




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢翻譯理論與實踐ATranslationCourse:English-Chinese主講人:張鵬結構轉換法結構轉換譯法6.1兩種語言的轉換6.1.1語言內(nèi)部詞性、詞語的轉換6.1.2語言內(nèi)部結構的轉換6.2兼動名詞結構的翻譯6.2.1兼動名詞結構6.2.2兼動名詞結構的翻譯6.3兼動形容詞結構的翻譯6.4“抽象名詞+of+實體名詞”結構的翻譯6.5“tobe(as)of+抽象名詞”結構的翻譯6.6“代(名)詞所有格+抽象名詞”結構的翻譯語言是個相互轉換的系統(tǒng),這種生成、變化和轉換有各自語言本身內(nèi)部的轉換,也有不同語言相互間的轉換;正是這樣的生成、變化或轉換才使得語言豐富發(fā)展起來。一切翻譯作品,無一不是兩種語言表達方式轉換的結果。這種轉換過程是一個復雜的、有意識的選擇表達的過程,翻譯作品質量的優(yōu)劣,或者說翻譯實踐的成敗,取決于這種轉換手法是否恰當巧妙,轉換活動是否成功有效。結構轉換譯法
ConversioninTranslation
要掌握英漢語言相互轉換的規(guī)律,必須對英語和漢語進行對比研究,正確地理解英漢兩種語言現(xiàn)象和表達方式的特點和差異,這些差異不僅是語言本身的特點、差別,還應包括在各自文化里的含義的特點和差別。結構轉換譯法是一種可取的、常用的翻譯技巧。
語言內(nèi)部詞性、詞語的轉換主要是通過改變詞性、調(diào)整詞序來進行。詞性改變、詞序調(diào)整后表達更為地道、自然,句意更加簡潔、清楚,語言更加精彩、有趣,但原文的意思并沒發(fā)生變化。例:Theteacherdeeplyappreciatesthestudents’work.【譯文】老師十分贊賞學生的學習。6.1.1語言內(nèi)部詞性、詞語的轉換6.1兩種語言的轉換
ConversionofLanguages
該句的意思可用其他方式表示:①Thestudents’workisdeeplyappreciatedbytheteacher.②Theteacherisdeeplyappreciativeofthestudents’work.③Theteacherisadeepappreciatorofthestudents’work.④Theteacherhasadeepappreciationofthestudents’work.6.1.2語言內(nèi)部結構的轉換
語言內(nèi)部結構的轉換主要指句子結構的轉換。語言內(nèi)部句子結構發(fā)生變化后,原來結構中的詞性要發(fā)生相應的變化,如:“主—謂”結構“動—賓”結構“主—謂—賓”結構
轉換后的結構稱為兼動名詞結構、兼動形容詞結構等。這種轉換都是語言內(nèi)部結構的轉換,語言內(nèi)部結構的轉換實際上就是用不同的語言方式表達相同的意思。英語兼動名詞,亦稱“動作性名詞”。兼動名詞結構常見形式是:
兼動名詞+介詞+名(代)詞
即:v.-n.+prep.+n.(pron.)在英漢翻譯中,兼動名詞結構可同漢語的“主謂、動賓”結構相互轉換。6.2兼動名詞結構的翻譯
TranslationofVerbal-nounStructures
6.2.1兼動名詞結構
①Thesocialsystemexists.→theexistenceofthesocialsystem②Thesunrisesintheeast.→therisingofthesunintheeast③Waterexpandswhenitfreezes.→theexpansionofwaterwhenfreezingA.“主—謂”結構(S-Vstructure)“主-謂”結構的英語句子,可轉換成“兼動名詞+介詞+名(代)詞”的兼動名詞結構。例如:B.“動—賓”結構(V-Ostructure)“動—賓”結構的英語句子,也可轉換成“兼動名詞+介詞+名(代)詞”的兼動名詞結構。例如:①
findanimportantdocument→thefindofanimportantdocument②
emphasizethequalityoflife→theemphasisonthequalityoflife③awakentheunawakenedearth→theawakeningoftheunawakenedearth④buildupChina’snationaldefense→thebuildingupofChina’snationaldefense⑤constructoursociety→theconstructionofoursocietyC.“主—謂—賓”結構(S-V-Ostructure)“主-謂-賓”結構的英語句子,也可轉換成“兼動名詞+介詞+名(代)詞”的兼動名詞結構,只是在其兼動名詞結構前加上一個物主代詞作為邏輯主語。例如:①IstudyEnglish.→mystudyofEnglish②ShevisitsQingdao.→hervisittoQingdao③Hepossessedgoodfortune.→hispossessionofgoodfortune④Herefusedtheinvitation.→hisrefusaloftheinvitation【譯文】這本書反映了我父親那個時代的中國社會。例1:ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.兼動
動賓
例2:Expansioninbusinessinvolvesexpenditure(消費).【譯文】發(fā)展
商業(yè)拉動了消費。
兼動動賓6.2.2兼動名詞結構的翻譯例3:Thesightandsoundofourjetplanesfilled
mewithspeciallonging.【譯文】看到我們的噴氣式飛機,
聽見隆隆的機聲,令我特別向往。
兼動并列動賓動賓
例1:Hegaveavividdescriptionofthebattle.【譯文】他生動地描述了這場戰(zhàn)斗。例2:SheisaloverofItalianpainting.【譯文】她喜歡意大利畫。
例3:Therewerevariouspossibleactorsfortherole.【譯文】有好幾個人想要扮演這個角色。
補充例句
課堂互動:翻譯下列句子,注意兼動名詞結構的譯法
1.Onlythethoughtofhismothergavehimthestrength.【譯文】只要一想到母親,他就有了力量。2.Thesightofthepoorboyalwaysremindsmeofhisparents.【譯文】看到這個可憐的男孩兒,我總會想到其父母。3.Mostboyshaveanenthusiasmforsports.【譯文】大多數(shù)男孩熱衷于體育活動。
4.Thestudentsareallonthetiptoeofexpectationoftheirforeignteacher'arrival.【譯文】學生翹首盼望外籍教師的到來。5.Failureinarequiredcoursemayresultinthedenialofadiploma.【譯文】必修課不及格就可能拿不到學位。【譯文】一想到又能見到你,我便十分高興。兼動動賓
6.2.3兼動名詞結構在句中的位置
兼動名詞結構還可以出現(xiàn)在句中多個位置,作賓語、主語、表語、同位語、狀語等句子成分。例1:
Iwasdelightedatthethoughtofseeingyouagain.例2:Masteryofalanguagerequireshardefforts.
【譯文】學好語言非下苦功不可。兼動動賓
例3:Anacquaintanceofworldhistoryishelpful
tothestudyofcurrentaffairs.【譯文】掌握世界史知識對學習時事是有幫助的。兼動
動賓
動賓
兼動例4:
Asthemorningspentintheroombecamehotter,shefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwater.【譯文】上午漸漸過去,屋子里越來越熱,她很想
呼吸口新鮮空氣、喝口水。兼動兼動并列兼動動賓
動賓
并列連動例5:Theapplicationofelectroniccomputers
makesatremendousriseinlaborproductivity.
【譯文】使用電子計算機可以大大提高勞動生產(chǎn)率。
兼動
兼動
動賓
動賓
例1:Theadoption
ofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofwaste.【譯文】采用這種新裝置可以大大地降低廢品率。
補充例句
例2:Theestablishment
ofthenewinternationaleconomicorderistheessenceofhisarticle.【譯文】建立國際經(jīng)濟新秩序是他這篇文章的主題。例3:Intheabsenceofaccuratecalculation,noreliancecanbeplacedonthesefigures.【譯文】缺少了準確的計算,這些數(shù)字就不可靠。兼動形容詞是指兼有動詞意義和特征的形容詞。兼動形容詞結構就是:兼動形容詞+介詞+名詞(或代詞)即:v.-a.+prep.+(pro)n.
其翻譯特點是把英語兼動形容詞轉譯成漢語動詞,與后面的介詞詞組直接構成漢語的“動-賓”結構。
6.3
兼動形容詞結構的翻譯
TranslationofVerbal-adjectiveStructures
這類形容詞短語結構常用在be,become,seem等系動詞之后。如果系動詞是be,become,可撇開不管,直接把形容詞漢譯成動詞;如果系動詞是seem,可譯其含義,再把形容詞譯成動詞,讓seem作為狀語,置于動詞前。例1:Iamcontentwithmywork.
【譯文】我很滿意我的工作。例2:Sheisenviousofyourbeauty.【譯文】她嫉妒你的美麗。
動賓動賓例3:Thegovernmentofmycountryisdeeplyconcernedatthesituationthere.【譯文】我國政府深切關注那里的局勢。例4:Wearehighly
appreciativeoftheeffortshehasmadetobringabouttheworldpeace.【譯文】我們高度贊賞他為實現(xiàn)世界和平所作的努力。
動賓動賓例5:Itisimpossibletoliveinsocietybutbeindependentofsociety.【譯文】生在社會,就不可能脫離社會。
例6:She
seemedtobetooignorantof
thewayoftheworld.【譯文】她好像不太懂
處世之道。動賓動賓例7:Bothnewspapers
werecriticalofthesepolicies.【譯文】兩家報紙都批評了這些政策。動賓28課堂互動:翻譯下列句子,注意兼動形容詞結構的翻譯1.Heiscrazyforfreedom.
【譯文】他渴望自由。2.Presentlyshebecameawareoffootstepshurryingafterher.【譯文】她立刻發(fā)覺身后有腳步聲匆匆追來。3.Fishermensayquitefranklythattheyarejealousoftheirwivesgoingoutandmeetingothermen.
【譯文】漁民們坦率地說,他們就怕自己老婆去約會別的男人。4.AllofasuddenIbecameveryconsciousofmyfunnydress.【譯文】我突然強烈地意識到自己這身衣服非常可笑。
抽象名詞在這個結構中起著修飾、說明實體名詞的作用,漢譯時常轉譯成形容詞,作實體名詞的定語,即漢語的偏正結構,形成一個名詞詞組。
6.4.1抽象名詞(名詞)譯成形容詞作定語6.4“抽象名詞+of+實體名詞”結構的翻譯Translationof
the“abstractn.+of+Concreten.”Structures30例如:(有時可省去“的”)①thebeautyofQingdao
美麗的青島②thehotnessofthesun
炎熱的太陽③thehighnessofprices
高昂的價格④theintensityofsound
渾厚的聲音⑤theloudnessoflaughter
高聲大笑例1:Yourfoolofahusbandsaidso.
【譯文】你那個愚笨的丈夫說的。例2:Itwasagreatmountainofawave.
【譯文】那是一個像山一樣高的大浪。例3:Helivesinapalaceofahouse.【譯文】他住在一座宮殿般的大房子里。例4:Shelacksastabilityofliving.
【譯文】她缺乏穩(wěn)定的生活。
補充例句6.4.2抽象名詞(名詞)譯成形容詞作謂語例1:Thespeechofthewinnerisnothingotherthanaconfirmationofthejusticeof
theChinesepeople.【譯文】勝利方的講話全權肯定了中國人民是正義的。
抽象名詞譯成形容詞,放在實體名詞之后作謂語,形成漢語的主謂結構。主謂例2:Thehardfactshaveshowntheobjectivity
andcorrectnessofthereport.【譯文】鐵的事實表明了這個報告是客觀的、正確的。例3:Theincidentshowedthestupidityofhisattitude.【譯文】這件事說明他的態(tài)度是愚蠢的。例4:Thesecurityandwarmthoftheroommadethewoundedsoldierfeelcomfortable.【譯文】房間既安全又暖和,這讓傷員感到很舒服。課堂互動:翻譯下列句子,注意of+實體名詞結構1.Shewasanangelofawife.【譯文】她是個天使般的妻子。2.ThatfoolofaTomdidit.【譯文】是那個笨蛋湯姆干的。3.Thechildishistreasureofason.【譯文】那是他的寶貝兒子。4.Sowedrivealongbetweentheheavenoftheparkandtheeleganceofhotelsandapartmentbuildings.【譯文】我們的車子朝前開著,一邊是天堂般的公園,另一邊是高雅的旅館和公寓樓。
在這個結構中,常用great,vital,immense,tremendous,considerable,permanent,no,some,any,much,more,little,first,equal,same等形容詞來修飾抽象名詞,加強語氣。這個結構中的抽象名詞,漢譯時可以譯作名詞,也可以轉譯成形容詞,作表語或補語。
6.5“tobe(as)of+抽象名詞”結構的翻譯Translationofthe"be(as)of+abstractn.”Structures例1:Weregardtheconclusionasofgreatimportance.【譯文】我們認為這個結論非常重要。
例2:Itisofnousetosaysuchathing.
【譯文】說這種話是沒有用的。例3:Thatwouldbeofpermanentvaluetothemthroughouttheirlives.【譯文】這對他們終生受用。例1:Hiswordsanddeedstestifyto
hishonesty.
【譯文】他的言行證明他是誠實的。(他的言行證明了他的誠實。)6.6“代(名)詞所有格+抽象名詞”結構的翻譯
Translationofthe“(pro)n.’s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- T/CAR 15-2023裝配式暖通機房通用技術要求
- 2024年度江蘇省二級注冊建筑師之法律法規(guī)經(jīng)濟與施工模考模擬試題(全優(yōu))
- T/CAFFCI 74-2024化妝品用原料N-乙酰神經(jīng)氨酸
- 婚檢科考試題及答案
- 公益崗位面試題及答案
- 刁鉆古怪的面試題及答案
- 《自然地理學》-“巖漿巖”教學設計
- T/CADBM 56-2021建筑室內(nèi)窗飾產(chǎn)品香格里拉簾
- 公司購買個人房產(chǎn)協(xié)議書
- 叉車卸貨轉讓合同范本
- 車位回購協(xié)議書范本
- 中國的耕地與糧食安全課件高二下學期地理魯教版(2019)選擇性必修3
- 2025年服裝進貨合同范本下載8篇
- 勞務糾紛案例分析:提供勞務者受害責任糾紛
- 2024年江蘇省寶應縣事業(yè)單位公開招聘緊缺人才37名筆試題帶答案
- 保險公司保全試題及答案
- 交通過程中的大數(shù)據(jù)應用試題及答案
- 2024危重癥患兒管飼喂養(yǎng)護理-中華護理學會團體標準解讀
- 家庭醫(yī)生簽約基本服務包清單(試行)2025
- 2024年美睫技術考核試題及答案
- 實施質量管理體系的好處
評論
0/150
提交評論