h科技英語翻譯_第1頁
h科技英語翻譯_第2頁
h科技英語翻譯_第3頁
h科技英語翻譯_第4頁
h科技英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩92頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1 BACK世紀商務英語翻譯教程Translation CourseUnit 1Signs標識標識實實用用文文體體翻翻譯譯The Translation of EST科技英語科技英語翻譯翻譯2nESTnLesson 3,7,11,12,163Assignment-Checking n1.6.2 n父親老是要母親記家用賬。父親自己是個天生有條理的人,又受過健全商業訓練。除了他公事房里的賬簿以外,他在家里也有一整套賬簿現金賬,日記賬,分類賬一筆筆都分別登記。把他家里的分類賬打開一看,立刻就知道這個月或是這一年他在衣服或是俱樂部或是雪茄煙上各自花了多少錢。一個個項目都列出來。他知道哪一項用度和往年的

2、同一項目比較起來怎么樣,要是他允許這一處的數目升點兒上去,他能在另一個地方把它壓點兒下來。(呂叔湘 譯)4ContentsnIntroduction to ESTnLinguistic featuresnTranslation strategies5Terms nEST (English for Science and Technology) 科技英語nScientific Texts/ Scientific Prose (from a point of view of stylistic) 科技文本/科技散文nTranslation of EST/ Translation of Scient

3、ific Texts 科技英語翻譯/科技文體翻譯6EST nIn a broad sense, EST covers anything related to science and technology, both in written and spoken forms. n1) 科技著述科技著述、科技論文和報告科技論文和報告、實驗報告和方案實驗報告和方案; n2) 各類科技情報和文字資料各類科技情報和文字資料;n3) 科技實用手冊(Operative Means, 包括儀器、儀表、機械、工具等等)的結構描述和操作規程;n4) 有關科技問題的會談、會議、交談的用語;n5) 有關科技的影片、錄像

4、等有聲資料的解說詞,等等7視譯實戰nTechnology 8Stylistic Features of EST nLexical Features of ESTnSyntactic Features of EST 9Lexical Features of EST 10Lexical Features of ESTnFrequent Use of n1) Terminology/Scientific Wordsn2) Nominalization 11Terminology nTerminology n1) Proper nounsn2) The borrowing of daily words

5、 n3) New words and expressions based on modern English word-formation 12Proper Nouns Proper nouns for a certain major only nhertz 赫茲 nvolt 伏特nhydroxide 氫氧化物nanode 陽極nannealing 退火nisotope 同位素nAlfonol 16 (一種鐵鋁合金,其中鋁合金含量為16%) nUnipizeo ( 美國制造的鐵氧體軟磁材料)13The borrowing of daily wordsnoperation 操作n運算 (Comp

6、uter Science)n手術 (Medicine)n作戰 (Military)nceiling 天花板、頂板n絕對升限/最大飛行高度 (aeronautics航空學)n云幕高度(meteorology氣象學)n風值電壓 (electricity電學)14The borrowing of daily words ntransmission 傳遞/傳達 (daily usage)n發射/播送 (a term in radio engineering)n傳動 (in mechanical engineering)n透射 (in physics)n遺傳 (in medical science)15

7、The borrowing of daily wordsnderivative 派生物 (daily usage)n衍生物 (in chemistry)n導數/微商 (in mathematics)n金融衍生工具 (in business activity)nloop 環/圈n回路 (in radio engineering)n節育環 (medical science)n循環 (in metrology)16實戰nconcentration nA) Electrode potential depends on the concentration of the ions.nB) The dete

8、rmination of trace concentrations of mercury in minerals is described. nC) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possibility. 17Translation nA) Electrode potential depends on the concentration of the ions.n電極電位決定于離子濃度。(chemistry)nB) The determination of tr

9、ace concentrations of mercury in minerals is described. n 文章論述礦物中痕量汞的測定。(measurement in physics )nC) A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possibility. n由于目前高品位的礦石可能用完,富集過程是重要的。(metallurgy)18New words and expressions based on modern English word-formation

10、n(1) Compounding or composition , the process by which two independent words are put together to make a new words.n(2) Affixation n(3) Blending n(4) Acronym n(5) Borrowing n(6) Clipping, Back-Formation, Coinage, Functional Shift & transliteration of foreign languages 19(1) Compounding or composi

11、tionnthe process by which two independent words are put together to make a new words.nfallout 放射性塵埃nLaserbomb 激光炸彈nFallout放射性塵埃 nSplashdown濺落nWaterlock水閘nThunderstorm雷暴nMoonwalk月面行走nGround zero 地面零點位置nCruise missile 巡航導彈20Compounding or compositionnBlack hole 黑洞nFox-bat 狐幅式戰斗機(米格-25)nLunar module 登月

12、艙nBiological clock 生物鐘Salt-former鹵素nHeatwave熱浪 nhot-press熱壓21(2) Affixationna process of word-formation by which words are formed by adding affixes (prefixes and suffixes) to a root. nAntibody(anti-)抗體nantimatter(anti-)反物質nantiproton(anti-)反質子nAntismog(anti-)反煙霧nAntipollution(anti-)反污染nAntihyperon(a

13、nti-)反超子nAnticyclone(anti-)反氣旋nNonaddict, (anti-)吸毒未成癮者nnondegradable, (anti-)不可降解的nMicroeconomics (anti-)微觀經濟學22AffixationnMicroinstruction (micro-)微指令nMacroeconomics (macro-)宏觀經濟學nMacroinstruction (macro-)宏指令nTelerama (-rama)大屏幕電視機nCinerama (-rama)全景電影nAnthropology (-logy)人類學nTranslatology (-logy)

14、翻譯學nFururology (-logy)未來學nEcology(-logy)生態學23AffixationnEthnomycology (-logy)人種真菌學nEscapology (-logy)逃生術nbronchitis(-itis)支氣管炎narthritis(-itis)關節炎Else:thermo-(熱) electro-(電) aero-(空氣) carbo-(碳) hydro-(水,氫) -ite(礦物) -maia(熱,狂)24(3)BlendingnAdvertistrcs (advertising+statistics)廣告統計學nAltiport (altitude

15、+airport)高山短距離起落機場nLunacast (lunar+telecast)登月電視廣播nSmog (smoke+fog)煙霧nChunnel (channel+tunnel)海峽隧道nComsat (communications+satellite) 通信衛星nBallute (balloon+parachute) 減速氣球nComint (communications+intelligence)通信情報nHumint (human+intelligence)間諜情報nAmerind (American+Indian)美洲印第安人nTelediagnosis (televisio

16、n+diagnosis)遠程診斷nCarbecue (car+barbeque)熱壓熔化廢舊汽車的裝置25BlendingnHumint (human+intelligence)間諜情報nAmerind (American+Indian)美洲印第安人nTelediagnosis (television+diagnosis)遠程診斷nCarbecue (car+barbeque)熱壓熔化廢舊汽車的裝置Biorhythm(biological+rhythm)生理節奏Mechnochenistry(michanical+chimistry)機械化學Telex(teleprinter+exchange

17、)電傳Medicare(medical+care)醫療保健Escalirt(escalator+lift)自動電梯26(4) AcronymnLaser (light amplification by stimulatedn emission of radiation)激光nADP (automatic data processing)自動數據處理nDC (direct current)直流電nIC (integrated circuit)集成電路nAC (alternating current)交流電nKWIC (key-word-in-context)關鍵字在文內nKWOC (key-wo

18、rd-out-of-context)關鍵字在文首nCPU (Central Processor Unity)27(5) BorrowingnAlfven wave(阿爾文波)Hannes AlfvennChandlers wobble(錢德拉波動說)Seth Carlo ChandlernKuru(庫魯癲癇癥) -Kurn Highlands(庫魯高地)nIBM System-International Business Machines Corporation(美國國際商業機器公司)nMace(邁斯神經鎮靜劑) -To mace(v) (a brand name)nTo xerox, xer

19、oxer-Xerox(靜電復制)(a brand name)nOhm(歐姆)amp(安培) diesel(內燃機) hamburger cardigan(開襟羊毛衫)28(6) Clipping, Back-Formation, Coinage, Functional Shift & transliteration of foreign languages nClipping :laboratory-labnBack-Formation :Laser- to lasenCoinage :Quark夸克nFunctional Shift :to contact the terminal

20、nGene (from German)29Translation of Technical Terms 名從主人,譯者加注n()liberal translation 譯其義得其名nBourgeoisie 布爾喬亞 資產階級nVitamin 維他命 維生素nLaser 萊塞 激光nCouple 對、偶 電偶、力偶n()transliteration 譯其音得其名n()liberal translation + transliteration 因形見義(注釋性音譯)nMastic 瑪蹄脂nThe Vistula 維斯杜拉河nPumi 普米族30Translation of Technical T

21、ermsn(4) Translation of acronym & blending wordsnLibel translation & transliteration (析出原詞,再順序遞加詞義)nLaser (radio detecting and ranging) 無線電定位和測距nPERT (Program Evaluation Review Technique) 計劃評價檢查技術nCTOL (conventional take-off and landing) 常規起飛和著陸nMultivider = multiply + divider 簡便乘除計算器nprogra

22、matic = program + automatic 能自動編制程序的31n(5) fixed version nGreenwich 格林威治n(6) Chinese Correspondence/equivalence nThe Plough 北斗星nThe Pluto 冥王星nTin plate 馬口鐵nZinc plate 白鐵皮nMarijuana 大麻32Nominalization nTo turn verbs into nouns with actions involved. nTo change verbal phrases or sentences into noun ph

23、rases. 33Nominalization nAir moves the motion of air nTo apply force the application of force n analytical chemists develop the equipmentn the development of the equipment by analytical chemists 34Nominalizationn(1)阿基米德最先發現固體排水的原理nArchimedes first discovered the principle that water is displaced by

24、solid bodies.n Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. (The original appositive clause is simplified and the fact “displacement” is emphasized)35Nominalizationn(2)地球繞軸自轉,引起晝夜變化nThe earth rotates on its own axis, which causes the change from day to night.nT

25、he rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. (The idea to be conveyed is much clearer.)36Nominalization n(1) Rockets have found application for the exploration of the universe. n火箭已被用來探索宇宙。n(2) The addition of 2 percent sodium carbonate to boiling water increases the

26、 bactericide effect.n在沸水中加入2%的碳酸鈉會增加殺菌效果。n(3) The testing of machines by this method entails some loss of power. n 用這種方法實驗機器會損失一些功率。37Nominalization n(4) Failure to fix these symbols in mind keeps students from mastering the mathematical subjects they take up.n由于未能記住這些符號,使得許多學生無法掌握他們選修的教學課程。n(5) Thi

27、s higher cost is not entirely due to the shape of the part, or the use of a more expensive metal.n成本較高不完全是由于部件的形狀,也不是由于使用的金屬比較昂貴。38NominalizationnDespite all the improvements, rubber still has a number of limitations. n盡管改進改進了很多,但合成橡膠仍有一些缺陷。nHigh precision implies a high degree of exactness but with

28、 no implication as to accuracy. n高精度意味著高度的精確度,但并不表明表明具有準確性。39NominalizationnAll these factors play a key role in formulation of the model. n在擬定擬定模型時,所有這些因素都將起到關鍵性的作用。nThe first step in the solution of any dynamical problem is the selection of an appropriate coordinate system. n在解任何一個動力學運算題時要做的第一步就是選

29、擇一個合適的坐標。40NominalizationnA chicken is a suitable specimen for the study of the general external features of a bird. n雞是研究研究禽類外部特征的合適范例。nThe flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. n電子從負的鋅極流向流向正的銅極。 41Translation Practice 421.Translation of Technical Terms nli

30、quid crystal nwater jacket ncomputer language nmachine building nlinear measure ncivil engineering naircraft nmetalwork npowerplant ncast-ironnconveyer-belt nmachine-made nmaintenance npropeller ncounterbalance nantibodyncontradictionndischarge nimbalance nnon-metalnhydro-electric nextra-terrestrial

31、ndecontrolnultrasonicnsubsystemnunbarnnon-ferrous431. Translation of Technical Terms nMACV (Military Assistance Command, Vietnam)nPLSS (Portable Life-Support System) nGSO (General Staff Officer Gen)nAirveyor (air + conveyor)nTalkathon (talk + marathon)nPictogram (picture + telegram )nlight show 442.

32、 Nominalizationn1) Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur. n2) The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. n3) Gene piracy is not new. n4) All plants and animals need carbon for growth. 45Keys nLiquid crys

33、tal n 液晶nWater jacket n水套nComputer languagen 計算機語言nMachine building n 機器制造nLinear measure n 長度單位nCivil engineering n 土木工程nAircraft n飛機46KeysnMetalwork n 金屬制品nPowerplant n 發電站nCast-iron n 鑄鐵nConveyer-belt n 傳送帶nMachine-made n 機制的nMaintenance n 維修47KeysnPropeller n 推進器nCounterbalance n 反平衡 nAntibody n

34、 抗體nContradiction n 矛盾nDischarge n 放電nImbalance n 不平衡48Keys nNon-metal n 非金屬nHydro-electric n 發電nExtra-terrestrial n 行星際的nDecontrol n 取消控制nUltrasonic n 超聲的nSubsystem n 分系統nUnbar n 清除障礙nNon-ferrous n有色金屬的49KeysnMACV (Military Assistance Command, Vietnam) n前美軍駐南越司令部nPLSS (Portable Life-Support System)

35、n 手提式助生設施nGSO (General Staff Officer Gen) n總參謀部軍官50KeysnAirveyor (air + conveyor) n空氣傳送器/機nTalkathon (talk + marathon) n長篇講話nPictogram (picture + telegram ) n圖像電訊nlight show n光顯示512. Nominalization n1) Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur. n要特別注意軟管,保證沒有

36、擦傷。(動詞派生名詞)n2) The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. n電工學主要關注的是通過輸送能量做功的情況。522. Nominalizationn3) Gene piracy is not new. n竊取基因不是新鮮事。n4) All plants and animals need carbon for growth. n所有的動植物均需要碳才能生長。53Assignmentn16.1.1 16.1.3n16.1.3 16.3.454Sy

37、ntactic Features of EST n1. Non-deviation from Basic Grammarn-the present tense (esp. the simple present tense)n 2. Impersonal Style - frequent use of passive voice the objects, substances and processes the focus of attention rather than the people operating with them passive voice - preferable for

38、one to keep neutral and objective55Syntactic Features of ESTn3. Frequent Use of Non-restrictive Verbsn(to do, doing, done)n4. Common Use of Conditional & Imperative (條件句,祈使句較多)n5.Adjective phrases as attribute (普遍使用形容詞短語作后置定語)n6. Frequent Employment of Long, Complex Sentences 56Simple Present Te

39、nseThis law applies to all classes of levers. 這個定律適用于各類杠桿。All bodies have inertia. 所有物體都具有慣性。(laws, rules, conclusions, truth- simple present tense)57People discovered electricity a good many years ago. 人們很久以前就發現了電。The ancient people counted with stones.古代人用石子記數。 (to introduce what was done in the p

40、ast such as invention, creation, etc.- simple past tense)58Passive Voice & its Translation nMore than 1/3 verbs - passive voice n As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure m

41、ust be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a ste

42、el pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck, a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of values. 59Non-restrictive Verbs/Non-finite Verbs & (to do, doing, done)nto do: infinitive(不定式); doing: -ing participl

43、e(現在分詞); gerund(動名詞); ndone: -ed participle (過去分詞)nToday the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit.n今天,電子計算機廣泛地運用于解決一些數學問題,這些問題與天氣預報和衛星送入軌道有關。 60n石油埋藏于地層深處。因此,僅研究地層表面, 無法確定有無石油,必須勘測地下的巖石結構。如果確定了某一區域

44、的巖石蘊藏著石油,就此安裝鉆機。它的主要部分是機架,用以撐起一節一節的鋼管,讓其下到井孔。一邊鉆井,一邊下鋼管,以防周圍土層塌陷。一旦出油,就緊固管蓋,讓油從各個閥門噴出。61Non-restrictive Verbs/Non-finite Verbs (to do, doing, done)nNumerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium; the tape containing the information required to

45、 produce the part can be stored, reused or modified when required. n少量或中量地生產產品時,數控機是極為有用的,錄用生產零件必需資料的磁帶可以存放起來,需要時, 還可重新使用或修改。62Common Use of Conditional & Imperative (常用條件句祈使句)n1) Condition: real & unreal condition nIf/in case, in case of/ in the event of sth., on condition that, provided/ p

46、roviding that, as long as, only if (tone: mild & prudent 委婉慎重)nE.g. nIf there were no attraction, the electron would fly away from the proton in a straight line. n如果沒有吸引力,電子會以直線方向飛離質子。63Common Use of ConditionalnA sudden loss of lift will be experienced in case the aircraft speed falls below a c

47、ertain level. n如果飛機速度降到一定水平以下,就會突然失去升力。nIn case of an oil-pump failure, the moving parts will become overheated.n假如油泵失靈,運轉部件就會過熱。nIn the event of fog, aircraft can be guided down to the runway from the control tower. n萬一有霧,飛機可以由指揮塔引導降落到跑道上。64Common Use of ConditionalnThe engine can be run at very hi

48、gh speeds on condition the vibrations can be damped out.n這部發動機可以很高速度運轉,條件是能夠把震動降低。nAs long as a rocket burns enough fuel to provide sufficient thrust, it will contribute to increase in speed. n只要火箭燃燒足夠的燃料使它產生足夠的推力,它就會不斷加速。65Common Use of Imperative (祈使句的翻譯)n常用于說明書、操作規程、作業指導、程序建議和注意事項等資料中。 有時也用 “ sho

49、uld”和 “must” 來表示這種語氣。nAllow the water to cool for ten minutes and then make the temperature. n讓水冷卻10分鐘,然后再測溫度。nThe machines should be handled with great care.n這些機器應小心輕放。nThe surface must be cleaned. n表面必須清掃干凈。66Adjective Phrases as Attribute (形容詞短語作后置定語)nTo make sentence compact, brief and terse (簡潔

50、緊湊)nAs a ship is loaded, it sinks deeper into the water, displacing an additional amount of water equal to the weight of the added load. n船裝了貨吃水更深,其排開的附加水量等于所裝貨的重量。nNon-mobile robots, capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly, are even now in u

51、se in industrial plants all over the world. n不能行走的機器人能學會做工,并能孜孜不倦地工作,今天在世界各地的工廠里得到了使用。67科技英語翻譯的審美原則n1、真實美 n真實美是一條公認的翻譯審美標準,它要求譯者忠實地再現原文的內容及其審美品質,要求譯文具有與原文同等的內容和審美品質.譯文之美,首先要靠思想內容的真實,離開了這一基本標準,譯文之美就無從談起.n科技文本要體現的是自然界的內在規律,講究所述事物的客觀性和準確性,因此在翻譯時譯文所表達的意義一定要與原文所表達的意義一致,做到準確無誤.只有突出了科學上的真,才能作到真中見美.n68n1)Al

52、l bodies consist of molecules and these of atoms. n譯文一:所有的物體都是由分子組成,而分子又是由原子組成.n譯文二:所有的物體都由分子和原子所組成.n譯文二沒有準確地再現原文內容,明顯違背分子和原子是包括和被包括的關系,兩者不可并列這一常識,因此談不上真實.譯文一忠實地再現了原文的內容及其審美品質.n譯文的真實與否并不一定和譯文與原文在結構形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一致的表達方式,那是最好不過了;可能更多的時候要跳出原文形式,采取靈活的表達方法,再現真實之美.n69n2)As the last resort, condi

53、tions permitting, we may seek at home medical service, namely, diagnosis and treatment from abroad, to use a professional terminology, telesatdiag, as compared with vis-a-vis consultation, say, in an ill-equipped, poorly staffed hospital, particularly, on an acute, severe or, in Physicians view, uni

54、dentified case, undoubtedly a most effective therapeutic device available. (周鐵成,1996)n譯文一:作為最后一搏,條件許可,我們可以謀求在家的醫療服務,也就是從海外尋求診斷和治療,用一個專業術語:電視衛星診斷,比面對面諮詢相比較,比如說在不良設備,窮的醫院里診斷,在醫生的意見,無法明確的案例,毫無疑問是嚴重最有效的醫療手段.n譯文二:如果條件許可,還可以采取最后的辦法,那就是身居國內而向國外求醫,診斷和治療,用專業術語來說,也就是電視衛星診斷.與面診相比,(比如說在一個設備不良,醫務人員水平不高的醫院里,診斷那種急

55、性,重癥或是醫師認為病因不明的病例,)電視衛星診斷無疑是一種非常有效的醫療診斷手段.n譯文一令人費解,原因是譯者死扣原文字面的句子結構,追求字字相符,沒有考慮漢語的習慣.譯文二既通順又忠實于原文,讀后給人以一種美的享受,這其中關鍵在于譯者沒有拘泥于原文結構,采取了一種讀者樂于接受的表達形式.n70n各種語言的差異雖客觀存在,但譯者應以積極的態度去處理翻譯中難以克服的障礙,不能將形式與內容對立起來.由于英,漢兩種語言資訊傳遞模式不同,行文語序組織不同,因此,譯者要對原文的句界,語序進行適當的調整,使譯文符合漢語表達,使譯文文從字順,重神而又盡力再現原作的形.如果譯者不具備審美能力,缺乏整合的想象

56、能力,譯文語言結構就會支離破碎.因此譯者既要不受原語形式的約束,又不能不顧原語形式,創造出原語中并不存在的思想內容.n原語中的真實美能否成功地體現在譯語中,實際上受到了譯者的審美價值觀的制約和局限:審美主體的制約和局限越大,所能獲得表現的審美資訊越少.從這個意義上講,譯者審美心理行為所包含的審美能力是科技翻譯工作者所不容忽視的.翻譯美學是建立在雙語基本功上的,兩者不可或缺(毛榮貴,2003).71n2、簡潔美n科技翻譯是用另一種語言來表達科學論文,科學語言重在達意,講究概念的清晰性和表達的簡潔性.科技翻譯的服務物件主要是有專業知識的科技工作者或臨時需要某一方面科技資訊的讀者,科技語篇信息量大,

57、他們不可能慢慢地品味譯作,而在于準確快速地獲取所需的資訊,所以譯文之美,除了靠思想內容的真實準確外,還要靠表達形式的簡潔之美,用地道的,通順的語言形式,準確無誤地將原文的思想內容和風格表達出來.這樣的譯文,總是給人以美的感受,人們總是樂意去讀.所述事物的復雜性也使得作者要用最少的語言來承載最大的信息量,因此在表達時有由繁到簡的趨勢.由于英漢語言系統之間的差異,譯語與原語不一定一一對應,這時譯者要根據原作所要傳達的意圖,在翻譯過程中對語言進行整合,保持用語的簡潔明了,使讀者立即抓住問題的重點.例如: nn72n3)It is a common property of any matter tha

58、t is expanded when it is heated and it contracts when cooled. n(劉文俊,1994)n譯文一:任何物質,如果遇到熱,它就會膨脹,如果遇到冷,它就會收縮,這是共性.n譯文二:熱脹冷縮是所有物質的共性. 73n4)This technology provides the means for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those

59、genes in another quite different organism, which will then also have those characteristics.(毛榮貴,2002)n譯文一:這項技術提供了將某一生物體內具有某一特性的基因辨別及分離的手段,同時,還提供了將該基因復制并導入另一異體生物體,使其具有導入基因特性的方法.n譯文二:轉基因技術提供了以下的方法:在某種生物體中鑒別和分離出控制某一特性的基因,復制這些基因,并將復制基因導入另一種完全不同的生物體,而使該生物體也同樣具有這些特性.n以上各例中的譯文二的簡潔美是不言自明的,它既完美地再現了原文的資訊,又不佶屈

60、聱牙,譯文能使讀者以最小的努力,獲得與原文的最佳關聯,產生大致相同的審美效果.n由此可見,科技翻譯既強調真中見美,又追求表達的簡潔之美.74n3、和諧美 n美的事物的一個最大特點就是和諧,它的組成部分在各自位置上相互協調統一.和諧美要求譯語的用詞造句應與科技文體特點和諧一致.尤其是在科普類文章中,口語化的短句,優美,流暢,明快的詞語,恰如其分的修飾,能使科技知識完美而又不枯燥地表達出來.可見科技翻譯同樣要求達到藝術美的標準,樸實的原文應還它以樸實之美(劉宓慶,1996),也就是說,譯文之美應與原文之美和諧一致.在翻譯實踐中譯者如能把原文中的風格,技巧在譯文中加以再現,使譯文既忠實于原文的資訊,又盡可能地使原文的審美因素在譯文中得到再現,使語言的形式,內容,邏輯等諸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論