標準解讀
GB/T 17693.9-2017是一項關于外語地名漢字譯寫的國家標準,具體針對波斯語地名的翻譯規范。這項標準旨在為波斯語地名在中文環境中的書寫提供統一、準確、規范的指導原則,以促進跨語言交流的準確性和一致性。
標準內容概覽
-
適用范圍:明確了本部分標準適用于波斯語地名在中文文獻、地圖、媒體及公共標識等中的漢字譯寫,但不包括專有名詞的人名、姓氏等個人名稱的翻譯。
-
基本原則:規定了譯寫的基本原則,如尊重當地用法、考慮歷史習慣、兼顧讀音與意義、以及保持譯名的一致性與穩定性等,確保譯名既符合漢語表達習慣,又能夠準確反映原地名的特色和文化背景。
-
發音與拼寫規則:詳細闡述了波斯語地名中特定字母或字母組合在轉換為漢字時的發音規則,幫助譯者正確把握音譯要點,同時對一些特殊的發音現象提供了處理方法。
-
特殊字符與變音標記:對于波斯語中特有的字符和變音標記,標準給出了相應的轉換或省略規則,確保譯名的清晰易讀。
-
地名構成要素:分析了波斯語地名中常見的地理、行政等構成要素及其在漢語中的對應表達方式,如山、河、城市、地區等,便于準確傳達地名信息。
-
實例與示例:提供了豐富的實際案例,通過對比分析正確的譯名與不規范譯名,直觀展示譯寫規則的應用,增強實踐指導性。
-
參考與工具:列出了推薦的參考書籍、數據庫或在線資源,供譯者在遇到疑難地名時查閱,以提高譯寫的準確度。
實施意義
該標準的實施有助于提升波斯語地名在中文環境中的標準化水平,減少因譯寫不一造成的混淆,促進國際交流、學術研究、地圖出版及旅游文化等方面的便利性與準確性。對于語言工作者、地圖制圖師、編輯出版人員等相關從業者來說,是不可或缺的指導依據。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發布的權威標準文檔。
....
查看全部
- 現行
- 正在執行有效
- 2017-12-29 頒布
- 2017-12-29 實施




文檔簡介
ICS0104003
A01..
中華人民共和國國家標準
GB/T176939—2017
.
外語地名漢字譯寫導則
第9部分波斯語
:
Transformationguidelinesofgeographicalnames
fromforeinlanuaesintoChinese—Part9Persian
ggg:
2017-12-29發布2017-12-29實施
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布
中國國家標準化管理委員會
GB/T176939—2017
.
目次
前言
…………………………Ⅲ
范圍
1………………………1
規范性引用文件
2…………………………1
術語和定義
3………………1
總則
4………………………1
細則
5………………………5
附錄規范性附錄波斯語地名中常用人名譯名表
A()…………………8
附錄規范性附錄波斯語地名中常用地名通名和常用詞匯譯寫表
B()………………11
附錄資料性附錄波斯文字母與羅馬字母轉寫對照表
C()……………20
參考文獻
……………………21
Ⅰ
GB/T176939—2017
.
前言
外語地名漢字譯寫導則分為以下部分
GB/T17693《》:
第部分英語
———1:;
第部分法語
———2:;
第部分德語
———3:;
第部分俄語
———4:;
第部分西班牙語
———5:;
第部分阿拉伯語
———6:;
第部分葡萄牙語
———7:;
第部分蒙古語
———8:;
第部分波斯語
———9:;
……
本部分為的第部分
GB/T176939。
本部分按照給出的規則起草
GB/T1.1—2009。
本部分由中華人民共和國民政部提出
。
本部分由全國地名標準化技術委員會歸口
(SAC/TC233)。
本部分起草單位民政部地名研究所北京大學西安測繪信息技術總站中國地圖出版集團新華
:、、、、
社參考消息報社中國航海圖書出版社
、。
本部分主要起草人劉連安高鈺時光趙琪李紅霍伯承紀元李學軍張明軍車威
:、、、、、、、、、。
Ⅲ
GB/T176939—2017
.
外語地名漢字譯寫導則
第9部分波斯語
:
1范圍
的本部分規定了波斯語地名漢字譯寫的規則
GB/T17693。
本部分適用于以規范漢字譯寫波斯語地名
。
2規范性引用文件
下列文件對于本文件的應用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文
。,
件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件
。,()。
外語地名譯寫導則英語
GB/T17693.1—2008
3術語和定義
界定的術語和定義適用于本文件為了便于使用以下重復列出了
GB/T17693.1—2008。,
中的某些術語和定義
GB/T17693.1—2008。
31
.
地名geographicalnames
人們對各個地理實體賦予的專有名稱
。
定義
[GB/T17693.1—2008,2.1]
32
.
地名專名specificterms
地名中用來區分各個地理實體的詞
。
定義
[GB/T17693.1—2008,2.2]
33
.
地名通名genericterms
地名中用來區分地理實體類別的詞
。
定義
[GB/T17693.1—2008,2.3]
34
.
專名化的通名generictermsusedasspecificterms
轉化為專名組成部分的通名
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。
最新文檔
- 拍賣項目審計協議
- 2025財務部年終工作總結及未來發展計劃
- 餐飲投訴處理協議
- 慶安鎮中心小學學業輔導與支持計劃
- 電子琴演出策劃與實施計劃
- 2025-2030雞蛋粉行業市場現狀供需分析及投資評估規劃分析研究報告
- 2025-2030陶瓷磚行業市場發展分析及競爭格局與投資前景研究報告
- 2025-2030速凍食品產業園區定位規劃及招商策略咨詢報告
- 外研版小學英語四年級上冊師資培訓計劃
- 2025-2030花茶行業風險投資發展分析及運作模式與投融資研究報告
- 2025-2030中國風水機構行業運行狀況與企業經營形勢分析研究報告
- 原發性醛固酮增多癥診斷治療的專家共識(2024)解讀
- 經絡腧穴學試題庫與參考答案
- 《如何克服肥胖:健康生活方式與營養指導》課件
- 環保政策下的電廠轉型與可持續發展
- 智慧礦山無人機自動巡檢解決方案
- 微信解除保全申請書
- 中國電子鼻行業發展環境、市場運行格局及投資前景研究報告(2025版)
- 2025年濟南鐵路局招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《聲學構造》課件
- JJF(黔) 86-2024 液體流量計在線校準規范
評論
0/150
提交評論