總統篡權的罪惡意圖。

這里tohitsomeonebetweentheeyes,為tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking),喻義為使人忽然了解,使人猛然明白。而漢語中給某人當頭一棒,去無此意。

2.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.

誤譯:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。應譯為:這是一個危險的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強食。

這里thelawofthejungle引申為principleforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,norulesatall,如譯為森林法則,則含義不明.弱肉強食才是準確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

1.Youdontseemtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworkingontheprogram,youdbettertakeyourfingersout.

誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。應譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現在就動手。

這里takeonesfingersout似乎與漢語的別再插手了意思一樣,其實它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是開始干而不是停止并退出。

三、許多英語慣用表達中包含著固定搭配,如不認清這些特殊句型所表達的意義,極易出現誤譯。

2.Itisagoodathletethatneverlosespoints.

誤譯:從不丟分的運動員才是優秀的運動員。應譯為:再好的運動員也會丟分。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論