四級口語考試模擬題_第1頁
四級口語考試模擬題_第2頁
四級口語考試模擬題_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——四級口語考試模擬題2022年12月英語四級翻譯模擬題:明清小說2022年6月英語四六級考試已順遂終止,各位考生可以來看看文都英語老師給大家整理的2022年英語四六級真題解析!

文都四六級我會一向陪伴著大家,為各位考生打定詳盡的復習資料!

近一年的英語四級翻譯真題方向多偏向于社會經濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲蓄一些常考話題材料。下面我為大家打定了2022年12月英語四級翻譯模擬題:明清小說,夢想考生可以參考~請將下面這段話翻譯成英文:

明清兩朝(theMingandQingDynasties)是中國小說的昌盛時期。從思想和主題方面來說,這個時代的小說包含了傳統文化的精神,充分顯示出其文學價值和社會作用。在文學史上,明清小說具有與唐詩、宋詞、元曲(TangShi,SongCiandYuanQu)一樣重要的地位。中國文學四大名著(FourGreatWorksofliterature)都是明清時期的代表作品。這些享有世界聲譽的作品都已經被改編成影視劇,受到中外觀眾的愛好。

參考譯文:TheMingandQingDynastiesaretimesofprosperityforChinesenovels.Fromtheaspectsofbothideasandthemes,thenovelsinthisperiodhavecontainedthesouloftraditionalculture,fullydisplayingitsvalueofliteratureandsocialeffects.Inthehistoryofliterature,Ming-QingnovelsareasimportantasTangShi,SongCiandYuanQu.AlltheChineseFourGreatWorksofliteraturearetherepresentativeworksoftheMingandQingDynasties.Theseworld-famousworkshavebeenadaptedintofilmsandTVserieswhicharepopularwithChineseandforeignaudience.1.第1句中的“昌盛時期”表達為timesofprosperity。定語“中國小說的”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語forChinesenovels來表達。

2.翻譯第2句時,將“這個時代的小說……”處理為主句,“從思想和主題方面來說”作狀語,為平衡句子,置于句首,“充分顯示出……”處理為伴隨狀語,用現在分詞短語來表示,故整句譯為Fromtheaspectsofbothideasandthemes,thenovelsinthisperiodhavecontained.,fullydisplaying.。

3.第3句中的“明清小說具有與唐詩一樣重要的地位”可譯為Ming-QingnovelsareasimportantasTangShi.,“與……一樣……”可用as+a.+as布局來表達。

4.結果一句“都已經被改編成影視劇,受到的愛好”可用并列布局譯出…havebeenadaptedinto.and.arepopularwith.,亦可把“受到的愛好”處理成定語從句,表達為whicharepopularwith.。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論