第九講 正譯與反譯(negation)_第1頁
第九講 正譯與反譯(negation)_第2頁
第九講 正譯與反譯(negation)_第3頁
第九講 正譯與反譯(negation)_第4頁
第九講 正譯與反譯(negation)_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

AffirmationandNegation

AllanPengTheEasternandWesternpeoplesthinkandspeakdifferently.Thisdifferenceissometimessogreatthattheythinkandspeakjustintheoppositeway.Whatisaffirmativetotheonemaybethoughtnegativebytheother,andviceversa.Everylanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Sometranslators,evensomenotedtranslatorsoftenmaderidiculouserrorsinthisrespectthroughcarelessness.Accordinglynegationmeansmuchintranslationandeverytranslatormustattachgreatimportancetothispoint.

從廣義上說,任何反說轉正說和正說轉反說以及任何相反概念的轉譯都屬于這種譯法。如hungermarch----反饑餓游行,terrorwar-----反恐戰爭,dustmask---防塵罩,teartest----抗拉扯實驗,theheadofthestory---故事的后面等都屬于廣義的正反譯法。

而今天討論的主要指帶有否定詞的正反翻譯。英語中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的詞句,都被視為否定表達,簡稱反說。相反,英語中不含這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。漢語中含有“不”,“沒”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表達。

SomepeoplemaydrawawrongconclusionthatEnglishspeakingpeopleuselessnegativethanweChinese.Thisishardlytruethoughtheyoftenplaydownandarecarefulinusingnegativeforms,asnegativewordsnot,no,never,without,etc.arealwaysstressedsosentencescontainingthesewordssoundstrongandevenharshintone.Butitisstillamatterofhabit.TherearemanynegativesentencesinEnglishinwhichthenegativeismerelyakindofemphasis,sosuchsentencescanbeorbetterbetranslatedintoaffirmativeonesinChinese.

在翻譯中通常都可以保留原文的否定表達,但有時為了表達更為順暢,符合目的語的表達方法,或為了增強語言效果,有時反說正譯,或正說反譯。

歸納起來,正反互譯主要有以下一些情況:

A.從正面表達,譯文從反面表達1.動詞Suchachancewasdeniedme.我沒有得到這樣一個機會。2.副詞A:Theboyisquiteclever.B:Exactly.

甲:這孩子很聰明。乙:一點不錯。3.形容詞

1)Itwouldbemostdisastrousifevenarumorofitweregiven.甚至只要有一點點風聲漏出去,結果就不堪設想。

2)Theexplanationisprettythin.

這個解釋是相當不充實的。

3)Hisrefusalisnotfinal.他的拒絕不是不可改變的。4.前置詞

1)Thisproblemisaboveme.這問題我不懂。(或:我解決不了)。

2)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無權簽訂這種合同。6.名詞

1)Byaboutsix-thirtythesoundsofaircraft,trucksandtankshadbecomequitefamiliar,butaseriesofsmallexplosionsnearbyseemedcausefornewanxiety.大約到六點半,大家對飛機、卡車和坦克的聲音已經很習以為常了。但是附近一些輕微的爆炸聲似乎又造成了新的不安。7.短語

1)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.島民發現自己遠遠沒有做好作戰準備。

2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代將不會辜負我們的信任。

3)WhenPhilipmissedthelastbus,hewasatalosstoknowwhattodo.菲利普誤了最后一班公共汽車,茫然不知該怎么辦。8.句子

1)Ifitworkedonce,itcanworktwice.一次得手,再次不愁。

2)Myguessisasgoodasyours.

我的猜測并不比你的高明。

3)Thedecisionhastocome.決定還沒有做出。二.英語從反面表達,譯文從正面表達1.動詞

1)Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天我和他乘車轉了一轉,看看船如何卸貨。

2)Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.雖經他一再解釋,疑團仍然存在。2.副詞

1)ManyagreedthatthePrimeMinisterhadineffectresigneddishonorably.許多人認為首相辭職實際上是很丟面子的。3.形容詞

1)Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他這個人優柔寡斷,而且總是反復無常。

2)Allthearticlesareuntouchableinthemuseum.博物館內一切展品禁止觸摸。4.名詞

1)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他對他的父親的行業表示強烈的厭惡情緒。

2)Iwatchedwithdisbeliefasanumberwasputonmyrightforearm---82585.當一個號碼—82585刺在我右前臂時,我懷疑地看著。5.短語

1)Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。

2)Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.調查的結果清清楚楚說明病人死于癌癥。

3)Students,withnoexception,aretohandintheirpapersthisafternoon.今天下午學生統統要交書面作業。6.句子

1)Suchfightscouldn’tlongescapenotice.

這類飛行遲早要會被人發覺的。

2)AshurstsawatoncethatPhilwasnotallright.艾舍斯特馬上看到菲尓出了毛病。

PutthefollowingintoChineseorviceversa,payingspecialattentiontothehintsgivenbeforeeachtypeofsentences.I.AffirmativeinEnglish,butNegativeinChinese1.Timeiswhatwewantmost,butwhat,alas,manyuseworst.(adv.)時間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。Theyfeelgreatanxietyabouthissickness.(n.)他們對他的病情感到焦慮不安。3.Thecriminalisstillatlarge.(phrase)罪犯還未捉拿歸案。II.NegativeinEnglish,butAffirmativeinChinese1.Hecarelesslyglancedthroughthenoteandgotaway.(adv.)他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。III.SameEnglishWords,withEitherAffirmativeorNegativeEquivalentsinChinese1.I’mnewtothework.

這工作我是生手。(這工作我不熟悉。)2.Heisfreewithhismoney.他花錢大手大腳。(他花錢從不吝嗇。)3.Herealizedthathewasintrouble.

他意識到遇到麻煩了。(他感到自己的處境不妙。)4.Thestationisnodistanceatall.

車站近在咫尺。(車站一點兒也不遠。)5.It’snolessthanafraud.

這簡直是一場騙局。(這無異于一場騙局。)6.Theworksofartwereleftintact,themoneygone.藝術品還在,錢卻不翼而飛。(藝術品原封未動,錢卻不翼而飛。)IV.DoubleNegativeforEmphasis1.Thereisnorulethathasnoexception.任何規則都有例外。2.Itneverrainsbutitpours.

不雨則已,雨必傾盆。3.Itisimpossiblebutthatamanwillmakesome

mistakes.人不會不犯錯誤。4.Iamnotreluctanttoacceptyourproposal.

你的建議我愿意接受。5.Itssignificanceandimportancecanneverbeoveremphasized.它的意義和重要性,不管怎樣強調,也不算過分。V.RoundaboutAffirmative

1.Hedidn’thalflikethegirl.

他非常喜歡那姑娘。2.Icouldn’tfeelbetter.我覺得身體好極了。3.Icouldn’tagreewithyoumore.

我太贊成你的看法了。4.Hecan’tseeyouquickenough.

他很想忙和你見面。VI.SomeTrapsinNegativeStructures1.Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.引擎并不是因為燃料耗盡而停止運轉。2.Ishallneverbeabletostresstoomuchforyourkindness.不管我怎么感謝你,都不足以報恩于萬一。3.Youcannotbetoocarefulinproofreading.

校對時,越仔細越好。4.Allthatglittersinnotgold.發光的不一定都是金子。5.Allcitiesdidnotlooklikeastheydotoday.在過去,城市并不都像今天這樣個個千篇一律。6.Butyousee,webothcannotgo.

但是我告訴你,我們倆不能同時都走。7.Itisalonglanethathasnoend.路必有彎。(凡事總有變化,不會永遠不變。)8.Itisanillwindthatblowsnobodygood.壞事未必對人人都有害處。VII.NegationAccordingtoUsage1.Asthesayinggoes,“Menonlyweepwhendeeplyhurt.”俗話說:“男兒有淚不輕彈,皆因未到傷心處”嘛。VIII.NegationforEmphasisorRhetoricalEffect1.Thesebasicconceptsmustbekeptinmindinourdiscussion.我們討論問題時,不能忘記這些基本點。IX.NegationtoConveyExactlytheOriginalMeaning“JusttohaveawordwithWang.Iwon’tbelong!”“我找老王說句話,馬上就回來。”反說正譯:

我們將正譯法的使用大致分為三類。

(一)祈使句中的否定說法有時正譯,因為說話人想表達的常常是一個正面的意義。

Nosmoking!

嚴禁吸煙

Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退還押金。

Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。

雙重否定正譯。

Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們對生活要永遠抱樂觀態度。

Thesignificanceoftheseincidentswasn’tlostonus.這件事引起了我們的重視。

Elliottwastooclevernotseethatmanyofthepersonswhoacceptedhisinvitationdidsoonlytogetafreemealandthatofthesesomewerestupidandsomeworthless.

艾略特是一個聰明人。他定能看得出許多接受他邀請的人只是為了來吃一頓不花錢的飯。他知道這些人有的愚不可及,有的則微不足道。(三)有些否定表達在譯成漢語時,為了符合目的語的語言習慣,則需使用正譯法。Evenso,Istillinsistthatfortheindividualhimselfnothingismoreimportantthanthispersonal,interiorsenseofrightandwrong.即便如此,我仍堅持認為,對個人而言,最重要的莫過于這種根植于個人心靈深處的是非感。

Hitler’sundisguisedefforttopersecutetheJewsmetwithworld-widecondemnation.希特勒對猶太人的露骨迫害行為受到全世界的譴責。

Mr.RumsfeldsaidtheSovietUnionwasunprecedentedlyengagedinamissle-buildingprogramme.拉姆斯菲爾德說,蘇聯正以空前的規模推行制造導彈的計劃。二.正說反譯:

(一)英語中很多詞本身就含有否定意義,beyond,absent,stop,bad,avoid,exclude,except,doubt,resistant,refuse,few,little,這類詞在翻譯中要譯出它的含有的否定意義。

Thewindowrefusestoopen.窗戶打不開。

Childrenwereexcludedfromgettinginthebuilding.孩子不許進入這幢樓房。

Theexplanationisprettythin.這個解釋站不住腳。

Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.我有一些信件沒有及時答復。

Fullyclothed,hefellacrosshisbunkandwasinstantlysleep.他衣服也不脫往床鋪上橫著一躺,很快就睡著了。

Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.他75歲了,可是并不顯老。

(二)有些正反譯法可以增強修辭效果,但使用的時候需要非常慎重。

SirWilliamandLadyLucasaredeterminedtogo,merelyonthataccount,foringeneral

youknowtheyvisitnonewcomers.

盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。課堂練習:1.Sherefrainedfromlaughing.2.Shewasrefusedadmittancebythem.3.Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.4.Allisnotlost.5.Butallmenarenotborntoreign.6.Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.7.Bothchildrenarenotclever.8.Private.9.Keepupright.10.Wetpaint.11.Urbanclearway.12.Inflammables---keepawayfromfire.13.Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.14.Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.15.Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.參考答案:她忍住了,沒有發笑。他們不許她進去。良機難再。并非全失。并非人人生來就都是作帝王的。吹捧你的人并非都是你的忠實朋友。并非兩個孩子都聰明。閑人莫入。切勿倒置。油漆未干。市區通道,不準停車。易燃物品,請勿近火。憑票退還押金。以上參觀項目遇雨停止或改期。如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認為是正視(誤)如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正)課后練習在翻譯下列句子時請使用正反譯法。

1.The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論