摘要翻譯策略選擇的影響因素與質量提升措施,論文翻譯_第1頁
摘要翻譯策略選擇的影響因素與質量提升措施,論文翻譯_第2頁
摘要翻譯策略選擇的影響因素與質量提升措施,論文翻譯_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

內容摘要翻譯策略選擇的影響因素與質量提升措施,論文翻譯摘要:翻譯質量直接影響論文的國際傳播。研究論文內容摘要翻譯中的主要問題和應對策略有助于汲取教訓,把握規律。作者與譯者密切合作,在忠實于原文內容和作者意愿的前提下,從編輯出版和國際傳播的視角主動做出選擇和調整,以知足受眾需要,助力中國論文走出去,進而促進學術論文的國際傳播、研讀、認可和接受。本文關鍵詞語:學術論文;內容摘要;漢英翻譯;現實意義;應對策略;內容摘要是論文整體內容的濃縮和提煉,是整篇論文的精華要髓所在。論文內容摘要的英文翻譯是論文和學術期刊國際化的要求。優質的內容摘要譯文有助于論文介入國際溝通與競爭,提高其知名度和認可度,對于一篇優秀學術論文來講是錦上添花,是論文走向國際殿堂的敲門磚和助推劑,反之則阻礙論文的國際傳播,成為論文國際溝通的絆腳石。然而,當前國內論文內容摘要英文翻譯良良莠不齊,總體質量亟待提高,論文內容摘要翻譯需要進一步深切進入研究。一、內容摘要翻譯的目的和現實意義學術論文內容摘要英語翻譯的目的是為了促進學術溝通,提高中國的論文國際影響力,提升我們國家的科研地位,因而論文內容摘要翻譯并非可有可無,更不是自娛自樂,翻譯質量無所謂。清楚地認識內容摘要翻譯的目的對于論文的作者、內容摘要的譯者以論文刊發的期刊都具有重要的現實意義。國際文獻浩如煙海,而且國際上多數優質論文為英文撰寫的,所以中文論文在國際上被閱讀、被認可、被接受和被引用的難度可想而知。論文標題、本文關鍵詞語和內容摘要的英譯為中文論文走向國際舞臺打開了一扇窗,鋪就了一條捷徑。很多學者為了從大量的論文中搜索自個所需的內容,主要是通過題目和本文關鍵詞語來搜索相關論文,進而通過閱讀內容摘要確定能否需要進一步研讀全文。地道、得體的內容摘要英文翻譯能夠幫助吸引國際讀者進一步研讀論文全文,進而提高論文的應用價值,實現譯以致用之目的。二、內容摘要翻譯策略選擇的影響因素翻譯是一項有目的的語言轉換活動,并非簡單而單純的語言轉換。論文內容摘要翻譯屬于應用翻譯的范疇,目的性更強。論文內容摘要漢語原文的目的讀者中國人或者懂漢語的人,而其英語譯文的目的讀者是懂英語卻不懂漢語的人。目的讀者人群在語言、文化、思維、表示出習慣等方面的差異決定了內容摘要翻譯不僅僅僅是簡單的語言轉換,要求譯者在語言轉換的經過中根據譯語讀者的習慣和喜好在忠實于原文基本含義的基礎上發揮主觀能動性,主動地做出選擇和調整,以使譯文符合譯語的表示出習慣,提高譯文在目的語讀者群體中的認可度和接受度,進而促使讀者認可論文內容摘要,進而去研讀完好的論文。周領順教授以為只要有了讓翻譯產品進入流通的意向,就必然牽涉翻譯的目的、意志體譯者的目的和相應的主觀因素的影響。[1]鄭亞亞以為在在內容摘要翻譯的視域里出現了作者、譯者、編輯、讀者四元主體[2]。內容摘要翻譯經過中影響翻譯策略的因素很多,歸納起來主要有:翻譯目的、譯者意志、讀者對象、讀者需求、文本屬性、編輯視角和期刊要求等,但所有因素中最為關鍵的是翻譯目的,由于目的決定手段。因而,內容摘要翻譯經過中究竟采用何種策略主要取決于翻譯的目的。曾祥敏全面考察了內容摘要翻譯的目的,得出了人文社會科學論文內容摘要應以歸化翻譯策略為主,以異化翻譯策略為輔[3]的結論。這樣有利于譯文更親近讀者,更容易為讀者所接受,在現前階段這一策略是比擬可行的務實之選。三、提高內容摘要翻譯質量的基本對策當前論文內容摘要翻譯質量總體不高的原因很多,基于譯者主體視角來看,總體上主要歸因于譯者重視程度不夠、英文基本功不扎實、英文專業知識欠缺、翻譯策略模糊、翻譯方式方法和技巧使用不當等。因而,提高內容摘要翻譯質量必須從思想上高度重視,同時苦練基本功,兩手抓,兩手都要硬。〔一〕高度重視內容摘要的翻譯工作。很多論文作者根本不重視內容摘要翻譯工作,以為內容摘要翻譯就是為了應付論文刊發期刊的任務,視之為負擔、負擔,抱著純粹完成任務的思想或者借助百度翻譯等翻譯軟件草草翻譯了事,或者交由別人代為翻譯,鮮有人對于這樣的譯文再做校對、修改和潤色。同時,很多期刊對于內容摘要翻譯也不夠重視。固然大部分期刊都要求作者提供論文內容摘要翻譯,但是對于內容摘要翻譯一般要求譯文能夠忠實于原文,表示出基本通暢即可,缺乏必要的國際視野和高瞻遠矚。內容摘要翻譯牽涉專業詞匯、英語基礎、文化差異等現實困難,但只要作者、譯者和編輯等相關各方首先要從思想上高度重視。只要從思想上高度重視,才能調動各方的積極性和能動性。期刊雜志社和編輯要首先提高站位,從思想上高度重視內容摘要翻譯,深入領悟內容摘要翻譯對于提高論文和期刊國際影響力的重要性,在審稿經過中從編輯出版和國際傳播的視野出發,嚴格要求、嚴格把關,就能夠引導作者和譯者進一步提高思想認識,重視內容摘要翻譯工作。編輯、作者和譯者齊心協力、高度重視就邁出了提高翻譯質量最為關鍵的論文的閱讀和認知。內容摘要翻譯經過中在確定基本策略的前提下要注重修煉基本功。幾乎每個句子都會牽涉動詞的時態和語態,詞匯含義的深入理解和英語詞匯的準確挑選同樣影響著原文含義的有效傳播,內容摘要漢語句子多流水句、多無主語句,翻譯時經常需要調整。扎實的英語基本功是內容摘要翻譯的基礎。1.時態和語態。英語句子中只要存在謂語動詞就必須考慮時態和語態問題,因而,時態和語態是英語表示出中最基本、最常見的問題,同時也是核心問題,經常讓中國學者頭疼不已,內容摘要翻譯中更是如此。盡管英語有十六種時態,但內容摘要翻譯中常用的時態一般只要三種,即一般如今時、一般過去式和過去完成時。陳小慰、汪玲玲以為在介紹文章內容、描繪敘述研究結果或沒有時間性的評論、報道等時用一般如今時;描繪敘述研究、案例經過時用一般過去時;而如今完成時用于表示某項研究或狀態已經完成,強調其影響或作用。[4]至于語態問題,首先要確保語法正確,同時要靈敏把握,順其自然,符合英語表示出習慣,既要避免由于思維差異造成的語法錯誤,也要避免過度使用被動語態。例如:構建了全要素能源效率演進的面板數據模型。Inthispaper,thepaneldatamodelisbuilttoresearchonthedynamicevolutionmechanismofthetotalfactorenergyefficiency.該句旨在介紹研究內容,翻譯時運用了一般如今時;由于原文屬于無主語句,英文翻譯時將原句的賓語轉換為主語,同時采用被動語態,這樣主語和語態的問題就迎刃而解。2.句子的拆分與合并。漢語內容摘要中多典型的流水句,通常一個主語后面有多個謂語動詞,甚至有的內容摘要有兩百多個漢字卻只要一句話。漢語內容摘要中無主語句也習以為常。由于英漢表示出方式上的差異,這些表示出翻譯起來非常考驗功力,需要分析詳細情況結合語境對原文進行拆分或合并翻譯。例如:在考慮技術進步的動態條件下,采用超越對數生產函數對增長的驅動因素進行了分解,并在2020年的雙贏目的的約束下,對各驅動因素2020-2020年期間的增長率在技術進步條件下進行了估算,分析了實現雙贏目的的途徑條件。譯文:Thedrivingfactorsongrowthwasdecomposedbymeansofthetranslogproductionfunctioninlightoftechnologicaladvancement.Thechangesofthesefactorsduring2020-2020underthedynamicconditionsoftechnologicalprogresswerealsocarefullyestimatedinconsiderationofthe2020win-wintarget.Thewaysandconditionstoachievethewin-wingoalwereanalyzedandstudied.原文包含考慮采用分解估算和分析等五個動詞卻沒有主語。英文翻譯時在準確理解整體含義的前提下,結合英語表示出習慣和漢語意群,將原文拆分為三個句子,同時采用被動語態解決了原文主語缺失的問題。3.漢語詞匯含義的準確把握與英譯選詞。一詞多義現象在漢語和英語里都普遍存在。在詳細的語境當中詞義是詳細的,假如理解不準確或者翻譯時用詞不當就有可能造成差之毫厘謬以千里的嚴重后果。有時候外表看似完全對等的譯文卻暗藏嚴重錯誤,造成誤解。例如:我們國家能否如期實現的十八大報告中提出的經濟增長目的和中國承諾的碳減排目的的雙贏是當下可持續發展中面臨的重要問題。譯文:Chinaisnowstrivingtopursuesustainabledevelopment.ItisahardproblemfacedbytheChinesegovernmentwhetherChinaisabletoimplementtheintendedwinwingoaloftheeconomicgrowthtargetproposedbytheEighteenthNationalCongressoftheCommunistPartyofChinaandthecarbonreductiontargetpromisedbyChinesegovernmentinthecourseofitssustainabledevelopment.由于目的讀者主要是外國受眾,所以原句中的我們國家不能夠直接翻譯為ourcountry,而應該翻譯為China;重要問題不能根據字面意思翻譯成importantproblem而是翻譯成hardproblem即難題,準確地表示出出詳細含義;十八大翻譯時不用簡稱而是翻譯成全稱中國幅雖短,但翻譯起來絕非易事。內容摘要翻譯需要在立足于把握論文整體內容的基礎上準確把握內容摘要的內涵信息。譯者在翻譯時需要充分考慮國際讀者群體的知識需求和閱讀習慣,從編輯出版和國際傳播的視角,靈敏運用各種翻譯策略、方式方法和技巧,充分發揮譯者的主體能動性,在忠實于原文內容的基礎上做出適當的選擇和調整,以便迎合讀者的需求,進而助力中國論文走出去,實現譯以致用之目的。以下為參考文獻[1]周領順.翻譯之道:在求真與務實間平衡[J].重慶交通大學學報〔社會科學版〕,2020(1):70-75

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論