外國留學生使用漢語量詞的偏誤分析_第1頁
外國留學生使用漢語量詞的偏誤分析_第2頁
外國留學生使用漢語量詞的偏誤分析_第3頁
外國留學生使用漢語量詞的偏誤分析_第4頁
外國留學生使用漢語量詞的偏誤分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

-讓外國留學使用漢語量的偏誤分析一、引語言、文字是人類交流思想,學習傳播知識文化,進行社會交往的工具。無論哪一種語言在使用中都有其不可忽視的一些特點比如在詞類劃分上印歐語系語言與漢語在詞類劃分上最大的差異就是在印歐語系的語法系統中詞這一詞類缺項。在現代漢語中,量詞是表示人、事物或動作數量單位的詞,數詞和名詞連用時,中間必須用量詞。漢語的量詞極為豐富,使用廣泛,分工細密,是一個非常活躍的詞類。同一個量詞可以與許多不同的名詞搭配,例如“張”可以與“報紙多名詞搭配。同一個名詞,在不同的語境下可以與不同的量詞搭配,例如在計數個體的人時,我們可以用“個”“名詞在表示許多人在一起時我們可以一群人“一幫人”等,但它們在性質或者感情色彩方面是有差別的。由此可見,漢語的量詞不僅有表量的作用,而且有修辭的功能。對于大多數以漢語為母語的中國人來說,很多漢語語法規則早已習以為常,以至“習焉不察上述這些不同的量詞,中國人僅憑語感就可以判斷其使用規則而不需要刻意地去習得具體的語法但外國人在遇到這一具有漢語特色的語言點時,往往百思不得其解,于是出現不用量詞、亂用量詞等偏誤,量詞也成為外國留學生學習漢語最容易出現錯誤的詞類之一文根據留學生學習漢語量詞的實際問題著重歸納偏誤類型并分析產生偏誤的原因以期對外國留學生習得漢語量詞、對外漢語教師教授量詞有所幫助。二、偏類型描寫1.使用量(1)*我是一美國人。改:我是一個美國人。(2)*在門口看到一釘子。改:在門口看到一枚釘子。-讓*雖然只跟他們一起生活一時間,但我們有很多美好的回憶。改:雖然只跟他們一起生活一段時間,但我們有很多美好的回憶。*一個國家的文化是脫離不了那國家的教育的。改:一個國家的文化是脫離不了那個國家的教育的。所謂未使用量詞是指在該用量詞的地方卻沒有用上量詞留學生在學習漢語的過程中很容易受到母語負遷移的影響漏錯誤在它們使用漢語量詞時是比較常見的例如來自英語國初學漢語的外國人在學“我是一個美國人時,便覺得有些奇怪,因為在英語里只需說“Iaman語中有許多數詞直接修飾名詞的形式,即“數詞+名詞在漢語表達時則要加上“個福義說“數不離量,量不離數在現代漢語中,數詞不能直接修飾名詞,不能出現例(12)和例)中的情況。漢語大多數名詞也不能直接受指示代詞修飾一般在指示代詞和名詞之間要帶量詞特別是用于復指前面出現過的名詞的時候,如例(42.加量詞(5)*照片里我們五個姐妹帶著十分自然天真的笑容。改:照片里我們五姐妹帶著十分自然天真的笑容。(6)*從此王子跟公主過著一個幸福美滿的生活。改:從此王子跟公主過著幸福美滿的生活。(7)*我一輩子也忘不了那個節課和教我們寫作課老師的形象。改:我一輩子也忘不了那節課和教我們寫作課老師的形象。(8)*剛結婚的他一張臉幸福。改:剛結婚的他一臉幸福。所謂多加是指在不應該有量詞的地方卻用上了量詞或者是在已有量詞的情況下又多加了另一個量詞。例5)中應把“五個姐妹”改為“五姐妹在漢語里雖然數詞一般不能直接與名詞結合要在它們之間加量詞但也有例外——當數詞后面的名詞為父子、母女、兄弟、姐妹等親屬關系詞并列時,其間不能加量詞直接由數詞和名詞結合或者將數量詞放在名詞的后面兩兄弟”或“兄弟兩個(兄弟倆(8)中“節”和“臉”其實已經是量詞,分別修飾“課”和“幸福以它們前面不應該再出現另一個量詞,因為在漢語中,除了復合量詞如“人次等,其他量詞不能連在一起使用。這也-讓從另一個側面說明出現這類偏誤的留學生頭腦里還沒有形成一個正確的量詞概念,他們沒能確定“節”和“臉”在句中是否可以做量詞。3.詞的過泛化(9)*爸爸給我寄了一個信。改:爸爸給我寄了一封信。(10*中秋節的晚上,天空中出現了一個圓月。改:中秋節的晚上,天空中出現了一輪圓月。(11*我昨天在東方書報亭買了一本報紙。改:我昨天在東方書報亭買了一份/一張報紙。(12*我的衣柜里有六件衣服、四件褲子和兩件帽子。改:我的衣柜里有六件衣服、四條褲子和兩頂帽子。所謂過度泛化是指將一個量詞的使用范圍擴大化將其與一些有固定專屬量詞的名詞搭配”是留學生習得量詞過程中最早接觸的、使用頻率最高的最為熟悉的一個也是被泛化使用最嚴重的一個由于漢語中的很多個體名詞,不管有沒有自己的專屬量詞,都能與“個”搭配,例如“一部手機寶塔硬幣”都可以說成“一個手機寶塔硬幣是有的留學生覺得找到了使用漢語量詞的“捷徑不管對什么事物都用“個”去表量,這就形成了“個”的泛化。有的“個”的泛化尚可接受,但有的就聽上去明顯不符合漢語的表達習慣,比如例10中就應該使用“一只小貓“一封信”這樣的搭配。外國留學生出現泛化量詞“個”的偏誤,一方面說明他們已經知道,作為一個語法規則漢語在表量時要在數詞和名詞之間加上量詞另一方面也說明他們并沒有真正體會到漢語量詞所附加的情態、格調、形象等色彩。但是,我們不得不承認,在不知何為正確的量詞時用“個可能還算是一個不錯的選擇,因為在某些情況下有“個”比沒有量詞強。對此,我們作為對外漢語教師,要加以正確的引導,同時也可適度寬容。除了“個”之外,還有其他一些量詞有時也被泛化使用。比如例(11)中,留學生知道量詞“本”可以和“書搭配,就把“本”泛化到所有和印刷品有聯系的物品上,于是就出現了“一本報紙還有的留學生把“件”過度類推到所有的衣物上,就有了“一件褲子子裙子”等。用于-讓計量樹木和草“棵被用來計量花朵用于計量桌子“張被用來計量椅子,也同樣是過度類推。4.同或音而形異的量的混淆(13*墻上掛著一副畫兒。改:墻上掛著一幅畫兒。(14*去村來,大家都說,我們都應該有一棵愛心。改:去村回來,大家都說,我們都應該有一顆愛心。*大個的生日蛋糕上插著二十只蠟燭,我驚奇了,我都二十歲了。改:大個的生日蛋糕上插著二十支蠟燭,我驚奇了,我都二十歲了。*昨天王老師讓我們回去寫一編作文,題目是《快樂的一天改:昨天王老師讓我們回去寫一篇作文,題目是《快樂的一天留學生在學習和使用同音或近音而形異的量詞時特別容易出現偏誤這些量詞有的不僅讀音相近,形也相似,對留學生來說就顯得更為困難。比如“棵”與“顆”的混用,其原因就是如此棵”和“顆”都是個體量詞,但“棵”用于表植物的名詞”強調顆粒狀的、小而圓的表物名詞,它們的語義選擇不同似容易引起留學生在書面交際中混淆的量詞還有“支5.義特征近的量詞的用(17*她發現自己頭上有一條白頭發。改:她發現自己頭上有一根白頭發。*我吃驚了,他們很年輕,原來他們結婚了,他們是一雙夫妻。改:我吃驚了,他們很年輕,原來他們結婚了,他們是一對夫妻。*我的眼鏡摔壞了,我想買一對眼鏡。改:我的眼鏡摔壞了,我想買一副眼鏡。(20*天空中出現一粒非常亮的星星。改:天空中出現一顆非常亮的星星。漢語中一些語義特征相近而使用范圍不同的量詞留學生常常容易出現偏誤的。例(17)出自初級階段測試卷中的一道小題,很多學生沒有選“根了“條和“條”雖然都可以用于修飾細長的東西,但“頭發”有其固定搭配的量詞——“根而“”通常不與“頭發”搭配,它們有各自的使用范-讓圍。這一類偏誤在漢語水平達到中級的留學生中也很常見,他們在遇見類似例(18()中“夫妻”等這樣都含有“兩個”之意的名詞時,量詞“雙會使用錯誤。這是因為他們對語義特征相近的量詞的使用范圍還沒有搞清楚。在現代漢語里”用來計量生命體左右對稱的肢體或器官,以及以肢體或器官為媒介而使用的左右對稱的事物對”常用來計量按性別、左右、正反配合的兩個同類的人、動物或事物;而“副”常用來計量若干個(包括兩個)部分組合在一起,發揮一個功能的事物。同樣道理,量詞“?!迸c“顆“根”等量詞,它們的語義特征雖然相近,但使用范圍也有不同之處。6.稱同一物個體和群的量詞偏誤(21*我爸爸昨天買了兩行樹。改:我爸爸昨天買了兩棵樹。(22*今天星期天,沒有課,我們一伙學生去家樂福買東西。改:今天星期天,沒有課,我們一群學生去家樂福買東西。漢語中同一個名詞有時候可以與幾個量詞搭配,但根據語言的經濟性原則,這些不同的量詞在與同一個名詞搭配時肯定各有各的語義特征和使用范圍而留學生對于這一點往往把握不準遇到指稱同一事物個體和群體的量詞時容易出現偏誤。例如指稱“樹”的量詞可以有“棵就出現了(21爸爸昨天買了兩行樹這樣的偏誤都是集合量詞,表復數,但語義色彩不同,在接不正當身分、職業和關系這類帶有貶義的指人名詞時才會用到“伙而不用“群三、偏原因分析在以上六種留學生出現的量詞使用偏誤中中國人有時會出“個的泛化和同音異形字及近音異形字錯用這兩種情況他的偏誤是以漢語為母語的中國人不會出現的留學生出現的這些偏誤值得我們思考我們不但要找出產生這些偏誤的原因而且要對原因進行深入探討在此基礎上為解決這些偏誤找到好的對策。1.語的負移-讓根據普通語言學的觀點學習者在不熟悉目的語規則的情況下只能依賴母語知識因而在第二語言學習的初級階段母語的干擾作用比較大由母語負遷移造成的偏誤非常多。前文我們已經提到英語中的個體名詞可直接與數詞連用不需要量詞例如“twobooksteacher以有的留學生就造出“兩書“一老師”這樣的錯誤短語,很大程度上就是受到英語的影響。這是造成量詞遺漏和泛化的一個重要原因。再比如例()提到的“批“幫都可以與表人的名詞結合的量詞,在語義特征上有所區別,但英語中的acrowdofpeopleofstudents”則沒有這種區別。對母語為英語的學生來說英語中數量的表達方式主要是語法概念在形式上比較明晰規范有一定的規律性而漢語在此問題上更多的是邏輯概念而且很多量詞是根據所修飾名詞的外形特征形象特征感情色彩等做出相應的搭配選擇留學生很不適應這樣的區別。母語的負遷移影響在韓國留學生習得漢語量詞的過程中也有所表現韓語的量詞在某些方面與漢語量詞有交叉之處一致的可以起到正遷移的作用而使用范圍不完全一致的就成了韓國留學生學習的難點例“頭在漢語中用于計量家畜的個體量和某些植物的數量等,在韓語中“頭”計量牛、馬、豬、羊等四蹄牲畜。在兩種語言中”的用法有相同之處,但也有細微的差異,在漢語中頭”不可計量馬,在韓語中“頭”不可計量植物。因此韓國留學生在漢語學習過程中經常出現“我在內蒙古看到了很多頭馬”這樣的偏誤。2.的語知的過度泛化所謂過度泛化就是學習者或出于交際的目的或是知識不全或是為簡化語言系統錯誤地把他所學的有限的不充分的目的語知識用類推的辦法不適當地套用在目的語新的語言現象上造成了偏誤比如初級階段的留學生在學習了量詞“個”的用法后知道“個”的用法非常廣泛,既可用于某些有專用量詞的東西也可用于某些沒有專用量詞的物品還可用于人身上留學生因此以為這是一個萬能量詞,什么東西都可用上,因此常常濫用量詞“個此外,像“件”被用來和“褲子”搭用來和“椅子”搭配被用來和“報紙”搭配條”被用來和“頭發”搭配,都是目的語知識負遷移的結果。-讓3.材、工書中的籠統注產生導眾所周知教材的好壞對于對外漢語的教與學影響很大但是在現行的許多對外漢語教材中量詞的處理還有待改進主要是在量詞的講解上一般就是量詞、詞性、簡單的用法介紹,有的教材語法部分還有一點量詞的介紹,有的教材根本沒有。比如在《漢語教程》中,對“輛”是這樣處理的]lin(a它更多的講解學生看了以后僅僅知“輛是一個量詞,但對和什么名詞搭配,怎么使用卻不了解,在使用時難免犯錯誤。還有的教材中會對一些集合量詞做出英文標注,如將“一雙”與“一對”均譯為“apairof種標注對留學生理解詞義有所幫助,但是由于漢語量詞與英文量詞在語用上畢竟有所區別以這種并非具有一一對應性的翻譯反而會給學生在漢語具體量詞的使用上造成誤導此外在許多對外漢語教材中語法部分關于量詞的舉例釋義比較少練習也比較少通常只是機械的替換練習和填空練習學生只知道這個詞是量詞但具體的用法卻不是十分清楚僅靠這樣的量詞處理方法,留學生是永遠無法達到熟練掌握和使用量詞的要求的。另一方面多漢語工具書中對于一些量詞的解釋太籠統具體現代漢語詞典》中對于量詞“個這樣注釋的用于沒有專用量詞的名(有些名詞除了用專用量詞之外也能個詞的注釋是:個用量詞。用于沒有專用量詞的事物工具書對量詞“個”解釋的模糊,造成了很多留學生理解上的偏差,混淆了“沒有專用量詞”和“沒有掌握的量詞”這兩個不同概念,于是出現了將“個”當作“萬能量詞”的偏誤。有時工具書中對一些語義特征相近的量詞的解釋比較模糊不到區分的作用。例如“雙量詞漢語詞典》的解釋分別為用于成對的東西雙a)用于成套的東西,b)用于面部表情其他字典、詞典對于這三個量詞的解釋也大致與《現代漢語詞典》相同,基本上都采用了互訓的解釋方法未能明確指出它們的語義特征及在具體語用上的異同。再如“根”和“條漢語詞典》對這兩個量詞的解釋都是量詞,用于細長的東西而《現代漢語八百詞》中對“根”的解釋是形物條解釋是長條形的東西的解釋具有單向性所有條”搭配的事物都具有“細長的”特征,但并不是所有“細長的”事物都能與“條”搭配根”亦如此。所以這樣的解釋對于留學生準確掌握這兩個量詞,沒有太-讓大的參考價值,他們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論