大三上筆譯課件_第1頁
大三上筆譯課件_第2頁
大三上筆譯課件_第3頁
大三上筆譯課件_第4頁
大三上筆譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩339頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 課程目標設置(shzh) 日語筆譯A這門課程的主要目的是要通過學習翻譯的基礎理論,特別是通過大量筆譯實踐的訓練,掌握筆譯的各種技巧,提高翻譯能力和翻譯修養。 了解日漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面存在的異同點,明確不同文體的語言特點和翻譯方法,培養學生跨文化的概括性對比能力和準確完整的信息轉換意識(y sh)和能力。譯文要求忠實原意,并能基本承擔畢業后可能從事的相關翻譯類工作。1共三百四十四頁、翻譯(fny)的定義 翻譯:把某種語言表達的思想內容(nirng),用另一種語言表達出來的過程或結果,是在不同語言之間進行溝通的語言實踐活動。 所謂翻譯,就是將原文所表達的內容,用最接近、最自然的

2、譯文等價地再現出來。“翻譯是將一種語言轉換成另外一種語言的人類實踐活動。”(傅仲選1993 ) “翻譯是兩種語言符號的轉換活動。”(王秉欽、李霞1999 )翻譯是把一種語言的話語轉換為另外一種語言的話語,是一種文化建構。(西方)共三百四十四頁翻訳何 翻訳何問、答思、答、言語共通項共同體民族(mnz)他民族(mnz)優知識技術、考方、感情、情報學、外國語書本文書母語読。翻訳學習。 金融経済翻訳家山岡洋一金融経済翻訳家、山岡洋一/interview/yamaoka/yamaoka.shtml3共三百四十四頁一訳文 針對翻譯是什么這一問題,想必存在許多不同的見解。作為一個答案,就是說是以語言(yyn

3、)為共通點而形成的共同體的民族,為了學習他民族的優秀知識技術,思維方式,情感,信息等,將外語寫作的書和文書資料轉換成能讀懂的母語寫成的東西。可以說翻譯原本就是為了學習的目的而存在的。共三百四十四頁 翻譯是文化(wnhu)現象 從文化的角度來看,翻譯說到底也是一種文化現象,尤其是涉及到文學翻譯更是如此。因為我們今天所提出的翻譯的概念,已經不僅僅是從一種語言轉變成另一種語言的純技術形式(xngsh)的翻譯,而且也是一種形式(xngsh)轉化成另外一種形式(xngsh),從一種文化轉化為另外一種文化的文化的“轉化”、“闡釋”、“再現”。 王寧文化翻譯與經典闡釋中華書局,2006.4,8頁。 5共三百

4、四十四頁 翻譯(fny)是創作活動 翻譯是創作的繼續,是精神產品的再生產過程,是原文本的再造(zizo)活動,原文本在譯文本里得到再生和發展,在新的語境下的被接受中得到延續和完成。 王宏印:文學翻譯批評論稿上海外語教育出版社 ,2006.2,47頁。6共三百四十四頁、翻譯(fny)的種類文學翻譯 / 非文學翻譯筆譯(by) / 口譯本課程以日漢筆頭翻譯為主共三百四十四頁、翻訳基準)泰特勒(Tytler英)論翻譯的理論1790年A、譯文必須能完全傳達原文(yunwn)的意思。(訳文原作主旨伝達。)B、譯文的風格與態度必須同原文的性質一樣。(訳文文體態度原作一致。)C、譯文應當與原作一樣流利。(訳

5、文原作同滑。)8共三百四十四頁2)費道羅夫“等值論”:前蘇聯 費道羅夫“等值翻譯就是表達的原文(yunwn)思想內容完全準確并在修辭上、作用上與原文(yunwn)完全一致。” 9共三百四十四頁3)奈達(Nida美)80年代初、理論中國(zhn u)伝。主張:dynamic equivalence “等效論” (譯文與原文在效果上達到“對等”,強調讀者反應。即讀者對譯文的感受和理解與對原文的感受和理解基本一致,也就是所謂的“讀者反應論”。)10共三百四十四頁中國學者提出(t ch)的翻譯標準嚴復的“信、達、雅”三字標準(biozhn)魯迅“兼顧兩面”論錢鐘書“化境”說矛盾“忠實”、“通順”準則林

6、語堂“忠實、通順、美好”標準劉重德“信、達、切”三字標準共三百四十四頁嚴復天演論序言(xyn) 1901厳復(,1853-1921)信偽(原文(yunwn)忠実)。達意盡(滑)。雅美上品。共三百四十四頁魯迅:“兼顧兩面”論 凡是翻譯必須兼顧著兩個方面。一則力求易解,一則保持(boch)原作的風姿。 “寧信而不順”即不順一點,也絕不能背離原意,并指責了某些誤譯甚至亂譯的不良現象。共三百四十四頁梁實秋寧達而不信 譯文的“ 順暢” 是建立在對原文“ 信” 的基礎之上。即“ 信” 第一(dy), “ 順” 第二, 二者不可偏廢。 中國譯界曾發生了 一場頗具影響的關于翻譯標準(biozhn)的論戰, 參

7、加者有魯迅、梁實秋、翟秋白、趙景深、葉公超。共三百四十四頁林語堂忠實(zhngsh)、通順、美共三百四十四頁朱光潛 所謂(suwi)信就是對原文忠實,恰如其分地把它的意思用中文表達出來。有文學價值的作品,必須是完整的有機體,情感、思想和語言風格必融為一體。絕對的“信”只是一個理想。共三百四十四頁傅雷 以效果而論,翻譯應當象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。在最大限度(xind)內,我們是要保持原文句法的。共三百四十四頁錢鐘書:“化”“投胎(tu ti)轉世”共三百四十四頁翻譯的終極目標: 在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(zixin)原語的信息。成為優秀翻譯者的條件: 語言技巧、專業知識

8、、寫作能力)漢語文學(wnxu)教養)語彙量(外來語、専門用語)政治経済文化歴史風俗習慣面知識習得)翻訳理論技巧把握共三百四十四頁 世界(shji)熱議莫言獲諾貝爾文學獎莫言被譽“中國的卡夫卡” 莫言在長篇和短篇小說中描繪了中國紛亂而復雜的農村生活,常常采用豐富的想象動物敘事者、地下世界、神話故事元素讓人聯想起南美魔幻現實主義的手法(shuf)。諾貝爾獎評委會對莫言的評價“將夢幻般的現實主義、超現實主義與民間傳統相結合,這絕非易事。”20共三百四十四頁翻譯(fny)之于莫言獲獎的意義莫言獲諾貝爾文學獎:沒有翻譯陳安娜 莫言獲獎不可能2012-10-12 09:03:18重慶晨報 莫言曾在微博上

9、表示(biosh),他在瑞典出版了三本書:紅高粱家族、天堂蒜苔之歌、生死疲勞,這三本書的譯者均是在瑞典從事翻譯現代中文作品的陳安娜。 除了陳安娜,美國翻譯家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作為翻譯中國當代文學作品的國際級大師,數十年來,他已將莫言的十多部作品(酒國, 生死疲勞, 檀香刑, 蛙等)介紹給英語國家讀者。 21共三百四十四頁翻譯(fny)工作的重要性 北京師范大學文學院教授譚五昌表示,沒有非常優秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,就可能會影響到作品在國外的傳播性和影響力,所以(suy)翻譯是非常重要的。外文的譯本好,莫言的作品的豐富性、文學藝術上的魅力就很完整地呈現了出來,于是打動

10、了評委們。22共三百四十四頁翻譯(fny)的方法直譯-不增減(zn jin)原文詞句、不改變原文形式。意譯-重內容的表達、意境的復現而不拘泥原文形式。各有千秋,不宜偏廢,應將兩者結合起來。共三百四十四頁翻譯(fny)的技法1.順譯與倒譯2.分譯與合譯3.變譯1)思維角度(jiod)2)表現方式3)文型轉換4 .增譯與減譯24共三百四十四頁 如何(rh)學好日譯漢?提高自己(zj)的中文水平善于使用工具書不斷提高日語水平)良事前準備(作者特殊経歴、生活経験、作品及特定歴史、社會背景理解。)言葉、語句、文法構成理解。)作者魂摑。共三百四十四頁1. 雅虎在線中日/日中翻譯(fny) http:/ho

11、nyaku.yahoo.co.jp/ 2. Excite在線中日/日中翻譯 http:/excite.co.jp/world/chinese/ 3. InfoSeek在線翻譯 http:/seek.co.jp/?ac=Text&lng=zh 4. 訳 - 育、型無料翻訳 /cgi-bin/WebObjects/ChinaYakushiteNet.woa/wa/main 5. 滬江小D日語詞典 http:/jp/ 6. 滬江小D日語在線全文翻譯 http:/trans 26日語在線翻譯網站(wn zhn)共三百四十四頁翻譯類參考(cnko)書籍1新編日譯漢教程陳巖編 ,大連理工大學出版社 200

12、02日漢翻譯教程(入門篇)蔡振生主編 北京語言文化大學出版社 1997 3日漢翻譯教程 (實踐篇)蔡振生主編 北京語言文化大學出版社 19974實用(shyng)日語同聲傳譯教程 塚本慶一著 大連理工大學出版社 1994 5現代日語翻譯技巧 曹云章 靳懷鵬編著 海洋出版社 1893 6日漢互譯教程 高寧 編著 南開大學出版社 1995 7科技日語翻譯理論與實踐 靖立青編著 商務印刷館 1982 8簡明日漢翻譯教程 羅興典 主編 上海譯文出版社 1985 9日漢翻譯教程 蘇琦 編著 商務印書館出版 1994 10 日漢互譯基礎與技巧 常波濤主編 大連理工大學出版社 2003 27共三百四十四頁先

13、週復習 剛才部長來電話說,他另外(ln wi)有些急事,可能晚到一會兒。如不能按時到達,就讓王科長先主持會議。.先部長電話、他急用(jyng)、遅、時間、王課長主催先會議始。共三百四十四頁 近年,通過報紙(bozh)、雜志、電話、網絡進行民意調查的活動非常流行,無論男女老少,幾乎都成了被調查的對象。.數年、新聞雑誌電話調査非常(fichng)、老若男女問、調査対象。共三百四十四頁 我與每位初學者一樣,都經過了一段艱辛的初學歷程。每天幾十遍、百遍地練習五十音圖及單詞的發音。即便是這樣,也很難擺脫那些中國(zhn u)人特有的毛病,如促音停頓不清晰,長音發音太短,濁音發得不準等。3.私、他初心者同

14、、日本(r bn)語學始頃、苦。毎日、五十音図単語発音數十回、百回練習、促音、長音伸方短、濁音発音正確中國語訛、直。共三百四十四頁 形形色色的廣告,給東京添上了一層色彩。這或許可以稱作是東京的一大特色吧。電視機里連續播放著的廣告、收音機里傳出的廣告曲,還有站在商店門口(mnku)分發的傳單和促銷券等,廣告幾乎遍布東京的各個角落。4.東京多種多様広告色取。東京特色(ts)一言。流広告、店入口配割引券、広告隅行渡。共三百四十四頁 中國國家教育部設立的漢語水平考試(縮寫為HSK),是為母語非漢語者而設立的漢語水平標準考試。由國家教育部實行統一命題、考試、閱卷評分(png fn),并統一頒發證書。5.

15、中國國家教育部行漢語水平(shupng)考試(中國語能力評価試験、略稱)、中國語母語人相手中國語能力試験。試験問題作成、試験実施、採點及証書授與、中國國家教育部行。共三百四十四頁一、翻訳手順1、原文読(一回原文読、読、翻訳。、途中文章本質捕。、予備知識、作品書時代、作者、知。)(通覽全文)2、文分析(理解(lji)原文) 翻訳前、文文関係捉。3、下書(擬稿 )4、點検、修正(校閱 )共三百四十四頁間違単語例文例1:彼若年、口承者一人。他雖然年輕,卻是一個口頭文學(kutu wnxu)繼承人。他從少年時候起,就是一個口頭文學的傳播者。共三百四十四頁1) 此句翻譯的關鍵點就是“若年”“若年”是年輕

16、的意思(y s)2) 翻譯時還要注意慣用句型接續:用言終止形+但形容動詞和名詞后使用較多。用法:表示雖然承認前項的事實,但是現實情況卻是后項。譯文:雖說但是分析(fnx)共三百四十四頁例彼家唯一調度、折畳式小円食卓小型。他家里唯一能調用的,就是(jish)那只可以折疊的小圓桌和那臺微型的收音機了。 他家里唯一的日用器具,就是那只可以折疊的小圓桌和那臺微型的收音機了。共三百四十四頁分析(fnx)漢語“調度”有調用(dioyng)的意思(名詞兼動詞),但日語中“調度”卻是名詞“日用品”“家具”的意思。共三百四十四頁例外資働覚悟。有在外資企業工作的覺悟嗎? 有在外資企業工作的思想準備嗎?例解新國語辭

17、典(三省堂) 悪結果予想、心決。(盡管預料到不利的結果(ji gu),依然下定決心)共三百四十四頁練習彼果通覚悟。失敗覚悟上事業始。仕事苦、覚悟。船沈、死覚悟。共三百四十四頁日漢互譯對照表中國語日本語受到了深刻的教育心殘教育受深刻的理解深理解有深刻的體會心殘経験陷入嚴重危機深刻危機陥嚴重的錯誤深刻誤心事沉重深刻思悩沒有那么深思過深刻考共三百四十四頁日本語中國語訳間違単語漢字、翻訳例問題検討。希望這個問題你們檢討一下。希望貴方能研究一下這個問題。彼自分行動無関心。他們(t men)對自己的行為不關心。他們對自己的行為毫不在意。共三百四十四頁3田中看病。讓田中看病。護理田中。4裁判受。接受(體育的

18、)裁判。受到法院(fyun)的審判。5請求代金您請求的代金。您索要之款項。共三百四十四頁6.上大學后、可以自由(zyu)地支配錢了。和朋友一起外出己不再是夢想了。( 大學入、金自由支配、友達一緒出夢。) 漢語(Hny)中的支配是安排、使用之意,可以和金錢、時間組合,而日本語中的支配是管理、控制的意思、所以此處應使用“使”。共三百四十四頁勝手言葉遣、分析例元気出(元気有“健康(jinkng)、元氣、朝氣”的意思)拿出健康來。帶勁兒點!打起精神來!、私支権利!(“支”有“支持、阻止”兩種含義)在這件事上,你沒有權利支持我!在這件事上,你無權阻止我!共三百四十四頁 海出、海色灰色。出了鄂霍茨克海,海

19、的顏色明顯更灰暗了。 一進鄂霍茨克海,明顯地感覺到海的顏色更加灰暗了。 4.要連中闇屋。 總之,那伙人住的是黑屋子。 總之,那幫家伙(ji huo)是黑市販子。 共三百四十四頁 .不良少年正道戻補導。 輔導(fdo)失足少年改邪歸正。 幫助教育失足少年改邪歸正。 6.恐怖彼女失神。 因極度恐懼,她神志不清了。 因極度恐懼,她昏了過去。共三百四十四頁間違、単語選彼男。他不像個男人(nnrn)。他缺乏男子漢氣概。看護婦優母世話。護士和氣地照顧母親。護士親切地護理母親。本日司會擔當。、願。今天我擔任司儀,請多關照。今天由我來擔任司儀,希望大家協助我。共三百四十四頁翻訳際、気持、感情考茶館(老舎)中的

20、打手(d shou)二徳子擺出一付仗勢欺人的架勢在尋釁,他根本不把二老爺的話放在眼里,粗俗的說:“你管我當不當差呢!” 訳: 私役所勤、勤、構勤、世話!、前知!共三百四十四頁上書()郵送要箱上書書。手紙上書見、彼行。得手()彼得手芝居。2. 彼女得手勝手子。今乗時気、泥棒成功。絵図()兄部屋何幅絵図。私住宅絵図。彼女図面細仕事得意。大方()事件真相(zhnxing)世間大方予想大反対。大方読者新聞欄內容好。遠將來深考。遠將來考入,目前必思憂起。共三百四十四頁練習 以前願在庫取引、月日貴長宛依頼以來、毎月願、返事。引取計畫良願回答(hud)頂。貴社年間一緒仕事、無理納期殘業休日出勤対応。今回在庫

21、取引対何回答(hud)不誠実。會社今後仕事続。共三百四十四頁単語確認在庫() 庫存(kcn)在庫取引(在庫) 領取庫存依頼() 委托,請求日頃()平素,平日好調() 狀況良好,順利喜() 可喜的,高興的返事() 回信,答復 最低,至少取締役()董事弊社() 弊公司訪() 來訪,來到納期() 交貨休日出勤()假日加班不誠実(不) 不誠實,不真誠共三百四十四頁參考(cnko)譯文 此前請求貴公司購買庫存零件一事,自5月11日提出請求后,我毎月都向您咨詢考慮(kol)的結果,卻沒有回復。我甚至懇求您至少提供一份取貨計劃也好,卻仍然沒有回音。我公司與貴公司共事10年間,貴公司有時即便提出非常苛刻的交貨

22、期限,我們總是加班加點,利用節假日出勤等來完成任務。此次,關于請求貴公司購買庫存品之事,貴公司無任何回應,真是極不講交情。今后無法與這樣的公司繼續交往。共三百四十四頁使役(shy)句 某人指使或者強迫他人,他物做某一動作,行為的句子被稱為使役(shy)句。日語中稱為“使役(shy)文”,相當與漢語的“使,讓,叫”等意。 日語使役句一般有使役助動詞“、”與動詞的未然形相結合來表達的。 需要注意的是,并不是所有的動詞都有對應的使役形式,像“、聞、”等表示存在,客觀變化,可能的動詞就沒有使役形式的用法。共三百四十四頁用 “” 、 “”表示(biosh)受事者例:先生私日本(r bn)語論文書。父親子

23、供習。息子二人戦場死。子供()買物行。母親毎日息子學校歩。共三百四十四頁 從日語使役句的意義(yy)來看,基本意義(yy)為“使做某事”,除此之外還可以表示放任,觸發,責備等意。1、強制命令 落第學生追加試験受。2、容許,放任,可譯為“叫,讓” 息子泣泣。3、表示觸發,可譯為“弄得,逗得” 田中冗談、皆笑。4 、責備客食。 、表示導致,可譯為“導致,致使” 貿易不均衡日米関係悪化。共三百四十四頁與授受(shushu)表達方式相結合使役句一般語氣比較傲慢,因此,不能用于長輩和上司。但是與授受表達方式相結合時,就緩和了語氣,體現了對對方的尊重,翻譯成漢語(Hny)為“請讓我 ”“ 請允許我 ”。今

24、度日曜日都合、宅伺。共三百四十四頁與被動(bidng)句相結合與表示被動(bidng)句的助動詞相結合,表示主體不愿意,不得已而為之的意思。翻譯成漢語為“被迫,無奈,不得以,不得不。”野球入、毎日練習。山田毎日遅殘業。共三百四十四頁練習、私働、主人専業主夫、立場逆転、考見、疲帰、自分仕事家事思。參考譯文換位思考一下,如果我工作,而丈夫是家庭(jitng)主夫的話,那么當自己疲憊地回到家,剛下班卻被要求做家務,那樣會讓人覺得很不可理喻的。共三百四十四頁練習5. 漱石最初小説吾輩貓、貓目英語教師家族観察形、単小説。中、個性殺全體合日本人、個人単位西洋人考方対比取上、登場人物議論。 漱石的處女作我是

25、貓,采用(ciyng)了借一只貓的視點來觀察一個英語教師的家庭的形式,但它并非單純的幽默小說。在書中,漱石把抹殺個性迎合整體的日本人的思維方式與無論何時都以個人為單位(主體)的西方人的思維方式加以比較,讓出場人物進行辯論。共三百四十四頁日語被動(bidng)句的翻譯固定的被動表達大連自然恵町。 大連是個自然環境優美的城市。犯人捜査員見。 犯人被偵查員發現了。今度試合、AB。 在這次的比賽中,B隊戰勝(zhnshng)了A隊。教。 你教會了我很多東西,謝謝你!共三百四十四頁日語中的非被動(bidng)句譯成漢語中的被動(bidng)句壁頭強打 頭被墻猛撞了一下。野黨強非難受。 受到了在野黨的強烈

26、譴責。地震大被害遭。 因地震而蒙受巨大的損失。番組子供。 這個節目(jim)受到孩子們的歡迎。共三百四十四頁1.人救急(ji j)車病院運途中死。 2.寢臺券買、隣赤泣、一晩中眠。3. 麻薬中毒彼女薬屋襲撃3人警官射殺、無期懲役刑言渡。受動者為受害方,發生(fshng)了不希望發生的事共三百四十四頁突出受動者,主語多為有感情,生命(shngmng)的人或動物青森校長任以來(yli)、期待負頑張。私當前、母周人言。共三百四十四頁日語被動(bidng)句翻譯時不譯成被動(bidng)句子供親死。小時侯父母雙亡。宿題、友達來。正在忙功課,朋友卻來了。馳走先生手用意。老師親手(qnshu)準備了飯菜。

27、共三百四十四頁表示委婉(wiwn)斷定的被動句主動句 “據說” “一般認為”1.専門學校、在校生八千人超言。2.事故原因火引見。3.朝鮮半島核問題巡六國協議段階的成果(chnggu)、北東地域情勢緩和傾向見。 共三百四十四頁參考(cnko)譯文1.據說雖然是個專科學校,但在校生超過了八千人。2.香煙被認為是引起事故的原因。3.普遍認為圍繞著朝鮮半島核問題展開的六國和談已經取得了階段性的成果,東北亞的確出現(chxin)了緩和的局勢。共三百四十四頁狹部屋吸気分悪。私隣人椅子座。頃、乗、乗財布盜思。子供飯殘食。社會人日常生活褒稀()。 1.在狹小的屋子里被動吸煙會令我感到不適(bsh)。2. 旁邊

28、的人搶了我的座位。3. 最近不怎么坐公交車,偶爾坐一次,錢包還被偷了,留下了不愉快的記憶。4. 小時候,吃飯不殘留就會得到表揚,一旦進入社會,日常生活中幾乎得不到稱贊。共三百四十四頁日本人精神生活大影響與外來諸思想中、最重要仏教。仏教、1100年日本伝。中國朝鮮経日本伝來仏教、人平等救説、戒律関規制緩、諸民族持信仰対寛容。、日本伝仏教、時東諸民族宗教包、多様性格持。對日本人的精神生活產生深遠影響的各種外來思想中,最重要的是佛教。佛教起源于印度,經過1100年傳到日本。經中國、朝鮮后傳入日本的佛教, 認為所有的人都能被平等地救贖。其在戒律方面的規則比較松緩(sn hun),對于各民族持有的信仰都

29、很寬容。因此,傳到日本的佛教,當時已經包容了東亞各民族的宗教,擁有多樣性。共三百四十四頁宿題 1.戦後、女性生方産業構造急激変化軌一大変、皮肉、女性地位向上言。 參考譯文: 二戰后,隨著產業結構的急劇變化,女性的生活方式(fngsh)也發生了巨大的改變。然而頗具諷刺意味的是,女性的社會地位并沒得到提高。共三百四十四頁2.日中平和友好(yuho)関係決所與。大切関係維持発展、私不斷努力必要。両國間様問題、正面取組続必要。、日本中國人間相互理解深非常重要。參考譯文: 中日兩國之間的和平友好關系來之不易,為了維持和發展這一重要關系,需要我們不斷努力。兩國間存在的各種問題,也有必要從正面來對待。為此,

30、加深兩國人民之間的相互理解是非常重要的。共三百四十四頁 使役(shy)文翻訳地主()父朝早夜遅働。 地主讓父親早出晚歸,不停歇地勞動。夕風吹來、水面時細小波走。 晚風吹來,水面不時泛起細小的波紋。私訪來、余程主人心悅。 對于我的來訪,先生似乎很開心。大人向映畫子供見。 讓孩子觀看面向成人播放的影片,合適嗎?利用廃品出來限利用。 能利用的廢品盡可能加以(jiy)循環利用。共三百四十四頁受身文翻訳1子、叩。 那孩子過于調皮,常常挨打。2記憶、長歳月経過共徐淡、淺、消失、忘卻。 而就是這點記憶,又隨著漫長的歲月的流逝而漸漸淡了,淺了,消失了,忘卻了。3彼最近(zujn)、女房逃、本當。他最近下崗不說

31、,媳婦還跟人跑了,真夠倒霉的。共三百四十四頁復習(fx)授受動詞 授受動詞本身就具有“給”的意思,所以在翻譯成漢語的時候,可以直接對應翻譯。但是由于漢語“給”本身與日語的授受動詞不同,它不具有立場(lchng),待遇表現及恩惠關系等限制,所以在翻譯時,需要注意結合上下文語境,選擇措辭。共三百四十四頁授受(shushu)動詞 為某人(mu rn)做某事 為我 (我們) 做某事 請某人幫我(我們)做某事共三百四十四頁 1.人形(rn xn)部長奧差上思買。2.友達宿題分困、見。3.好人飯作楽。美味喜楽。共三百四十四頁1.毎日犬散歩連行。2.綺麗、私振人見返。3.父小學校五年頃子供勉強教、六年、急難

32、、。共三百四十四頁 1.本山田先生貸。2.祖母(zm)、日本住私、送。3.僕財布忘気。、親切人金貸。4.私好、金作持。共三百四十四頁1.日曜日、友達引越荷物車運。2.子勉強嫌、教。3.皆祝恥、嬉、禮言。4.先生(xin sheng)教歌今覚。5.私.共三百四十四頁練習飲先私家近、私悩聞、気彼終電。、話結局朝付合。喝酒的地點就在我家的附近,他聽我訴說著一些無聊(wlio)的煩惱,等我察覺時,已接近他搭乘末班車的時間。他說:“沒事,總會有辦法的,我們還是聊天吧”,結果他一直陪我到早上。共三百四十四頁2. (艾哈邁迪內賈德)大統領三日(sn r)、同國北部町演説、敵対中東野放野犬非難、米大統領地獄送

33、激批判。 伊朗總統艾哈邁迪內賈德于3日在該國北部某城市發表演說,譴責敵對者以色列是“流放到中東的野狗”,對美國總統奧巴馬也激烈地批判,“我要將他送入地獄”。共三百四十四頁直譯(zhy)和意譯 一般把不改變原文的次序、句子的成分、相互之間的關系、文章(wnzhng)的形式的翻譯方法稱為直譯;把注重原文的內涵、語境的表達而不拘泥原文的形式或次序的翻譯方法稱為意譯。共三百四十四頁朱光潛 談翻譯(fny) “直譯即逐字翻譯,有一字一句,就譯一字一句,而且字句的次第也不變動。” (經典著作、科技文章) “意譯就是把原文的意思用中文表達出來,不必(bb)依原文的字面和次第。” (直譯無法表達準確的意思時)

34、共三百四十四頁馮慶華實用(shyng)翻譯教程 “譯文的語言(yyn)與原文的語言(yyn)常常擁有相同的表達形式來體現同樣的內容,并能產生同樣的效果。在這種情況下,我們就采用直譯。 譯文的語言與原文的語言在許多情況下并不擁有同樣的表達形式來體現同樣的內容,更談不上產生同樣的效果。在這種情況下,一般采用意譯為好。”共三百四十四頁例: 鬼出佛出。直譯:鬼將出來呢?還是佛將出來呢?意譯(yy):前途未卜(吉兇未定)例: 一八。直譯:是一個呢?還是八個呢?意譯:孤注一擲(碰運氣)直譯(zhy)與意譯比較共三百四十四頁例:鳥山蝙蝠(bin f)()一言盡。 直譯:山里無鳥,蝙蝠大 意譯:山中無老虎,猴

35、子稱大王例:仕方。直譯:水壺里的章魚沒轍 意譯:一籌莫展共三百四十四頁例:、學歴直接経験毎日、職場大學卒業目敵()蔑()親學歴信仰根深。 譯文1:越是只因為沒有學歷而親身體驗到每天在工作崗位上非得向那些大學畢業的毛孩子們點頭哈腰的羞辱的父母,對學歷的信仰越根深蒂固。 譯文2:有些做父母的,僅僅由于沒有學歷,每天在工作單位里不得不向那些大學畢業的毛孩子們點頭哈腰,他們(t men)越是深受這種屈辱,就越頑固地迷信學歷。共三百四十四頁背景(bijng)知識的重要性 “明日赤坊四十九日、一日出立延、又皆言、私學校楯()取承知。” 川端康成的伊豆的舞女 A. “大家又都談起明天恰好是寶寶第四十九天,請

36、我無論怎樣也要延長一天(y tin)再動身,可是我拿學校作為借口,沒有應允。” B. “明天是寶寶夭折四十九天,哪怕推遲一天走也好嘛,大家又這樣勸我,可是我還是拿學校有事做借口,沒答應她們。” 共三百四十四頁練習(linx)1.今日私払、教、願。2.見人魂響、奇跡起。3.人生(rnshng)芝居如、上手役者乞食()、大根役者殿様。人生如戲,成功者可能淪為乞丐,失敗者也可能取得成功。共三百四十四頁朝通勤電車中、目若者二態、本読、見方。、耳連中。 在早晨的通勤電車中,有兩類年輕人引人注目,一類是看連環畫的(說讀不如說看更貼切),另一類是聽隨身聽的。男子、大変。何口出、上揚足、者。 有一個男孩兒特別

37、愛說。達到了多嘴多舌的程度,不管什么(shn me)事兒他都要插上嘴,而且還愛挑人毛病,令大家討厭。共三百四十四頁直譯(zhy)與意譯并重 直譯并不等于逐字翻譯,其是在保持原文內容與形式的基礎上進行簡單的變化,使翻譯后的譯文(ywn)更能被受眾所接受。如果不改變源語言的語序、形式,但所表達的意義與源語言并不相符,甚至相差很大,這種翻譯是不可取的。 意譯并不等同于胡譯亂譯,它是在原文的結構形式無法沿用的情況下,采用新的表現手法與意象來表達原文思想內容與形象內涵的一種翻譯方法。意譯主要是根據原作者的表達思路進行翻譯,不過分注重細節,但是也并不意味著能夠隨意地添加個人感情色彩。共三百四十四頁大學(d

38、xu)四年生最後年、卒業後袂分、職場向。大學(dxu)生、知間多心殘気。勉強良、戀愛良勉強卒業控大學四年生、社會出職探際苦労感。大學真面目勉強後悔、卒業間近職見、大學真面目勉強初後悔意見掲示板SNS見、書込相次。卒業大學生活(shnghu)後悔學生共三百四十四頁畢業季臨近(ln jn),后悔虛度光陰的學子們 大四是大學生活的分水嶺,畢業時各奔東西,走向各自不同的工作崗位時,大學生們開始醒悟,原來(yunli)自己不知不覺中已經留下了那么多的遺憾:沒好好學習、沒談場戀愛 “我已經是大四快畢業的人了,在社會上找工作感覺很吃力,現在很后悔大學沒好好學習”、“快畢業時找工作,才后悔自己在大學沒有好好學

39、習”論壇里、社交網站上,后悔大學沒好好學習的帖子隨處可見,跟帖者還不少。共三百四十四頁 湖南文理學院法學部通周麗、一日數課目、終末授業。試験重要所勉強、60點取合格。中學高校(goxio)比、大學天國。圧力、誰真面目學習語。普段授業出講義聞、試験前徹夜復習、60點合格點數達。彼女學習法。卒業控職探壁彼女、成績企業重視人材基準意識。彼女苦、學習時間浪費後悔始。共三百四十四頁 “一天幾節課,周末不上課,考試劃重點,60分過,相比高中,大學堪比天堂。考試沒壓力(yl),誰還想好好學習?”在湖南文理學院學法學的周麗坦言,平時上課不聽,考前突擊復習,擦著60分的及格線通過是她的學習法則。如今快畢業了,找

40、工作中的碰壁讓她意識到成績仍然是企業重視的人才衡量的標準,苦惱的她開始后悔那些被自己虛度的學習時光。 共三百四十四頁遊大學後悔何?某SNS、質問約200件回答寄。遊、多心殘。 企業內定、間湖南大學卒業李鵬、4年間、學生(xu sheng)寮勉強。真面目學習甲斐良職見、旅同級生羨。就職決、大學自由、時間余裕初自覚。時間利用旅行行後悔。共三百四十四頁遺憾(yhn)三:沒多出去玩 “你最后悔自己大學里沒有做的事情是什么?”某網絡社區里,針對這樣一個問題帖收到的近200條回復里,“沒好好玩”成了很多網友的遺憾。 已經簽約將走入職場,即將從湖南大學畢業的李鵬說,大學四年的校園生活,自己就只知道宅在寢室,

41、看書、上網。如今雖然憑借(pngji)自身所學找到了一份好工作,卻開始羨慕起那些走過很多地方的同學。“入職了才知道,大學是多么自由,時間是多么充裕,要是當初能好好利用這些空閑的時間多出去旅行該多好!”李鵬頗為感慨。共三百四十四頁 大學(dxu)教員、卒業控後悔學生対、悪性循環陥。今努力、賢選択。今遅。最後勉強利用、多學、就職後備。 勵多學生感動、早見、頬張付衝撃、痛突。、図書館行!寄。 共三百四十四頁 對于那些大四即將畢業又備感后悔的學生,高校老師勸誡說,破罐子破摔只會惡性循環,從現在開始努力才是明智之舉。亡羊補牢,未為晚矣。把握最后的學習時光,多學點東西,為進入職場做好準備。 “悔過勵志帖”

42、傳達的正能量也影響了不少學生,大家紛紛跟帖,有網友說:“悔過勵志帖,我怎么早沒看見,如同(rtng)一巴掌打在了我的臉上”還有的網友說,“被刺痛了一下,走呀,圖書館去!” 共三百四十四頁先週復習今、多旅。、続。旅私何意味(ywi)。自然孤獨自己置、解放、純化、活発精神、自然変化中生見。 參考譯文(ywn) 迄今為止,我不知經歷了多少次旅行,而且,今后還將繼續我的旅途。對我而言,旅行究竟意味著什么呢?或許是通過將孤獨的我置身于自然之中,然后以那種被解放,被凈化,被激活的精神去探索現實生活中的生命的印記吧。共三百四十四頁困難、成長機會與感謝、幸運恵、感謝。感謝心、人満足味。參考(cnko)譯文 遇

43、到困難,是給予你成長的機會,你要說聲感謝,若是被幸運之神眷顧,更要心存感激。 如果懷有一顆感恩的心,就能體會到滿足。共三百四十四頁移位法(變位法),就是在翻譯時顛倒,移動句子成分(j zichngfn)。如主、謂、賓、補及修飾語等成分的位置。移位(y wi)法單句的翻譯共三百四十四頁中日文的語序不同中文語序:主語(zhy)-謂語-賓語日文語序:主語-賓語-謂語例:私手紙書。 我 寫 信 。移位(y wi)的目的共三百四十四頁 其二是日語的語序比較靈活,常有變動。在日語中是由助詞決定每個詞在句中的作用的,即使詞的位置有變動,只要跟在它后面的助詞不變,意思便不會變化。因此,在強調某些成分時,可以較

44、自由地改換語序,并不影響原來(yunli)的意思。日本人還常常把改變語序當作修辭手段,以避免平鋪直敘。共三百四十四頁今夜急行東京出、早速支度()。東京今夜急行出、早速支度。 譯文: 為了能夠(nnggu)乘坐今晚的快車離開東京,你應當立即著手準備。例:共三百四十四頁01.盡量把主語移到前邊 將日文翻譯成中文,遇到主語在中間的情況,一般均須將主語移前。、明點、江南恐恐足踏入。 江南打開電燈,戰戰兢兢(zhn zhn jng jng)地走了進去。、日照()強、手拭()覆()巖田先生顔、汗噴。 驕陽似火,汗水從蓋著手帕的巖田老師的臉上流淌了下來。主語(zhy)的移位共三百四十四頁、 長廊下奧、出。

45、一位老人從長廊的深處(shn ch)出來。、 今年花色良出、先生自慢。 先生自已都一個勁兒地夸贊今年的花色長得格外好呢。、 米、麥混。 摻著麥子要比光吃米好。共三百四十四頁 翻譯時要盡量把主語移到前面。如全部(qunb)按原文的語序翻譯,則造成有的句子完全不通。如果翻譯時不兼顧到前后文,則會造成文章不連貫,或帶有明顯的翻譯調子。 小結(xioji)共三百四十四頁同一句子(j zi)的不同譯法: 長尾()汽笛()聲、田中船港()近付知。 田中從拖得很長的汽笛聲得知船已經靠近港口了。田中聽到長鳴的汽笛聲,知道船靠近港口了。 由于拖著長聲的汽笛,田中知道船已靠近港口。 這三個譯法,意思均能讀懂,譯文

46、忠于原文,通順,但稍嫌累贅;譯文比較靈活自然,有文學的味道;譯文最為死板,句子顯得笨拙。共三百四十四頁02.長主語(zhy)要化短 日語主語有時很長,而漢語主語都較短,直譯不符合漢語習慣,應當設法將長句化短。 日語長主語有多種情況,今天這里先分析一種句子-詞組加形式體言“”作主語,斷定助動詞作謂語。遇到這種長主語短謂語時,可把謂語提前作主語,而把主語移后變作謂語或賓語,即主謂顛倒。例: 次郎泣誰。 (是)誰把次郎弄哭了? 共三百四十四頁比較下面兩個(lin )譯文的效果。地上鉱物衛星見目的。 用衛星尋找地上的礦藏是目的。 目的是利用衛星尋找地上的礦藏。共三百四十四頁 綺麗見彼女顔黒子()。 她

47、之所以顯得美,是由于(yuy)臉上有黑痣。 臉上的黑痣使她顯得很美。共三百四十四頁 片腕泳精一杯(y bi)。 一只手朝這邊游過來已是竭盡全力。 他竭盡全力地用一只手朝這邊游過來。共三百四十四頁 萬人認、信圧力加続、社會最大役割。 不斷(bdun)施加壓力叫眾人承認并且相信它,是這個社會的最大作用。 這個社會的最大作用就是不斷施加壓力叫眾人承認并且相信它。共三百四十四頁 經過比較可以看出,謂語提前,主語移后的譯法(譯法)比較自然、通順,而遵照原文語序的譯法(譯法)都帶有濃厚的翻譯調子。 因此,當遇到詞組加“”作主語,而且主語較長時,一般(ybn)運用主、謂顛倒的譯法比較合適。共三百四十四頁1.

48、 降、雨。2. 、私、家継。3. 西洋學問、技術、社會進、日本(r bn)民衆知徳川幕府鎖國大目的。4. 彼顔色青心配。5. 二土蔵夕日純金色染。練習問題共三百四十四頁 1.下雨了。 2.我討厭繼承家業! 3.德川幕府鎖國的目的是為了不讓日本民眾了解西方的科學,技術和社會發展的情況(qngkung)。 4. 我很擔心他蒼白的臉色。 5. 那兩個土墻倉庫被夕陽染成了金黃色。共三百四十四頁句型(j xn)的翻譯形式名詞 彼、當。因為是他的事情,所以(suy)指望不上。 因為是他,所以不能指望。會場彼挙動、不自然。 他在宴會上的舉動有些不自然的東西。 他在宴會上的舉動實在有些不自然。共三百四十四頁3

49、.本來私詫行越、誠。 本來應該我去道歉的地方,您特地過來,實 在很抱歉。其實應該我向您道歉,可是您卻特意過來,實在是過意不去。4私現地実際見、中國砂漠化問題極深刻。根據我在當地(dngd)看過的地方,中國的沙漠化問題非常嚴重。根據我的實地考察來看,中國的沙漠化問題極其嚴重。共三百四十四頁由句子結構的誤判所引發(yn f)的誤譯 何年見菜穂子()、何目立憔悴(qio cu)。白毛外套身包、並歩彼女背低夫無頓著()、考事、真直見足早歩。句子的基本結構為:菜穂子憔悴。(菜穂子)身包、無頓著、考方足早歩。足早歩。 共三百四十四頁誤譯:幾年不見,菜穗子(su zi)明顯憔悴了,她裹著白色毛皮大衣,并肩走

50、著。比她矮小的丈夫看上去衣冠不整,好像在考慮什么問題似的,兩眼盯著前方,快步地走著。 正譯:幾年不見,菜穗子明顯(mngxin)憔悴了,她裹著白色毛皮大衣,似乎并不在意并肩走著的比她矮小的丈夫,好像在考慮什么問題似的,兩眼盯著前方,快步地走著。共三百四十四頁沒有完全理解(lji)原文意義所造成的誤譯 僕空気身感十八歳春送。同時深刻努力(n l)。深刻必真実近同義僕感取。考死深刻事実。(村上春樹森 我在切身感受那一團薄霧樣的東西的朝朝暮暮里送走了十八歲的春天,同時努力使自己避免陷入深刻。我隱約感覺到,深刻未必是接近真實的同義詞。但無論我怎么認為,死都是深刻的事實。 共三百四十四頁 僕空気身感十八

51、歳春送。同時深刻努力(n l)。深刻必真実近同義僕感取。考死深刻事実。(村上春樹森 原文里出現的三個重復的形容詞“深刻”。而且這三個“深刻”在文章中并非同樣的用法。第一次出現的“深刻”表示的是“我”不想(b xin)過于嚴肅深入地思考朋友的死這件事實。第二次出現的“深刻”的用法和前者相同。而第三次出現的“死深刻事実”中的“深刻”,應試是“嚴重”的意思。共三百四十四頁 僕空気身感十八歳春送。同時深刻(shnk)努力。深刻必真実近同義僕感取。考死深刻事実。(村上春樹森 譯文:我在切身感受那一團薄霧樣的東西的朝朝暮暮里送走了十八歲的春天,我不想過于嚴肅深入地思考朋友的死這件事實。我隱隱約約感覺到嚴肅

52、思考未必是接近真實的同義詞。但無論我怎么認為(rnwi),死都是嚴重的事實。 共三百四十四頁修飾關系(gun x)的翻譯1.新品種作出始。開始制作(zhzu)新的品種。開始另育新種。2. 他栽培 在其他栽培方面 此外,在栽培當中王日本語話。像小王那樣,不會說日語。不能像小王那樣能說一口流利的日語。共三百四十四頁日語連體(lin t)修飾語的漢譯、衣服(y fu)働中、色働果。分析:日語:連體修飾語修飾同一個中心詞時,順序無特別的規定。 漢語:連體修飾語修飾同一個中心詞時,其順序一般為,表示中心詞的所屬關系、時間和地點、數量、性質等的定語。 衣服働中,中心詞働帶有和衣服兩個連體修飾語,如果按照日

53、語原來的詞序翻譯成“這些衣服的功能”,則顯得有些不太自然,而翻譯成“衣服的這些功能”。共三百四十四頁若世代屬人作家(zuji)半自伝的感作品書。參考(cnko)訳文:兩個屬于年青一代的作家分別創作了帶有半自傳性質的作品。 共三百四十四頁豊社會(shhu)憧途上開発國人気持、理解難。 參考訳文:不難理解發展中國家的人們向往富裕(fy)社會的心情。 分析開発途上國人豊社會憧豊社會憧開発途上國人豊社會憧開発途上國人気持共三百四十四頁首先翻譯連體修飾語,然后(rnhu)表現中心詞 在日語中,有一類被修飾的中心詞表示具體的時間、地點、狀態和結果等,如時、中狀態結果等形式,將上述(shngsh)形式翻譯成

54、漢語時,可以首先翻譯連體修飾語的部分,然后以“此時”,“其結果”等形式表示中心詞。共三百四十四頁 例文:原子爐()中、核分裂反応制御()制御棒、何原因(yunyn)(誤操作、回路故障)一度引抜時、急激核分裂増、燃料一部破損、溶、原子爐爐心圧力容器爐內構造物破壊。 參考譯文:核反應堆中,控制核裂變反應的控制棒因某些原因(如誤操作,電路故障等)會一下子脫落。此時,就會導致急劇的核裂變增加;一部分燃料破損(p sn),溶解,使得覆蓋核反應堆的壓力容器及堆內構造物受到破壞。 共三百四十四頁宿題私花好。、花好。道通。研究(ynji)実験暇。花単生活中楽、花大良悪気。花咲、嬉。我家小庭、夏、草花。遊場失子

55、貓屋根上遊。 陳述句; 與之間為因果關系;轉折(zhunzh);與之間為較弱的因果關系;說明性陳述句;假設句;假設句承接第句共三百四十四頁 參考譯文: 我愛花,所以也愛養花。我可還沒成為養花專家,因為沒有工夫去作研究與試驗。我只把養花當作(dn zu)生活中的一種樂趣,花開得大小好壞都不計較,只要開花我就高興。在我的小院中,一到夏天,遍地都是花草,小貓兒們只好上去玩耍,地上沒有它們的運動場。 養花一文是老舍先生1956年給報刊寫的一篇散文,刊載在1956年12月12日的文藝報上。通過寫養花的過程,表達了養花的樂趣:有喜有憂,有笑有淚,有花有果,有香有色。既須勞動又長見識。抒發了作者熱愛生活的思

56、想感情。 共三百四十四頁 人友達聞、地域、親皆男子生、女子常家庭負擔見。人家一旦女子生、女子、沢山金持參金準備。一方、男子増、金儲増思。男尊女卑思想(sxing)生育観念大影響。 ;見。假設(jish)與比較,思。陳述句共三百四十四頁參考譯文 聽我的一個印度朋友講,在印度的多數地區,父母們都想生一個男孩子,女兒則常會被看做是“家庭的負擔”。印度人一旦家里生了一個女兒,就要為女兒籌集一大筆錢作為陪嫁。而相反,新添了一個兒子,那就是多了一個發財機會,這種重男輕女的習俗影響(yngxing)了印度人的生育觀。 共三百四十四頁加譯定義(dngy):就是在譯文中增補原文形式上沒有表現出來的語義部分。 目

57、的:為了更加貼近原文,更加準確地表達原文的信息內容。 原則:不改變原文的信息內容。 共三百四十四頁增譯的內容和方法:增譯的內容1)增譯主語、謂語、賓語、狀語、補語等;2)增譯名詞、代詞、形容詞、副詞、數詞(shc)、動詞等;3)增譯詞素、詞、詞組、短句,增譯句子句群和段落等。增譯的方法直接加譯、加括弧、加注、加破折號、改寫原文等。共三百四十四頁 結構性加譯 由于日漢兩種語言在結構上有很大差異,所以在日漢翻譯中,需要在譯文中補充(bchng)原文由于本身結構上的特點沒有明確表現出來的部分。加譯的翻譯方法較多用于這種情況,一般稱之為結構性加譯。共三百四十四頁增譯人稱代詞 一般來說,當句中有下列詞語

58、(cy)時,經常要增譯人稱代詞: 思、思、思、考、考、考、信、信、信、説明、紹介、解釈共三百四十四頁例 A:。 B:。參考譯文(ywn):A: 這個,給你。 B: 給我?分析: 日語動詞本身表示明確的授受關系,不需要(xyo)再表明給予的對象;而漢語中,只有明確表明給予對象“你”和 “我”,才能表明授受關系。共三百四十四頁例 驚。 我不會為那樣的事情(sh qing)吃驚的。例3 彼顔色青心配。我擔心(dn xn)他臉色蒼白 。共三百四十四頁例4 地殻()、物質説明。 我來說明一下,地殼是由什么樣的物質構成的。例5 體起時、黒著気。 媽媽(m m)起身的時候,我注意到她穿的是黑色西裝。共三百四

59、十四頁例6 科學(kxu)的方法確立時代、自然現象、神秘考。 在科學方法還未確立的年代,人們都認為自然現象是神秘的。共三百四十四頁增譯數量詞(用于調整語音(yyn),使節奏和諧,或者是接在擬聲擬態詞后面使用)例7 出札違、確別千円札。 這和我剛才交出的鈔票不一樣,確實是另一張一千日元鈔票。例8 拍子()、懐中電燈床落。 不知怎么的,手電筒咔嗒一聲掉在地板上了。共三百四十四頁增譯副詞(用于調整語氣,是文章更加(gnji)通順連貫。) 例9 予報業務年間250億円。気象情報市場規模。 僅預報業務一項年收入就達到250億日元,氣象信息的市場規模很有前景。 (僅一項)共三百四十四頁增譯被省略的謂語 例

60、10余金戀人(lin rn)同僚、代。 剩下的錢用于和戀人、同事跳迪斯科,唱卡拉ok的開銷了。共三百四十四頁增譯略語或某些被省略的內容例11 安定器良否()蛍光燈()特性非常影響。 鎮流器質量的好壞,對日光燈的特性有極大的影響。例12 科學者生物化學進化論見。 作為(zuwi)一個科學家,必須從生物化學角度來看進化論。共三百四十四頁例13上海真空工場真空、上海光學(gungxu)機械工場化送。參考譯文1由上海真空泵廠運來了真空泵,由上海光學儀器廠運來了氟化鈣。參考譯文2由上海真空泵廠和上海光學儀器廠分別運來了真空泵和氟化鈣。共三百四十四頁習慣(xgun)、修辭上的加譯 在日語翻譯過程中,由于日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150