




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第2講翻譯的過程Contents2.1正確理解1.2.2妥帖表達2.2.3細致校核3.2.1正確理解理解是英漢翻譯過程中的第一步,是表達的先決條件。
(1)Foroverhalfacenturyithasprovedalmostimpossibletoachieveanybroadmeasureofagreementonadefinitionofdemocracy.2)ThePrimeMinistersaidthatifParliamentwentagainsthimonthecrucialissueofourjoiningtheCommonMarket,hewouldbeforcedtogotothecountry.3)Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.4)Duringonefour-yearperiodabout600yearsago,theBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.2.1正確理解應當先從以下幾個方面入手:第一,確切理解有關單詞的意義第二,確切理解有關習語的意義第三,弄清句子結構,明辨語法關系第四,了解背景知識,透徹理解原文第一,確切理解有關單詞的意義“詞典和手表一樣:再差的也比沒有好,最好的也不會準確無誤。”(Dictionariesarelikewatches:theworstisbetterthannone,andthebestcannotbeexpectedtogoquitetrue.)第二,確切理解有關習語的意義習語在此主要指那些慣用語或固定詞組。(5)Thenameofthegameiscontrollingthepopulation.(6)Therehadbeenameetingoftheminds.(7)Trousersaretheorderofthedayforwomenwhentraveling.(8)Heisanoddfish;whenwearejoking,hefliesoffthehandle.
(9)WhatPaultalksisboastfulandnonsensicalinafashion.(10)Noneofhisargumentsseemedtometoholdwater.第二,確切理解有關習語的意義英語中有些習語表面上看來同漢語中的某些說法十分相似,但意義卻程度不同地存在差異。因此,翻譯時要高度警惕這類“假朋友”(falsefriends),切忌望文生義、不求甚解造成誤譯。例如:tobarkatthemoon
tobeinone’sblackbooktogildthelily
toholdone’shorsetocallnames
toeatone’swordstomoveheavenandearthtopullone’sleg(tomake)smalltalk
awalkingskeleton
第三,弄清句子結構,明辨語法關系要把每句原文譯得忠實準確,必須弄清句子的結構,辨明句子內在的語法關系。(11)Theypartedgoodfriends.(12)Alexandersmellsvodka.(13)JohnfinishedapoorfourthintheBostonprimary.(14)Standingthere,youwouldmakeaneasytarget.(15)Hewasconvincedonthebasisofwhathadbythenappearedthattherewouldbealotoftroubleahead.第三,弄清句子結構,明辨語法關系
(16)Imaginetheeffectonareasonablyadvancedtechnologicalsociety,onethatstilldoesnotpossessthebomb,ofmakingitawareofthepossibility,ofsupplyingsufficientdetailstoenablethethingtobeconstructed.(17)Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.(18)Potatoesareanimportantsourceofstarchyfoodintemperatecountriesandbananasintropics.第三,弄清句子結構,明辨語法關系(19)Tothisareaddedthedataonexpectedroyalties,taxrates,etc,includingtheirprobablevariation.(20)Fromtheshore-lineouttoadistancewhichmaybeanywherefromafewmilestoafewhundredmilesrunthegentleslopesofthecontinentalshelf,geologicallypartofthecontinents.第四,了解背景知識,透徹理解原文在很多情況下,譯者盡管能夠順利地辨析句子結構、認清語法關系,但仍然不能準確透徹地理解原文內容。究其原因,往往是由于譯者缺乏相關的文化背景知識,包括一定的專業知識,因而無法確切地理解原文中的某些詞語,致使譯文出現錯誤或者令讀者不知所云。21)Greencanbecountedon.Heeatsnofishandplaysthegame.(22)Therearesomekindsofraysfromthesunwhichwouldburnustodeathifwewerenotprotectedfromthem.(23)Theobjectsinhabitingouruniverserangefromtheveryfamiliarareaoftheearthanditsmoontothestrangepulsars,neutronstars,andblackholesonthefringesofourperception.2.2妥帖表達表達的好壞不僅取決于對原文的理解程度,而且依賴于譯者對譯文語言的修養程度以及靈活運用各種翻譯方法與技巧的能力。假若語言使用不當、表達方式欠妥,譯文或詞不達意或佶屈聱牙,正確的理解也就難以在譯文中體現出來。這正如以下幾例中的“原譯”所示:(24)Susanstiffened,herfacelivid.原譯:蘇珊變得僵硬了,臉色發青。(25)Formepersonally,itwasablessingindisguise.原譯:這對于我個人來說,是化了裝的幸福。2.2妥帖表達(26)Hesoughtthedistractionofdistance.原譯:他以距離來排除煩悶。(27)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.原譯:厚厚的地毯消解了我的腳步聲。(28)Doctorscannotlearnwhichpersonsfacethemostdangeruntilpermanenthearingdamagehasbeendone.原譯:醫生們無法知道,在永久性聽覺損傷出現之前,哪些人面臨的危險最大。在英漢翻譯的表達中應當著重注意的幾個原則性問題:首先,無論采用哪種翻譯方法和技巧,表達中應當始終堅持“忠實、通順”的基本原則;特別需要注意克服翻譯表達中的幾種傾向:一是,只看細節,不顧整體;二是,表達過度或表達不足;三是,拘泥于原文詞、句形式,無視譯文語言的表達習慣。下面針對這三種傾向進一步分別加以探討。在英漢翻譯的表達中應當著重注意的幾個原則性問題:第一,表達時要從整體著眼,從細節入手第二,表達須充分,避免表達過度或表達不足(29)Marywentupstairs.原譯:瑪麗上二樓去了。(30)Sterlingsoldconsumergoodsingreatdemandbutshortsupply.原譯:斯特林投機倒把兜售緊俏商品。(31)Twodaysbeforehedied,hetalkedaboutwhathewouldhavemissedwithouttheopportunityforalovingparting.原譯:他在死前兩天談到,如果不接受治療,他就會錯過這些充滿親情的離別。(32)Brownisaspoorasachurchmouse.(33)Hismindwentbacktothatbook—thebookthelordHimselfmusthaveputintohishandsoutofthehundredsofArmylibrarybookssenttotheFloridatrainingcamp.(34)Hislastbookonbuildingtypes,althoughfragmentaryandalmostunknown,isIthinkoneofhisimportantones.在英漢翻譯的表達中應當著重注意的幾個原則性問題:在英漢翻譯的表達中應當著重注意的幾個原則性問題:第三,表達中要遵循譯文語言的習慣,努力避免“翻譯腔”.英譯漢時,必須遵循漢語的表達習慣。只有這樣,譯文才能通順自然、明白曉暢,可讀性強。也正是由于充分注意了這一點,下面兩例的譯文才成為不留譯痕的佳譯:
(35)Althoughtherecessionhasreachedeverycorneroftheplanet,theimpactisuneven.(36)ThemightyPacificwashestheshoresoffivecontinents—NorthAmerica,SouthAmerica,Asia,Australia,andAntarctic;ThegiantPacificstretches9,300milesfromtheArcticCircleatBeringStraittotheSouthPolarzone;Itisnotontheshoresofcontinentsorinthecoastalislands,however,thatthesoulofthegreatPacificisfound.在英漢翻譯的表達中應當著重注意的幾個原則性問題:(37)Aluxurianttanspeakshealthandglamour.原譯:豐潤的棕色皮膚訴說著健康和魅力。(38)ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.原譯:這一季節看見十一月十日的不祥的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 移動互聯網時代的技術變革試題及答案
- 探秘軟件設計師考試試題及答案攻略
- 統計學的應用實例研究試題及答案
- 投資決策風險題及答案
- 網絡管理與用戶體驗試題及答案
- 軟件設計師考試反饋與調整試題及答案
- 法學概論學生交流平臺搭建試題及答案
- 信息系統架構的優化與合理化建議試題及答案
- 行政管理試題設計與答案分析
- 2025年軟考設計師的核心試題及答案
- 數據分析師歷年考試真題試題庫(含答案)
- 住宅小區園林景觀綠化工程施工組織設計方案
- 專題16-家庭與婚姻-2023年高考政治復習課件(新教材新高考)
- 人教版八年級下冊歷史教案全冊
- 2024年北京普通高中學業水平等級性考試化學試題及答案
- 住家護工聘用合同協議書
- 平面向量的基本定理(說課)
- 人教版PEP英語3-6年級全部單詞默寫表格以及背誦版本
- 《一起長大的玩具》整本書閱讀(教學設計)統編版語文二年級下冊
- 2024公需科目:數字經濟與創新驅動發展題庫
- 汽車租賃價格動態調整策略研究
評論
0/150
提交評論