




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
一.法系(或法制)的差異不同的法系有不同的法律觀念和制度,法律翻譯的難易主要取決于兩法系之間關系的親疏。臺灣采取大陸法系,英語國家如美國和英國采取英美法系。 大陸法系又稱民法法系 (civillaw)、羅馬/德意志法系、或法典法系。英美法系又稱海洋法系、普通法系 (common law)、或案例法系。這兩種法系各有不同的法律概念和法律術語, 往往很難找到完全相同的字匯或術語來翻譯,這是中、英法律翻譯最大的難題。等價術語vs.同義術語等價術語是指在兩種或兩種以上的語言之間, 表示同一概念的術語。 不同語言之間的等價術語,其內涵和外延應是完全重合的 (如中文的竊盜和英文的 theft)同義術語是指在同一語言內被用來表示同一個概念的兩個或兩個以上的術語 (如中文的控告和控訴,英文的 rightandpower)。在法律翻譯的過程中,我們要找的是等價術語,而不找同義術語。不同法系之間的法律翻譯, 由于法系不同,語義參考系統不同, 很難在用于不同法系的法律術語之間建立完全對等的語義關系。例如:1.大陸法系沒有陪審團的制度, 因此碰到與陪審團的制度相關的術語如 Peremptorychallenge,字面上的意思是「不容抗拒的挑戰」,在英美法里意指要求明顯不合作的陪審員需要「絕對回避」,學大陸法系的人可能就不知道它是什么意思。2.陪審團的制度里的Allencharge或Dynamitecharge意指在陪審團的意見僵持不下,法官給予陪審團的訓諭,重新認真考量。3.有關殺人罪,臺灣刑法里有故意或過失,有預備、未遂、教唆、幫助、義憤殺人、母殺子女、加工自殺等不同罪名。 在英美刑法則有 Murder(謀殺,分一級、二級)、Felonymurder(重罪謀殺)、Manslaughter(一般殺人,分故意和非故意 )。非故意(過失)殺人又分為非自愿過失殺人和輕罪殺人等等。兩種法制下的刑罰不同,有時很難做很精確的翻譯。4.在民法里,大陸法系的債權法包含「契約民事損害」和「非契約民事損害」 ,英美法系則將它們分開為「契約民事損害」和「侵權行為」 (torts)所造成的損害。英美法系的侵權行為在大陸法系被放在刑法里。 在大陸法系里,刑事附帶民事損害賠償是常見之事, 在英美法系里,刑事訴訟無法附帶民事損害賠償。這些不對等的法律概念會造成翻譯上的困難。二.法律部門的差異法律分為不同部門,在英美法系有憲法(constitutionallaw)、刑法(criminallaw)、合同法(contractlaw)、侵權法(tort)、信托法(trust)等等。在大陸法系有憲法,行政法、民法、商法、刑法、訴訟法等等。同一法系內,不同的部門法在表達類似的法律概念時常常要選用不同的法律用語。例如:1.在英美法系中,CivilprocedureCriminalprocedurePlaintiffTheCrownSueProsecuteDefendantAccusedDefendantliableAccusedguiltyDamagesmaybeawardedAfine,imprisonmentorothersentencemaybeimposedDamagesgotoplaintiffThefinegoestotheCrown2.在臺灣法律中,民事訴訟刑事訴訟原告原告人被告被告人罰款罰金三.國情差異例子:(一)機關名稱美國的中央政府 (或稱聯邦政府)名稱很多,有“Department”一般譯為「部」,如StateDepartment(國務院),DefenseDepartment(國防部),CommerceDepartment(商業部),JusticeDepartment(司法部)等等;有Agencies(如CentralIntelligenceAgency);有Administration(如GeneralServicesAdministration);有Bureau(如FederalBureauofInvestigation);有IndependentCommissions(如CommissiononCivilRights),Committees(如FederalInteragencyCommitteeonEducation),Boards(如FederalReserveBoard)。臺灣中央機構的英譯也很復雜,「部」稱為“Ministry”,如MinistryoftheInterior(部),MinistryofEducation(教育部)。
內政部
),MinistryofForeignAffairs(外交「會」有稱 Commission的,如VeteranAffairsCommission(退除役官兵輔導會 ),有稱之為Council的,如CouncilofAgriculture(農委會)。「署」有稱 Agency的,如EnvironmentProtectionAgency(環保署),有稱Administration的,如NationalPoliceAdministration(警政署),CoastGuardAdministration(海巡署),也有稱Department的,如DepartmentofHealth(衛生署)。「局」有稱的Administration,如CentralPersonnelAdministration(人事行政局),也有稱Office的,如GovernmentInformationOffice(新聞局)(二)國會美國Congress:HouseofRepresentatives(眾議院),Senate(參議院))英國Parliament:HouseofCommons(平民院),HouseofLords(貴族院)加拿大Parliament:HouseofCommons(平民院),Senate(參議院)日本Diet:HouseofRepresentatives(眾議院),HouseofCouncillors(參議院)德國Diet:Bundestag(FederalDiet),Bundesrat(FederalCouncil)以色列Knesset印度Sansad:LokSahba(HouseofthePeople),RajyaSahba(CouncilofStates)臺灣立法院(LegislativeYuan)波蘭、匈牙利、北歐國家也稱國會為 Diet。(三)軍警階級美國的Captain:陸軍上尉、海軍上校、空軍上校、高階警官臺灣的Captain:陸、海、空軍均為上尉。在警察體系約等于「警正」(警察階級分為警員、警監、警正、警佐、警監官)。(四)法律的稱呼美國:Act指一般具體的法律Code指比較大的法律Statute指「制定法」
(如TheTaiwanRelationsAct或TheReferendumAct)(如民法CivilCode,刑法CriminalCode,訴訟法 ProceduralCode(有別于「判例法 ),少補用為正式的法律名稱。
等等)Law法律(法則)抽象的通稱Bill機常指未通過立法程序的法案或議案 (有時可指頒布的成文法,如
BillofRights)Legislation指具有立法權的機關或人所制定的法律。Regulation指一般法律規章。臺灣:依照「中央法規標準法」 ,法律得定名為法、律、條例、或通則。在譯成英文法產生一些困擾。行政院研考會「營造英語生活環境」有「全國法規英譯規范」,但各政府機關的網頁并沒有遵照這些規范。過去稱一般具體的法律為 Law,最近才改為 Act,但政府網路上的英譯還是常見到 Law(如陸海空軍刑法 CriminalLawoftheArmedForces,戶籍法 HouseholdRegistrationLaw,公司法CompanyLaw,保險法
InsuranceLaw,證券交易法
SecuritiesandExchangeLaw,國家賠償法StateCompensationLaw,國家公園法
NationalParkLaw);或Statute(如貪污治罪條例
Anti-CorruptionStatute
,護照條例
PassportStatute);或
Regulation(如土地登記法 LandRegistrationRegulation)。法律之下,尚有「法規命令」 (regulations,即行政機關依照法律授權而訂定的規章,名稱上有規程、規則、細則、辦法、綱要、標準、準則等等 ),也有「行政規則」 (directions,即行政機關所訂定的內部程序規則,名稱上有作業要點、注意事項等等 )(五)其他大醫院里的「檢察官室」民政局譯法 OfficeofProsecutors蘇正隆譯法 Coroner'sOffice(驗尸官室)李憲榮譯法 OfficeofProsecutors/Coroners各級法院里的「檢察行政官」法務部譯法 AdministrativeProsecutor蘇正隆譯法 InvestigatorforProsecutor李憲榮譯法 ProsecutorialAdministrator四.法律文體的特征(一)法律術語的單義性一個法律術語在某個法系或法律部門中只表示一個法律概念,而這一個法律概念又只能用這個法律術語來表示。在非法律的日常用語中,同義詞或近義詞的使用非常廣泛,在文學語言中甚至鼓勵使用同義詞或近義詞,以便使文學作品顯得更多文彩和韻味。但法律語言中,為使語義精密、明確、固定,應避免使用同義詞或近義詞。例如:1.Considerationneednotbeadequatebutsufficient.(有對價即可,不必是足夠的對價)在日常用語中,adequate和sufficient是同義詞,但兩詞一旦被用作法律術語,就不再是同義詞,而是分別用來表示兩個單獨的法律概念。在法律用語中,Adequate一詞被用來表示consideration(「代價」)的合理性(fairness),而sufficient則被用來指代價必須具有某種經濟價值。在英美法里,假如「代價」有經濟價值,法院就不必調查是否Adequate,因為合約是當事人可自由訂定的,法院不追究其合理性。一旦「代價」有經濟價值,它就是sufficient的代價。2.在日常用語中,assign,transfer,convey被視為同義詞或近義詞(轉讓)。但用作法律術語中,各有不同用法:將無形的產權(如法律的追訴權)轉讓叫assign,將股份等類似產權轉讓叫transfer,將不動產轉讓叫convey。3.在日常用語中,中文的「住所」和「居所」被認為沒有多少區別,都是某人住的地方。但用在法律術語時,「住所」是指長期居住的場所,只能有一個,而「居所」是當前或暫住的地方,可能有好幾個。在決定訴訟管轄權或某些法律權益時,兩者的區別就很重要。(二)法律術語的專門性例如:1.英文Party(當事人
)Interestedperson(利害關系人
)Doublejeopardy(
一罪兩罰
)Discovery(審判前之準備會議 )Incamera(在法官密室討論程序不公開Consideration(約因、對價)
)Prejudice(損害)AffirmativeAction(平權措施即保障少數族群的行動或措施 )Thevetopower(否決權)Separationofpowers(三權分立)Checksandbalances(監督與制衡)The5thAmendment(美憲增修條文第五條,可據以主張不自證其罪和正當法律程序Chapter11(美國破產法第 11章規定對申請破產的保障 )
)2.中文假扣押(provisionalseizureorprovisionalattachment)假處分(Provisionalinjunctionorprovisionaldisposition)地役權(Easement)留置權(Lien)訴愿(Petition)/訴訟(litigation)覆議(Reconsideration)/復議(reconsideration)/再議(reconsideration)再審(Retrial)/更審(reassignment)/重審(retrial)和解(Conciliation)/調解(mediation)/仲裁(arbitration)主刑(Principalpenalty)/從刑(accessorypenalty)/本刑(basepenalty)公訴(publicprosecution)/自訴(privateprosecution)/起訴(indictment)/追訴(prosecution)/控訴(accusation)判決(Judgment)/裁定(ruling)上訴(Appeal)/抗告(interlocutoryappeal)終審判決(Judgmentoflastresort,不是Finaljudgment)3.外來語(法語、拉丁語 )Adessein(F)故意Coupd'etat(F)政變Charged'affaires(F)公使Forcemajeure(L)不可抗力Resjudicata(L)一事不再理Rationepersonae(L)屬人主義Rationeloci(L)屬地主義Flagrantedelicto(L)現行犯Ratiodecidendi(L)判決理由Staredecisis(L)依循先例Voidabinitio(L)自始無效Locusstandi(L)對抗權(三)法律文章冗長復雜根據研究,英文法律文件的句子平均長度100個單字以上,而科技文件只有不到30個單字。從屬子句結構復雜,句子結構更為嚴謹。這種長句除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從屬子句、片語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,往往是從屬子句套從屬子句,一個從屬子句里面還包含了若干個從屬子句,中間還不乏插入語。法律文體冗長的原因有幾:(1)動詞的名詞化特征;(2)類義詞的并列性特征;(3)名詞的多重修飾特征;(4)副詞的條件限定特征。(1)動詞的名詞化特征是指將動詞化為名詞并用該名詞(而不是用現存的動詞)來表達一項行為或一個動作的語言特征。例如:TheMortgagorshallpaytotheMortgageeortoitsorderondemandallcostsandexpenseswhatever(including,withoutlimitation,legalcosts,registrationfees,VATandstampduties)incurredbytheMorgageeinconnectionwiththenegotiation,preparation,completion,registration,andperfectionofthisMortgageandthemaintenance,protection,andenforcementofthesecuritycreatedbyorintendedtobecreatedbyorpursuanttothisMortgageoranyoftheMortgagee'srightswhateverunderthisMortgage.譯文:抵押人應付,或在被要求時應付,被抵押人因抵押權之設定含協商、準備、完成、登記、修正而產生的任何費用(包括但不限于法律費用、登記費用、增值稅、和印花稅),以及為維護、保護、和執行本抵押權,或因本抵押權之設定所預期為維護、保護、和執行本抵押權或被抵押人的權利,所產生之費用。劃底線的詞均為由動詞轉變而成的名詞,其目的是為使法律規則更加確切、清晰、和全面,提高法律語言的語域,由動詞轉化而來的名詞比該動詞更有正式性。結果是所表達的概念更加抽象,句子也更加冗長和難以翻譯,因為在中文中很難找到對應的名詞,也很難用一個簡單的句式將這些名詞組合在一起。(2)類義詞的并列特征類義詞是指詞類相同且語義上有著某種聯系一組詞,這些詞常用或等連接詞組合在一起,并常出現在句子的同一位置,用來表達類似但不同的含義(即非同義詞、亦非近義詞)。例1.TheDonorherebyirrevocablyappointsandnominatesthepurchasertobetheDonor'strueandlawfulattorneyandintheDonor'snameorinthenameofthePurchaserandontheDonor'sbehalftoexercise,enforce,perfect,secure,preserve,acquire,andtakeupthetitle,estate,rights,interests,powers,authorities,privileges,discretions,andbenefitsoftheDonorofandinthePropertyandarisingfromthePrincipalAgreement(collectivelythe“Donor'sRightsand譯文:捐贈人茲任命購買人為其法律代理人,以捐贈人或購買人之名義,代理捐贈人執行和完成捐贈人所有或由其財產或主契約所產生的一切權益。句中的第一組詞 exercise,enforce,perfect,secure,preserve,acquire,andtakeup全是動詞,出現在句子的同一位置且在語義上有某種聯系,以「執行和完成」來概況。句中的第二組詞title,estate,rights,interests,powers,authorities,privileges,discretions,andbenefits
全是名詞,出現在句子的同一位置且在語義上有某種聯系,以「一切權益」來概況。至于可不譯,譯了反而覺得累贅,或許可譯「鄭重」 ;appointsandnominates
irrevocably合譯為「任命」即可,trueandlawfulattorney 合譯為「法律代理人」即可。例2.ConfidentialinformationmustbekeptbythereceivingPartyinasecureplacewithaccesslimitedtoonlysuchParty'semployees,contractors,oragentswhoneedtoknowsuchinformationforthepurposesofthisAgreementandwhohavesimilarlyagreedtokeepsuchinformationconfidentialpursuanttoawrittenconfidentialityagreementwhichreflectsthetermshereof.譯文:機密資訊必須由收受一方置于安全地方,僅允許其雇用人員、包商、或因執行本契約之目的有必要知悉這些資訊之代理人取得,此代理人必須以書面同意遵守本契約所訂之保密條款。句中的兩個由 who所引導的關系代名詞子句在修飾同一主詞,表達類似但不同的內容。(3)名詞的多重修飾特征在法律主體或客體的人或事通常須受多項條件限制,表現在句型結構上則為名詞的多重修飾特征。例如:Anypersonwho,whennotathisplaceofabode,haswithhimanyarticleforuseinthecourseoforinconnectionwithanyburglary,theftorcheatshallbeguiltyofanoffenseandshallbeliableonconvictionuponindictmenttoimprisonmentfor3years.譯文:任何人在其居所外取得因入屋竊盜、偷竊、或詐騙所得或與此類行為相關所得之物品將構成犯罪,罪證明確者應處有期徒刑三年本長句的主子句是 Anyperson, shallandshall.劃底線的字句都是修飾主詞 person。(4)副詞的條件限制特征法律規則均有假定條件、 行為模式、和法律后果三部分構成。 所謂假定條件就是指有關適用該規則的條件和情況,往往是以副詞、副詞短語、 狀語從句的形式出現,而由表示條件的連接詞或介詞短語引導,如 if,ifandonlyif,unless,unlessanduntil,where,wherever,when,whenever,providedthat,insofaras,totheextentthat,incaseof,intheeventof,subjectto ,等等。其他例子:1.Nopersonshallbeheldtoanswerforacapital,orotherwiseinfamouscrime,unlessonapresentmentorindictmentofaGrandJury,exceptincasesarisinginthelandornavalforces,orintheMilitia,wheninactualserviceintimeofwarorpublicdanger.(USConstitutionalAmendmentIV)譯文:非經大陪審團提起公訴,人民不受死罪或其他不名譽罪之審判,惟發生于戰時或暴動時服役中的陸海軍或國民兵之案件,不在此限。 (美國憲法增修條文第 4條)2.If,atthetimefixedforthebeginningofthetermofthePresident,thePresident-Electshallhavedied,theVicePresident-ElectshallbecomePresident.IfaPresidentshallnothavebeenchosenbeforethetimefixedforthebeginningofhisterm,orifthePresident-Electshallhavefailedtoqualify,thentheVicePresident-ElectshallactasPresidentuntilaPresidentshallhavequalified;andtheCong
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 23367.1-2024鈷酸鋰化學分析方法第1部分:鈷含量的測定EDTA滴定法和電位滴定法
- 鎢鉬礦選礦廠的設備管理維護策略考核試卷
- 起重機操作安全培訓課程開發與實踐評估考核試卷
- 嵌入式物聯網開發試題及答案
- 綠色供應鏈管理與企業競爭優勢考核試卷
- 行政管理理論的多樣性試題及答案
- 金屬制品在智能停車場系統中的自動化管理考核試卷
- 網絡技術考場策略與試題及答案
- 理論聯系實踐的公路工程試題及答案
- 交通安全預警系統試題及答案
- 湖北省武漢市2025屆高三五月模擬訓練英語試題(含答案無聽力原文及音頻)
- 基因編輯技術的臨床應用與未來發展方向-洞察闡釋
- 項目一 動力電池課件 任務4 動力電池性能檢測
- 靜脈輸液不良反應應急預案與處理流程
- 《論亞太局勢》課件
- 基于深度學習的日志異常檢測技術研究
- 大學生勞動就業法律問題解讀(華東理工大學)智慧樹知到見面課、章節測試、期末考試答案
- 水電站收購分析報告
- 水泥粉助磨劑項目可行性研究報告發改委立項模板
- 2025年浙江寧波市余姚市糧食收儲有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年高考語文作文預測52篇(含范文)
評論
0/150
提交評論