




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
在漢文化里,蝴蝶是美麗的化身,而且帶有浪漫的色彩,歷史上莊周化蝶,還有梁祝的愛情故事。在英美人士看來,蝴蝶是“輕浮”的別名。為什么對同一動物,在各自的語言中有不同理解呢?這就是不同文化之間的差異了。目前一頁\總數九十六頁\編于十七點Howshouldwetranslate"干杯"intoEnglish?Bottomsup!Cheers!√×目前二頁\總數九十六頁\編于十七點Aconversation:T:Haveyoureadtoday’spaper?S:Notyet.Anythinginteresting?T:TheFirstLadywenttotheorphanagetoseethepoorchildren.Lookatthispicture.Sheisverybeautiful.S:Whoisthefirstlady?T:ThewifeofthePresident.S:Isee.ThatmeansthePresidenthasmorethanonewife.目前三頁\總數九十六頁\編于十七點ChinesekidsJapanesekidsAmericankids目前四頁\總數九十六頁\編于十七點InChina,youarelateforclass,
yourteachermaysay…目前五頁\總數九十六頁\編于十七點InChina,ifyouarelateforclass,whatshouldyoudo?“報告”目前六頁\總數九十六頁\編于十七點IfoneislateforclassinUKortheUS,oneshould…目前七頁\總數九十六頁\編于十七點你要買什么?CanIhelpyou?いらっしゃいませ。目前八頁\總數九十六頁\編于十七點9一、語言與文化的關系
1.語言是文化的一個重要組成部分,屬于制度文化層次。
其一,廣義的文化是指人類的一切物質和精神的創造物,語言也只有人類社會才具有,是人類的“創造物”。
其二,文化不是受控于基因遺傳,而是后天獲得的,語言也是后天獲得的。目前九頁\總數九十六頁\編于十七點10
其三,文化,特別是制度文化和心理文化,具有共享性,語言為全社會共有,也不是私人物品。
其四,凡制度文化都具有符號性質和一定的象征意義,語言也是一種象征符號,且是文化中最重要的象征符號。目前十頁\總數九十六頁\編于十七點11
2.語言是記錄文化的符號系統。
語言是一種特殊的文化現象。許多文化現象只反映該文化現象的本身,語言則不同,它不僅反映語言本身,而且其重要的職責是記錄其他文化現象。語言記錄的文化首先在言語作品的內容上,如神話傳說記錄著史前文化,歷史著作記錄著人類文明的發展。其實,語言系統本身也就是一個文化世界,就在記錄著人類文化。語言記錄文化,是古代文化的“活化石”,研究古代文化,應特別注意從語言的分析研究中獲得啟示和證明。目前十一頁\總數九十六頁\編于十七點12我國古代曾以貝殼作為錢來使用,所以諸如“貨、貢、資、購、財、貯、貪、貧、販、貴、賤、費、貸、貿、贓、賄、賂、賈、賃、賑、賒、賦、贖、賺、贈”等與財貨有關的字皆從“貝”。目前十二頁\總數九十六頁\編于十七點13甲骨文中已有“牢、宰、家”等字,從字形上就看出這些字描畫的是牛圈、羊圈、豬圈等,由此可知殷商時代畜牧業已相當發達,對牛、羊、豬等都已進行人工飼養和馴化。握手這種準語言也記錄著一定的文化。今日的握手禮節是從原始社會表示信賴、友好的觸握發展而來的。目前十三頁\總數九十六頁\編于十七點14
3.語言和文化相互制約相互影響。
語言和文化之間的關系是雙向的影響和制約關系,語言對文化有影響有制約,文化對語言也有影響有制約。目前十四頁\總數九十六頁\編于十七點15杭州過去忌諱“離”,因此連其同音字“梨”也列入忌諱之列,這是“悲莫悲兮生別離”這種文化心態對語言的影響。因忌“離”,在吃梨子時要整個來吃,不能切開分吃,時至今日男女情侶吃梨時仍忌諱切開。這種特殊的習慣又是語言對文化的影響,是“梨”的語音造就了梨子不能分吃的習俗。目前十五頁\總數九十六頁\編于十七點16
語言和文化之所以相互影響制約,是由于語言的思維職能和交際職能決定的。
思維的結果必用一定的物質形式存貯固定,語言便是固定存貯思維結果的最重要的物質形式。當人們認識到一種新事物而語言中又沒有現成的詞可以表示,就要創造新詞。語言中新詞語和新的表達方式不斷增加,與此有最直接的關系。
目前十六頁\總數九十六頁\編于十七點17語言是傳播文化的工具。文化的生命就在于傳播。語言對文化的傳播有著極大的制約作用,甚至是決定作用,語言是文化得以生存的力量。文化在傳播過程中也對語言發生著巨大影響,如漢文化在日本、朝鮮的傳播,使日語和朝鮮語中出現了大量的漢語借詞;解放前外國人和中國人在上海洋涇浜一帶做生意,出現了洋涇浜語。目前十七頁\總數九十六頁\編于十七點
一次,一位中國教授與一位西方留學生在交談中提到“望子成龍”一詞。教授說:“你父母大老遠把你送到中國來學習漢語,他們是想‘望子成龍’啊!”話音剛落,不料這位留學生竟瞪大眼睛反問教授:“你說什么?為什么要望子成‘龍’,而不是望子成‘狗’啊?”目前十八頁\總數九十六頁\編于十七點
說“狗”
漢族人眼中的“狗”:
走狗、狗仗人勢、狗腿子、狐朋狗友、狼心狗肺…
…西方人眼中的“dog”:loveme,lovemydog(直譯“愛我的話,也要愛我的狗”,意譯“愛屋及烏”。)aluckdog(直譯“幸運狗”,意譯“幸運兒”。)topdog(優勝者)、
olddog(行家)、
cleverdog(聰明的孩子)目前十九頁\總數九十六頁\編于十七點(一)淺層次文化的語言障礙1、不同語系之間很難找到對等的詞語直接翻譯
Coca-Cola
——蝌蚪嚼蠟——可口可樂芝麻醬煮餃子——游泳池人多——Itwaspapkedlikesardines.二、跨文化溝通的語言障礙目前二十頁\總數九十六頁\編于十七點吹牛像牛般地干活壯得像頭牛talkhorseworklikeahorseasstrongasahorse目前二十一頁\總數九十六頁\編于十七點Differentformsofexpressingareusedtorefertothesameconcept“天生有福”“穿著襯衣生下來的”“生來嘴里就含著一把銀勺(bebornwithasilvespooninone’smouth)”俄國人英國人中國人目前二十二頁\總數九十六頁\編于十七點語匯(詞匯)系統中的民族文化因素對應字詞的有無
不同的語言的詞匯系統既有共同點,也有不同點。共同點。體現在有對應字詞。不同語言里代表同一現象或同類現象的字詞是對應字詞。如,父親、母親——father、mother吃、喝——eat、drink
但不是所有的詞都能在其他語言里找到對應詞。如,貧農——poorpeasantthepoorpeasanttalkedabouttheirhappylifetoday
“夏練三伏,冬練三九”
“肝膽相照”
“脾胃不和”目前二十三頁\總數九十六頁\編于十七點(一)語匯(詞匯)系統中的民族文化因素2.對應詞詞義范圍的大小;
多數對應詞的詞義范圍不完全相同。如,
漢語中的親屬稱謂,父母輩的分父系、母系,又分男女長次。而英語不分父系、母系,只用uncle和aunt兩個詞區分男女。
“駱駝”在阿拉伯語中有400多種稱呼。英語中的intellectual目前二十四頁\總數九十六頁\編于十七點(一)語匯(詞匯)系統中的民族文化因素3.關于引申義和比喻義;
不同語言中對應詞的引申義和比喻義也不一定完全相同。如,英語——summer:夏天,美女漢語——夏天目前二十五頁\總數九十六頁\編于十七點(一)語匯(詞匯)系統中的民族文化因素4.關于對應詞詞義的褒貶;一種語言中的褒義詞、中性詞,在另一種語言里可能是貶義詞。這反映了不同的價值觀念、是非標準和審美情趣。如,漢語中“狗”的比喻義通常是貶義……。而英語相反。Ajollydog快活的人,有趣的伙伴
everydoghashisday(人總有得意的時候)loveme,lovemydog
再如,宣傳-propaganda(有貶義)目前二十六頁\總數九十六頁\編于十七點(一)語匯(詞匯)系統中的民族文化因素5.關于對應詞的語義結構關系
詞義和語義結構關系的區別往往反映觀念或思維方式的不同。如,教室——classroom
著眼點不同:漢語英語開燈——turnonthelight
關燈——turnoffthelight
著眼點不同:漢語是燈光;英語是開關
目前二十七頁\總數九十六頁\編于十七點Oncethejewelryweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity珠寶一經安全地鎖在銀行里,他就不再擔心它們的安全了。在這句話里“security”指“安全”,而在下二句里它屬于術語,應分別譯為“抵押”和“證券”。
Hegavehishouseasasecurity他以房子做抵押
Treasurysecuritiesarerevalueddaily國庫券每天都重新估價從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務英語的某一行業中被冠以“專業術語”的稱號,那么它在其行業內一定有個國際通用的約定俗成的術語含義。
Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries.如對目錄中的任何項目感興趣,請徑直寄來詢盤。“enquiry”作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調查、查問”。但在商務信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務信函中的術語對等譯語。它在任何時候、任何國家、其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。
商務術語中普遍存在一詞多義的現象目前二十八頁\總數九十六頁\編于十七點(二)深層次語言障礙漢語有三千多年的發展史,且詞源錯綜復雜,其詞義的隱含義之豐富自不待言。詞的概念意義一般說來是各民族共通的邏輯范疇,不因文化不同而有差異,義項基本固定,屬于封閉系統,而隱含意義卻隨著民族不同具有不同的文化內涵,往往能影響到詞語選用是否得體的問題。“洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。”英國的漢學家老翟理斯Giles
在《中國文學菁華錄》中譯作:
Tell
them
,“an
icy
heart
in
vase
of
jade.”直譯為漢語即是:告訴他們,“一顆冰冷的心在玉石的瓶子里。”Like
a
piece
of
ice
in
a
crystal
vessel.Foreve
aloofand
pure
remains
my
heart目前二十九頁\總數九十六頁\編于十七點三、高語境和低語境語境—說話時的客觀因素;受話者能夠直接聯想到的各種成分或因素;語言與意義的關系。霍爾將語境分為兩個部分——HCLC
高語境【high—context】
低語境【low—context】目前三十頁\總數九十六頁\編于十七點高語境與低語境HC典型:日本中國朝鮮等意義沒有包含在話語當中依賴和熟悉非語言交流傳達方式:手勢、空間、沉默等特點:含蓄、隱晦、間接產生的原因:同質性高【以中國為例】高語境導向下的認識目前三十一頁\總數九十六頁\編于十七點高語境與低語境LC典型:美國德國瑞士意義直接包含在言語中。依賴于語言交流。特點:直接、坦率產生的原因:同質性低【以美國為例】低語境導向下的認識目前三十二頁\總數九十六頁\編于十七點高語境文化︱日本文化︱中國文化︱朝鮮文化︱非裔美國文化︱土著美國文化︱阿拉伯文化︱希臘文化
︱拉丁文化
︱意大利文化
︱英國文化
︱法國文化
︱美國文化
︱斯堪的納維亞文化
︱德國文化
︱德裔瑞士文化
︱低語境文化目前三十三頁\總數九十六頁\編于十七點“有著偉大而復雜文化的中國處在天平的高語境一方”“美國文化??只是偏向天平較低的一方。”目前三十四頁\總數九十六頁\編于十七點由高語境和低語境引起的中美文化交流差異M.W.Lustig和J.Koester曾把HC和LC文化及交際的特點概括為:HCLC內隱,含蓄外顯,明了暗碼信息明碼信息較多的非言語編碼較多的言語編碼反應很少外露反應外露(圈)內(圈)外有別(圈)內(圈)外靈活人際關系緊密人際關系不密時間處理高度靈活時間高度組織化目前三十五頁\總數九十六頁\編于十七點獲取信息的渠道中國?偏好人際間的信息來源?中國留學生在美國美國?偏好客觀來源的信息?美國留學生在中國目前三十六頁\總數九十六頁\編于十七點口語:交際方式
中國?間接(indirect)?對場景的依賴,對方的地位身份的考慮?委婉的批評
美國?直接(direct)?注重話語的信息量?令人抓狂的客套話————“吃了嗎?”目前三十七頁\總數九十六頁\編于十七點成功交際的責任所屬中國
?聽話者主導
?“聽話聽音”美國
?說話者主導?追求更全面清晰的理解目前三十八頁\總數九十六頁\編于十七點書面語:LinellDavis注意到的中西寫作在主旨表達、語言、結構的差異ChinesewritingWesternwritingMainidea:readerinfersthewriter’sintentionmainideaisstatedatthebeginningLanguage:createanimpressionconveyconcreteinformationSensoryimageobservablefactsGeneralstatementsspecificstatementsReaderfillsindetailallrelevantdetailsincludedStructure:looselystructuredtightlystructured目前三十九頁\總數九十六頁\編于十七點USnews&worldReport
《ThesorrylegacyoftheFounders》
In1784,fiveyearsbeforehebecamepresidentoftheUnitedStates,GeorgeWashington,52,wasnearlytoothless.Sohehiredadentisttotransplantnineteethintohisjaw---havingextractedthemfromthemouthsofhisslaves.A.Showtheprimitivemedicalpracticeinthepast.B.DemonstratethecrueltyofslaveryinhisdaysD.Revealsomeunknownaspectofhislife
目前四十頁\總數九十六頁\編于十七點人際關系的側重
中國?與身份、地位相適應的交際策略?交際群體內外親疏分明
美國?人際關系策略不具有特殊性?“一視同仁”目前四十一頁\總數九十六頁\編于十七點RedlionheadBeancurdmadebyapock-markedwoman;Husbandandwife’slungslice;Rollingdonkey目前四十二頁\總數九十六頁\編于十七點BraisedPorkBallsinSoySauceMapoTofuBeefandOxTripeinChiliSauceLǘdagunr(GlutinousRiceRollswithSweetBeanFlour)目前四十三頁\總數九十六頁\編于十七點中國菜如今有了官方標準英文譯名。如“紅燒獅子頭”在標準譯法中被稱為Braisedporkballinbrownsauce,而不能譯成Redburnedlionhead(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”這體現了①中西方文化具有趨同性②世界文化具有多樣性③文化在交流中相互借鑒④中華文化在競爭中發展目前四十四頁\總數九十六頁\編于十七點
商務英語(BusinessEnglish)的定義及內涵定義:在商務活動中所使用的英語統稱為商務英語。英文全稱為EnglishforBusinessandEconomics(EBE),一般簡稱為BusinessEnglish。商務活動:范圍很廣,包括技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸等(課本P1)。定位:商務英語是專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes,ESP)的一個分支特點:專業化、針對性、實用性I、商務英語簡述目前四十五頁\總數九十六頁\編于十七點
1.文體多樣性商務文體:指在商務和貿易活動中使用的文體。不能過于口語化,較正式。領域眾多:
商務信函(BusinessCorrespondence)
會議紀要[Synopsis(概要)ofMinutes(會議記錄)]
法律文書(LegalDocuments)
備忘錄[Memo(Memorandum)]、
說明書(Specification)
商業廣告(Commercials)
通知(Notice)、報告(report)、演講(Speech)
協議(Agreement)、合同(Contract)
單據與表格(BillsandForms)II、商務英語的語言特點目前四十六頁\總數九十六頁\編于十七點
商務信函、合同、法律文書、通知等主要是公文體形式。詞匯:以書面詞為主,正式嚴謹。句式:多使用長句、復合句,以及插入語、同位語、倒裝句、被動語態等特殊句型廣告文體集經濟、文化、宣傳、美學為一體,靈活多樣
詞匯:大量使用形容詞及其比較級、最高級,大膽借用杜撰詞語句式:多用簡單句和現在時態目前四十七頁\總數九十六頁\編于十七點
詞匯——用詞正式、嚴謹、準確基本要求:大量使用書面語,正式性詞語。一般用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞。切忌:謹慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞(除廣告語體外)。
目前四十八頁\總數九十六頁\編于十七點
1.ToacquaintyouwiththeLightIndustrialGoodswehandle,wearesendingyou,byseparateairmail,acommoditylistandseveralsamplebooksforyourreference.Light/HeavyIndustry輕/重工業samplebooks樣本簿/冊foryourreference供您參考;僅供參考譯文:為使貴方熟悉我方經營的輕工產品,另航寄上商品目錄和一些樣本簿,僅供參考。注解:1)在英譯漢時,冠詞a/an/the經常省略不譯
2)注意商務英語中敬語的使用目前四十九頁\總數九十六頁\編于十七點
2.Thefullreportisn’treadyyet,butyoucanseetheinterimreport.thefullreport完整/正式報告interimadj.臨時的,暫時的
interimreport/government/order臨時報告/政府/命令譯文:正式報告尚未寫好,但您可以先看看這份臨時報告。目前五十頁\總數九十六頁\編于十七點
3.Willyoupartakeofoursimplemeal?partakeof吃,喝simplemeal便飯(=potluck[u]n.)takepotluck譯文:您和我們一起吃點便飯好嗎?
4.Thenewmanagereffectedseveralchangesinthecompany.effectvt.[正式]實現,促成譯文:新來的經理在公司里促成了好幾次改革。5.Negotiationsterminatedyesterday.terminatevt.&vi.[正式]結束,終止譯文:談判于昨天結束了。
目前五十一頁\總數九十六頁\編于十七點
商務英語中常用的正式用語還有:assign
toassignacontract轉讓契約construe
Differentlawyersmayconstruethesamelawdifferently.
對同一法律,不同的律師可以做出不同的解釋。convene
toconveneameeting召開會議executevt.1)履行,執行,貫徹,實行
toexecuteaplan/purpose實行計劃/貫徹意圖
2)(簽名)使(法律/法令/判決/遺囑等)生效
toexecutea(n)will/agreement目前五十二頁\總數九十六頁\編于十七點
repatriatev.遣返回國
torepatriatesb.tothehomelandlevyv.1)征收(稅金、罰款等)tolevytaxes,tolevyafineonsomeone2)征(兵),征募
tolevytroops征集軍隊grantvt.讓渡,轉讓(財產),賜予
tograntlicense轉讓執照
initiatev.創始,發起utilizevt.利用
toutilizeallavailableresources利用一切資源目前五十三頁\總數九十六頁\編于十七點
2.詞匯——常用縮略詞、外來詞、古體詞1)縮略詞的使用(詳見第三章第四節)商務交往要求省時省力國際商務合同、協議、函電及單證中較常用目前五十四頁\總數九十六頁\編于十七點
VCreps
AdsNYSEPOD
BRwtB/L
VentureCapital風險投資/資本representatives代表
advertisements廣告NewYorkSecurityExchange紐約證劵交易所PortofDestination目的港bankrate銀行利率weight重量billoflading提貨單,簡稱“提單”
目前五十五頁\總數九十六頁\編于十七點
(課外作業,下周檢查)CFRCIFCOD
D/P
D/AFOBL/CCostandFreight成本加運費Cost,InsuranceandFreight到岸價CashonDelivery貨到付款DocumentsAgainstPayment付款交單DocumentsAgainstAcceptance承兌交單FreeonBoard離岸價LetterofCredit信用證
目前五十六頁\總數九十六頁\編于十七點Reviewforcemajeureadvaloremdutystatusquoasperdefacto目前五十七頁\總數九十六頁\編于十七點
2)外來詞的使用商務英語中所使用的(半)專業詞匯,很多來自于拉丁語、法語和希臘語等的書面詞目前五十八頁\總數九十六頁\編于十七點
1.Shouldeitherofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,fire,warandotherunforeseenevents,thepreventedshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay.bycable發電報譯文:若合同一方受到地震、火災、戰爭及其他不可預見事件等不可抗力因素的影響,難以履行合同時,應立即電報通知對方。
注解:forcemajeure(不可抗力),法語外來詞
目前五十九頁\總數九十六頁\編于十七點“ForceMajeure”一詞來自于《法國民法典》第1148條,英文譯為:“Thereisnooccasionfordamageswhere,inconsequenceofforcemajureoraccidentthedebtorhasbeenpreventedfromconveyingordoingthattowhichhehasobligedorhasdonewhathewasdebarredfromdoing.”目前六十頁\總數九十六頁\編于十七點
2.Inthatcountry,anadvaloremdutyoffivepercentwasimposedonallgoodsonimportation.goodsonimportation=importedgoods,進口貨譯文:在那個國家,所有進口貨物征收以5%的從價稅。注解:advaloremduty(從價稅),拉丁語外來詞從價稅:按照進口商品的價格為標準計征的關稅。計算公式是:稅額=商品總值×從價稅率。
目前六十一頁\總數九十六頁\編于十七點
3.TheirattitudestoChina’sCommunistPartyvarywidely,fromenthusiasticsupporttoovertopposition,withthemajorityacceptingthestatusquo.譯文:他們對中國共產黨的看法千差萬別,有的衷心擁護,有的公開反對,大多數人則接受現狀。注解:statusquo(現狀),拉丁語外來詞4.Hehasalreadyindicatedthathebelievestheceremonytobenullandvoid.譯文:他早已發表看法:這場典禮是無效的。注解:nullandvoid(無效的),拉丁語外來詞目前六十二頁\總數九十六頁\編于十七點
3)古體詞的使用在法律文件中,為了體現法律公文的規范性和約束力,常以here,there,where為詞根,加上一個或幾個介詞構成的合成副詞。例如:herewith,hereunder,herein等目前六十三頁\總數九十六頁\編于十七點
1.Thetermswerespecifiedhereunder.hereunderadv.在此之下,在下面譯文:下面是具體條款。
2.Thesalarywaseightdollarsthe1stweekandtendollarsthereafter.thereafteradv.其后,從那以后譯文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.Ishalldiscussthequestionherein.hereinadv.由此處,在此處譯文:在這里,我將要討論這個問題。目前六十四頁\總數九十六頁\編于十七點
3.句法特點1)多用介詞或介詞短語為體現商務文體正規嚴肅的特點,常用intermsof,inregardto,inaccordancewith
等成語介詞,而非against,concerning等普通介詞目前六十五頁\總數九十六頁\編于十七點
1.Termsof依據,按照譯文:成本是以現在的價格計算的。2.MostChinesecarmakersareyearsbehindtheirwesterncounterpartsintermsofquality,ermsof在…方面,就…來說譯文:在質量、技術和服務方面,大多數中國汽車制造商仍落后西方同行多年。目前六十六頁\總數九十六頁\編于十七點
3.Iwillspeaktothemayorinregardtocityplanning.inregardto關于,對于,至于譯文:我要向市長就城市規劃問題進言。4.TheCollegesareresponsibleforselectingstudentsinaccordancewithUniversityregulations.inaccordancewith依照,與…一致譯文:院系可以根據大學的相關規定,自主招生工作。目前六十七頁\總數九十六頁\編于十七點
2)多用被動語態、情態動詞、祈使句1.Thesedistinctionsbetweenthefunctionsofmembersingeneralmeeting,boardofdirectorsandmanagingdirectorsmustnotbeexaggerated.generalmeeting股東大會
boardofdirectors董事會
managingdirector常務董事;總經理譯文:股東大會成員、董事會和常務董事之間的作用區別不能夸大。目前六十八頁\總數九十六頁\編于十七點
3)句式結構復雜句中常常用插入短語、從句、非謂語動詞等限定、說明成分,往往一個句子就是一個段落目前六十九頁\總數九十六頁\編于十七點
1.Thepricesstatedarebasedoncurrentfreightrates[主],anyincreaseordecreaseinfreightratesatthetimeofshipmenttobethebenefitofthebuyer,withthesellerassuringthepaymentofalltransportationchargestothepointorplaceofdelivery.freightrates運價;運費率
atthetimeofshipment裝運時
transportationcharges運費譯文:所述價格是以時下運價計算,裝運時運價的增減均屬買方,賣方則承擔至交貨的全部運費。目前七十頁\總數九十六頁\編于十七點2.Inspection:Itismutuallyagreedthatthecertificateofquality,quantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C.L/C(LetterofCredit)信用證譯文:商品檢驗:雙方同意以制造廠出具的品質及數量或重量證明書作為有關信用證項目下付款的單據之一。目前七十一頁\總數九十六頁\編于十七點
1.商務英語翻譯的標準中國商務英語研究會常務理事劉法公教授提出的商務英語翻譯標準,被認為是切實可行的:
1)忠實(faithfulness)2)準確(exactness)3)統一(consistency)4)通順(smoothness)III、商務英語翻譯的標準與方法目前七十二頁\總數九十六頁\編于十七點
1)忠實(faithfulness)“忠實”包括兩方面:既忠實于原文的內容意指,又忠實于原文的風格效果1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.particular是貨運保險條款中的術語,分為:
1)particularaverage(單獨海損),貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方
2)generalaverage(共同海損),損失由該保險涉及的各貨方和船方分攤。商務英語翻譯的標準目前七十三頁\總數九十六頁\編于十七點
1.Aparticularaveragelossunder3%oftheinsuredamountwillnotberecoverable,butoneamountingtoorexceeding3%willbepaid.誤譯:單獨的平均損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達到或超過3%時則賠償。正譯:單獨海損的損失低于所保金額的3%時不賠,但損失達到或超過3%時則賠償。2.Theshellburstintoamillionnewcopies.誤譯:炮彈一爆炸,變成了幾百萬份的新拷貝。正譯:炮彈炸成了無數碎片。目前七十四頁\總數九十六頁\編于十七點
2)準確(exactness)1.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.therightoffirstrefusal優先取舍權,優先購買權誤譯:乙方任何時候有意出售其持有之任何集團股份,甲方一律擁有優先拒絕權。正譯:乙方任何時候有意出售其持有之本集團股份,甲方一律擁有優先購買權。目前七十五頁\總數九十六頁\編于十七點
3)統一(consistency)翻譯過程中所采用的譯名、概念、術語等在任何時候都應保持統一尤其是長篇合同中的專業術語和關鍵詞語一定要前后保持統一例:exclusiveterritory獨占區域
exclusivecontract專銷合同目前七十六頁\總數九十六頁\編于十七點
4)通順(smoothness)1.Manyofthesefineproductsareinstockreadyforyourorder.[譯文1]上述多種優質產品,備有現貨,準備好你來訂購。[譯文2]上述多種優質產品,備有現貨,歡迎訂購。2.Thisnovelwasthebeginningofhisname.[譯文1]這部小說是他的名聲的開始。[譯文2]這部小說是他的成名之作。目前七十七頁\總數九十六頁\編于十七點
2.翻譯的基本方法音譯Transliteration直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)藝術加工目前七十八頁\總數九十六頁\編于十七點
音譯Transliteration人名、地名多用音譯JurassicPark《侏羅紀公園》Titanic《泰坦尼克號》RomeoandJuliet《羅密歐與朱麗葉》JaneEyre《簡愛》Gandhi《甘地》PearlHarbor《珍珠港》目前七十九頁\總數九十六頁\編于十七點
2)直譯LiteralTranslation(word-for-wordtranslation)專有名詞、專業術語多用直譯e.g.OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries)
石油輸出國組織APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)
亞太經濟合作組織(亞太經合組織)gentleman’sagreement
君子協定chainreaction
連鎖反應目前八十頁\總數九十六頁\編于十七點
3)意譯FreeTranslation(sense-for-sensetranslation)1.Sure,Bob,everybodytalksaboutempowerment,butwhentherubberhitstheroad,thebossesdemandtohavethelastword.譯文:當然,Bob,每個人都在談論放權,但真正開始執行總要等老板的最后決策。目前八十一頁\總數九十六頁\編于十七點EnglishfilmtitleLiteraltranslationFreetranslationHisGirlFriday女友禮拜五星期五女郎ARoomWithaView看得見風景的房間窗外有藍天PrettyWoman漂亮女人風月俏佳人ShakespeareinLove戀愛中的莎士比亞莎翁情史DrivingMissDaisy為戴茜小姐開車溫馨接送情TheSoundofMusic音樂之聲仙樂飄飄處處聞
直譯vs意譯目前八十二頁\總數九十六頁\編于十七點
4)藝術加工指采用一些翻譯技巧,如:合并、拆散、引申、增加、減少、補充說明等1.Adocumentcontainingthetermsofanenforceableobligationbetweenthepartiesiscalleda“contract”.thetermsofanenforceableobligation可執行義務的條款譯文:所謂合同,是指當事人訂立的包含可執行義務條款的文書。注解:逆序譯法目前八十三頁\總數九十六頁\編于十七點
2.Mywork,myfamilyandmyfriendsweremorethanenoughtofillmytime.譯文:我干工作、做家務、和朋友往來,這些占用了我的全部時間。注解:增譯法3.I
havereceivedyour
letterandreadit
withdelight.譯文:來信收悉,并愉快地拜讀了。
注解:減譯法目前八十四頁\總數九十六頁\編于十七點中國菜如今有了官方標準英文譯名。如“紅燒獅子頭”在標準譯法中被稱為Braisedporkballinbrownsauce,而不能譯成Redburnedlionhead(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,一定會向動物保護組織投訴的。”這體現了①中西方文化具有趨同性②世界文化具有多樣性③文化在交流中相互借鑒④中華文化在競爭中發展目前八十五頁\總數九十六頁\編于十七點1.語境信息缺失由于受民族文化、上下文語境等的影響,一些高語境詞匯在ST語境中可能具有極其豐富的涵意,而在TT語境中可能僅僅是一個語言符號,即不產生任何聯想,或者根本找不到其對應的詞匯,這種情況我們可以稱之為“語境信息缺失”現象需要將缺失的語境信息轉化成TT中適當的文本信息以達到整體信息的完整性目前八十六頁\總數九十六頁\編于十七點原文:我有時請外國friends吃飯,就用那個康熙窯'釉底藍五彩'大盤做saladdish```
譯文:SometmiesI
inviteforeignfriendsoverfordinneranduse
thisbigK’ang-hsi‘underglaze-blue-andcoloredware’plateforasaladdish.(89)原文中"康熙窯"是一個重要的幽默線索,張先生不把老祖先的古董陳列起來卻用來盛洋味十足的"沙拉",可謂低級趣味。這個詞包含著強烈的中國文化語境信息,如果不做解釋,TT讀者很難了解其背景知識,也更無從體會原作的幽默諷刺。因此,譯文應對"康熙窯'釉底藍五彩'大盤"加注,補充此處的語境信息缺失,例如“akindofporcelainplateproducedbythemiperialkilnofthe
QingDynastybetweentheyearof1662an
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB31/T 1166.5-2019司法行政機關戒毒診斷評估第5部分:社會環境與適應能力
- DB31/T 1157-2019地面用晶體硅光伏組件行業安全生產標準化基本要求
- 2024年大屏幕液晶投影電視機項目資金籌措計劃書代可行性研究報告
- 2024年工農業塑料制品:塑料零部件項目資金申請報告代可行性研究報告
- 2024年發電機組、內燃發電機組及旋轉式變流機項目投資申請報告代可行性研究報告
- 2025年中國邊緣智能行業市場現狀及未來發展前景預測分析報告
- 虛擬現實影視特效制作與衍生品授權合同
- 智能電梯監測與安全防護技術服務合同
- 跨國房地產項目可行性研究報告委托協議
- 拼多多品牌合作授權與多平臺運營支持合作協議
- GB/T 238-2013金屬材料線材反復彎曲試驗方法
- GB/T 221-2008鋼鐵產品牌號表示方法
- GB/T 12605-2008無損檢測金屬管道熔化焊環向對接接頭射線照相檢測方法
- 閩侯縣國土空間總體規劃(2021-2035年)
- 烙鐵溫度點檢表
- 倉庫溫濕度記錄表
- 初中 初二 物理 流體壓強與流速的關系 教學設計
- 霍蘭德職業興趣測試題(卷)完整版
- 飛控板安裝運行調試pix固定翼
- 《中國古代文學史:唐宋文學》PPT課件(完整版)
- 5Why分析法經典培訓(43頁)
評論
0/150
提交評論