漢譯英新聞文本的翻譯(第三講)_第1頁
漢譯英新聞文本的翻譯(第三講)_第2頁
漢譯英新聞文本的翻譯(第三講)_第3頁
漢譯英新聞文本的翻譯(第三講)_第4頁
漢譯英新聞文本的翻譯(第三講)_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

篇章翻譯新聞文本的翻譯新聞的定義“新聞是新近發生的事實的報道”(《我們對于新聞學的基本觀點》)正在發生的或將要發生的事實也是新聞報道特別是廣播電視新聞的對象。新聞英語的范疇

指英文報刊上常見的各類文章,體裁多樣,有新聞報道、新聞特寫、廣告、公報、文藝作品、述評、訪談、學術介紹和爭鳴……題材廣泛,內容包羅萬象。“由于這類文本體裁多樣,涉及面廣,所以沒有統一的新聞文體模式。如消息類和通訊類的新聞體文本就有明顯區別。后者主要采用散文體形式,翻譯時可運用跟散文翻譯相類似的方法;而前者則要求具有‘快速’、‘新穎’、‘簡潔’和‘詳實’等特點。”

新聞價值(Newsvalue)美國著名報人JosephPulitzer要求記者采訪“與眾不同的、有特色的、戲劇性的、浪漫的、動人心魄的、獨一無二的、奇妙的、幽默的、別出心裁的”新聞,認為符合上述要求的,就是有價值的新聞。新聞價值作為選擇報道事實的標準,包括下列因素:1)時新性(freshness/timeliness)2)重要性(importance/significance)3)接近性(nearness/locality)4)顯著性(prominence)5)趣聞性(interest)報界流行的一句話“Yesterday’snewspaperisonlygoodforwrappingfish.Theall-importantnewselementfadesintohistorywithin24hours.”(Williamson,1975)新聞的分類1)按事實發生的狀態分突發性新聞、持續性新聞、周期性新聞2)按事實發生與報道的時間差距分事件性新聞和非事件性新聞3)按新聞發生的地區與影響范圍分國際性新聞、全國性新聞、地方性新聞4)按新聞事實的材料組合分典型新聞、綜合新聞、系列新聞5)按傳播渠道和信息載體分文字新聞、圖片新聞、電聲新聞、音像新聞6)按反映社會生活內容分政治新聞、經濟新聞、法律新聞、軍事新聞、科技新聞、文娛新聞、體育新聞、社會新聞

主要文體類型消息報道Newsreporting特寫Features社論Editorial廣告Advertisements新聞文體的三個階梯第一階梯:硬新聞PureHardNews

(新聞報道和電訊)“記實性”最強第三階梯:軟新聞PureSoftNews“記實性”最弱,“娛樂性”最強中間階梯:特寫FeatureArticles“記實性”與“娛樂性”兼而有之新聞報導的結構類型倒金字塔結構(InvertedPyramid)把最重要的內容放在新聞的最前面。隨后按重要性遞減依次排列其他內容。它的優點是能迅速地把最新鮮、最重要的事實,開門見山地告訴讀者,使讀者一目了然,節省讀報時間。把新聞五要素(即5W)放在第一段消息的五個部分標題headline導語lead主體body背景background結語conclusion新聞標題漢譯英

C-ETranslationofNewsHeadlines溫家寶總理將出訪亞洲四國并出席亞太經濟組織會議PremierPlansAsiaTrip為中國的改革開放事業做出貢獻,數十位外國專家獲得友誼獎ForeignExpertsAwardedMedals為方便臺灣記者來祖國大陸采訪,國務院臺辦頒布新規定JournalistsfromTaiwantoBenefitfromNewRules美國航天史上最大悲劇“挑戰者”號航天飛機空中爆炸ChallengerExplosionBringsGriefWorldwide一、英文標題的詞匯特點

(LexicalFeatures)廣泛使用名詞(Nouns)廣泛使用簡短小詞(MidgetWords)使用縮略語(Abbreviations)TheUseofNounsDivorceNewYorkStyle(NYT)紐約式離婚Cabinetpapersleakinquiry(Guardian)內閣文件泄密事件調查工作CorruptionReportsAgainstPoliceRise(NYT)指控警方受賄呼聲四起Therodcomesback(Newsweek)(英國小學中體罰之風又起

GOPShakedownCruise(Newsweek)共和黨的(競選)試航(揭開序幕)TheUseofMidgetWordshelp---assistancetry---attemptcar---vehicleease---facilitatehome---residenceenough---sufficientfire---conflagrationbegin---implementprobe---investigatefeud---controversyrow---conflictpact---agreementtalk---addressenvoy---ambassadorAbbreviations

(Acronyms&Initials)NPC(theNationalpeople’sCongress)全國人民代表大會CPPCC(theChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference)中國人民政治協商會議UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)聯合國教科文組織NASA(NationalAeronauticsandSpaceAdministration)(美國)國家航空航天局EU(EuropeanUnion)歐盟WTO(WorldTradeOrganization)世界貿易組織Abbreviations(ClippedWords)biz=business(商業)

lib=liberation(解放)

pro=professional(專業的;職業的)

nat'l=national(全國的)

com'l=commercial(商業的;廣告)

tech=technology(技術)

pix=pictures(電影)

Russ=Russia(俄羅斯)

Sec=secretary(秘書)

chute=parachute(降落傘)

copter=helicopter(直升機)

N.Y.OfficialsWantMoreDNASamples紐約市官員需要更多DNA樣本US,DPRKresumetalksonnukeissue美國和朝鮮民主主義共和國恢復核武器問題的會談Australia’sGDPgrowthoutlookimproves澳大利亞國內生產總值穩定增長RecordSARadmissionstomainlanduniversities香港學生北上升學人數倍增二、英文標題的語法特點

(GrammaticalFeatures)廣泛使用現在時,兼用其他時態廣泛使用非謂語動詞(Non-finiteVerbs)從句法結構上講,省略是標題的最大特點JournalisticPresentTense

(新聞現在時)FrenchCulture

IsInTheDoldrums法國文化頹然不振HusbandAndWifeTeamUnlocksNewGeneSecrets夫妻聯手解開新的基因奧秘OneoftheLostTribesofIsraelSurfacesinIndia一個被忘卻的以色列部落在印度出現‘TheDeparted'LandsBestPictureOscar

《無間道行者》獲79屆奧斯卡最佳影片獎OtherTensesItWasaGoodBarn昔時,它曾是座好谷倉WomenAreBecomingExpertsAtHomeRepairs婦女正在成為家庭裝修能手U.S.AnalystsFindNoSignbinLadenHadNuclearArms美分析人士未發現本·拉登擁有核武器的證據廣泛使用非謂語動詞(Non-finiteVerbs)FiveWaysToBeRomantic浪漫五法NewEffortsToLearnAboutPlanetMars探測火星的新舉措HelpingtheHomelesstoHelpThemselves幫助無家可歸者自強自立LookingBacktoLookAhead回首往昔展望未來FilmStarClintEastwoodHonoredinGalaTribute影星克林特伊斯特伍德受慶典嘉獎FourKilledandFiveHurtinaHouseFire房屋起火五傷四亡省略(Ellipsis)CloningTechnologyUnlikelytoTakeOvertheWorld克隆技術不太可能主宰世界TenDieinKashmirTempleAttack克什米爾神廟附近發生大火,十人喪生AndersonChiefQuitsinEfforttoRescueFirm安然總裁為挽救公司辭職Locationof2007GrammysinQuestion2007年度格萊美獎頒獎地點未定三、英文標題的修辭特點

(RhetoricalFeatures) 簡約(ShortandSimple)使用俚俗詞語(SlangandColloquialism)使用修辭格(FiguresofSpeech)One-wordHeadlinesandtheUseofPhrasesEndgame最后一盤棋Playtime歡樂時光AlcoholandDeath酒精與死亡007MoviesinRetrospect007電影回顧MonarchattheCrossroads英國王室處在十字路口Nike,FromSmallBeginningstoWorldGiant耐克,從無名小卒到世界巨人

SlangandColloquialism

Cops:ManWantedinN.J.Arrested警方稱,新澤西州通緝犯已被抓獲FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan佛州法院通過辦公室禁止吸煙提案PioneerCollegesFaceAxe一些實驗學院面臨砍削TourismUpandViolenceDown,Jamaicasays牙買加稱,旅游業蒸蒸日上,暴力犯罪日益減少FiguresofSpeech(押韻)AftertheBoom,EverythingisGloom繁榮過后,盡是蕭條(雙關)SoccerKicksOffWithViolence足球開賽拳打腳踢(比喻)MiddleEast:CradleofTerror

中東---恐怖主義的搖籃(夸張)AVowtoZipHisLips誓將守口如瓶(仿擬)Liberty:MotherofSuccess自由是發明之母(雙關)”Silent”OfficeWorkersDemandToBeHeard“不聞不問”的辦公室員工,今后將不再不聞不問(比喻)RussianReform---OldWineinNewBottle俄羅斯改革----新瓶裝舊酒漢英新聞標題對比AComparisonofChineseandEnglishNewsHeadlines

一、概括程度不同

A.漢語新聞標題:詳盡完整的綜述要點B.英文新聞標題:精煉的概括要點例如:在社會主義現代化建設和改革開放事業中做出突出貢獻

45位外國專家獲友誼獎

朱镕基出席頒獎儀式

(《人民日報》1996年9月28日)

ForeignExpertsAwardedMedals

(ChinaDaily,Sept.28,1996)

二、措詞手法各異

A.動詞的使用及其在標題中的位置例1:

挽留北京舊城墻(《北京青年報》1996年11月24日)

Beijingtofixancientcitywall(ChinaDaily,Nov.1,1996)例2:

嚴禁非法金融活動維護經濟秩序穩定

(《光明日報》1996年11月25日)

Stateeliminatesillegalbanking

(ChinaDaily,Nov.25,1996)B.修飾語的使用例如:江澤民在貴州、廣西考察扶貧開發工作強調

扶貧攻堅戰必須打好,務求全勝(《人民日報》1996年11月5日)

Jiang:Abolishruralpoverty(ChinaDaily,Nov.5,1996)去掉不必要的修飾成分西部大開發

(grand)westerndevelopment全面提高

toenhance(completely)認真執行

toexecute(conscientiously)“秭歸是產桔大縣”“切實加強治安管理”“得到專家的一致好評”“徹底肅清封建迷信思想”“有了新的突破”“取得卓著的成就”三、時間表達有別A.英語新聞標題:一般過去時表過去;不定式表將來

B.漢語新聞標題:借助時間詞例1:

施羅德將出訪美國

ShroedertovisitUSforgingtieswiththenewBushAd’tion(DPA德意志新聞社)例2:我國承擔的人類基因組“天書”接近完成(《人民日報》2001年2月14日)Chinatocompletedraftof1%HumanGenome

(人民網2001.2.15)

新聞標題的翻譯原則

(TranslationPrinciples)標題是文章的“眼睛”,新聞標題尤其如此。新聞標題貴在語言簡潔生動,翻譯時要簡明扼要。漢語標題的英譯技巧

(TranslationStrategies)中英標題風格各異。翻譯時,應適當照顧英文標題的特點。為了達意,漢語標題中的修辭手段有時要做出犧牲;漢語標題的語言結構有時要打破重組以契合英文標題的習慣特征。一、變漢語的偏正結構為英語的“名詞中心語+后置修飾語”結構舉世矚目的中國農業

ChineseAgricultureAttractingWorldwideAttention農民可放心的幾件事

TheThingsThatFarmersNeedn’tWorryAbout走向世界的南京大學

Universitysettogointernational二、變句子為短語美國不要做干涉他國內政的事情

UStoldtostopits‘interfering’上千律師義務幫助二戰中國勞工打官司

Lawyerstohelpforcedlaborers青海湖二百年內將成為鹽湖

QinghaiLaketoBecomeSaltyWithin200Years三、轉換標題形式結構英文標題無引題,因此應將漢語標題中的引題和主題合二為一。例如:(引題)大壩出現“大裂縫”?資金是個“無底洞”?(主題)三峽總公司避謠:空穴來風

BigRiftandFundShortage:ARumor

四、修辭翻譯原則是:在不影響達意的情況下直譯,否則意譯。

仿擬(parody)

(引題)煩惱的江津(主題)“去!不去!這是個問題?”

FootballStarJiang:ToGoorNottoGo,ThatistheQuestion.(直譯)擬人(Personification)(引題)修建廣場拓寬道路(主題)武昌部分路段路燈“失明”

SomeStreetLampsinWuchangBlinded.(直譯)公交站牌“說胡話”

PublicTransportSignpostGivesWrongDirections

(意譯)片頭片尾該“減肥”

BothendsofFilmstobeShortened.

(意譯)

押韻(Rhyme)哥國鎮長不好當當著當著就挨槍

TownHeadinColumbiaKilled.(意譯)雙關(Pun)塞國球迷“看不起”世界杯

SoccerFansinSenegalCan’tAffordWorldCupTickets(意譯)世界主要新聞機構名稱(一)Reuters:ReutersNewsAgency路透社AP:AssociatedPress美聯社AFP:AgenceFrancePresse法新社UPI:UnitedPressInternational合眾國際社TASS:TelegraphAgencyoftheSovietUnion塔斯社KYODO:KyodoNewsAgency共同社DPA:DeutschePresse-Agentur德新社世界主要新聞機構名稱(二)ABC:AmericanBroadcastingCompany

美國廣播公司BBC:BritishBroadcastingCorporation

英國廣播公司CBS:ColumbiaBroadcastingSystem

哥倫比亞廣播公司NBC:NationalBroadcastingCompany

全國廣播公司CBC:CanadianBroadcastingCorporation

加拿大廣播公司TBS:TokyoBroadcastingSystem

東京廣播公司英美部分主要報刊名稱及網址NewYorkTimes《紐約時報》:USAToday《今日美國》

WashingtonPost《華盛頓郵報》Time《時代周刊》:

TheTimes《泰晤士報》Guardian《衛報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論