



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、https:/漢語外來詞的方言標(biāo)注研究漢語外來詞的方言標(biāo)注研究摘要外來詞兼具外來語言文化因素和固有語言文化因素,是我們觀察借出語和輸入語兩種語言文化的窗口。通過考察音譯外來詞的方言特征,我們可以發(fā)現(xiàn)中外文化交流的歷史軌跡,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)不同的方言群體或社區(qū)在文化交流中的歷史地位和作用,但是現(xiàn)存的漢語外來詞詞典對(duì)方言音譯詞的標(biāo)注既稀少又籠統(tǒng),因而降低了這些標(biāo)注在語言接觸研究中所起的作用。未來的漢語外來詞詞典應(yīng)該加強(qiáng)方言音譯詞的標(biāo)注,促進(jìn)語言的多角度研究。關(guān)鍵詞外來詞音譯詞方言標(biāo)注語言接觸一、引言二、漢語外來詞詞典中的方言音譯詞標(biāo)注調(diào)查如果外來事物和概念在本族語中缺乏相應(yīng)的表達(dá)形式,我們要么用意譯的辦
2、法創(chuàng)造新詞去指稱,要么通過音譯去引進(jìn),要么直接引入原文。音譯原本是一個(gè)相對(duì)的概念,操同一種語言的人、同一語種中說不同方言的人和同一語種中說相同方言的人都會(huì)由于對(duì)原詞讀音的把握不同、選字不同、省略的音節(jié)不同等多種原因而創(chuàng)造出不同的音譯詞,這正是一名多譯的原因所在。正因?yàn)槿绱耍袄笾Α币辉~進(jìn)入英語后,被寫成 litchi,leechee,lichee,lichi,lychee 等不同詞形,chocolate 一詞進(jìn)入漢語之后,曾有過“朱咕嚦”“朱古力”“朱古律”“巧克力”等不同譯名。音譯詞曾經(jīng)困擾一些關(guān)注語言的人,比如,80 多年前,石聲漢發(fā)表了關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)譯音的建議一文,指出外來詞音譯時(shí)的一些問題:
3、過去的譯音有三個(gè)通病,即用方言來譯音、不依原字的音來翻譯、取字怪僻,其中“一個(gè)根本上最大的問題,就是方言不統(tǒng)一,各人依照方言譯音,以致一個(gè)字有許多譯法,幾個(gè)字譯成同一個(gè)音,糾紛錯(cuò)雜,很難弄得清楚”(石聲漢 1933:1)。這說的是音譯外來詞消極的一面。然而,有一些方言音譯詞得到了公眾的承認(rèn),在人民口頭中推廣開來,成為通用語的一部分,這說明它們的存在具有一定的合理性,值得被收錄進(jìn)普通語文詞典中,比如粵方言音譯詞“的士”不僅進(jìn)入了漢語通用語,其中的“的”甚至已經(jīng)演變成一個(gè)構(gòu)詞能力極強(qiáng)的外來語素。因此,方言音譯詞是一種不可避免的語言現(xiàn)象,值得我們關(guān)注和重視。三、方言外來詞標(biāo)注的價(jià)值和意義然而,如上所
4、述,以漢語從英語借入的音譯外來詞為例,我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn):對(duì)于方言音譯外來詞,專門的外來詞詞典要么未加方言標(biāo)注,要么采取了與通用的規(guī)范性語文詞典一樣的處理方式,即僅僅加上標(biāo)簽“方”。外來詞詞典的這種處理方法是否合適,是值得商榷的。首先,像漢語外來詞詞典這樣收釋古今外來詞的詞典,本質(zhì)上是一部歷時(shí)專門詞典,收詞的范圍廣、時(shí)限長(zhǎng),必定收錄一些歷史上曾經(jīng)在特定地區(qū)流通而現(xiàn)在的普通語文詞典無法收錄的方言外來詞。對(duì)這類詞做恰當(dāng)?shù)姆窖詷?biāo)注,才能全面反映其特征,完成詞典忠實(shí)記錄語言的職能,因此,方言標(biāo)注不是可有可無的,而是必須的,只要某個(gè)外https:/來詞是依照某地的方音轉(zhuǎn)寫并在該地通用過,就應(yīng)該標(biāo)注具體的方言區(qū)
5、。此外,標(biāo)示具體的方言區(qū),有利于詞典使用者了解音譯詞與外語原詞之間語音上的對(duì)應(yīng)關(guān)系。有一些音譯詞可能成詞的年代比較久遠(yuǎn),抑或因?yàn)閭€(gè)人的語言知識(shí)有限,普通的語言使用者可能不了解其方言特征,甚至可能望文生義,對(duì)外來詞做出流俗詞源解釋。比如“的確良”一詞來源于粵方言音譯詞“的確靚”(dacron 滌綸),其中的粵方言詞“靚”意為“美觀漂亮”(張紹麒 2000:146),一般的語言使用者對(duì)此聞所未聞或聞之甚少,是不足為怪的。如果詞典明確標(biāo)示該詞的方言特征,則可起到正本清源的作用。再者,方言區(qū)的確切標(biāo)注有利于讀者了解詞語產(chǎn)生的文化背景,更有利于語言工作者的研究。如果外來詞詞典給所有的方言音譯詞都配備了具
6、體的方言區(qū)標(biāo)注,那么我們不需要在漢語方言大詞典中進(jìn)行二次查詢,就可以獲得相關(guān)語料并揭示各方言區(qū)與異族語言接觸的狀況,而不必像 Moody 那樣費(fèi)盡周折才能確定方言源頭并勾勒出語言接觸的特征和概貌。方言音譯詞在中外互借詞匯中的沉淀是中外文化交流的地域性特征的反映,是中外文化交流史的活化石。我們不僅可以從中發(fā)現(xiàn)文化交流的歷史軌跡,而且可以更進(jìn)一步認(rèn)識(shí)不同的方言群體或社區(qū)在文化交流中的歷史地位和作用。由于歷史的原因,漢語外來詞詞典對(duì)方言音譯詞的標(biāo)注不夠全面和清晰,但是,從漢語外來詞詞典的性質(zhì)和用戶友善角度出發(fā),我們認(rèn)為未來的外來詞詞典編纂者需要而且可以提供更多更準(zhǔn)確的方言信息,比如將“水門汀”標(biāo)注為
7、“滬方言”,將“的士”標(biāo)注為“粵方言”。這樣的做法對(duì)于詞典編纂者而言是一點(diǎn)細(xì)微的變化,只不過是將粗略的“方”具體化,但是卻能給語言研究者提供巨大的便利,更便于他們進(jìn)行多角度的研究,提高了詞典信息的質(zhì)量。四、余論參考文獻(xiàn)1.岑麒祥. 漢語外來語詞典. 北京:商務(wù)印書館,1990.2.鄧景濱.港澳粵方言新詞探源.中國(guó)語文,1997(3).3.高名凱,劉正.現(xiàn)代漢語外來詞研究.北京:文字改革出版社,1958.4.古川. 外來詞. 上海:上海錦繡文章出版社,2008.5.胡行之. 外來語詞典. 上海:天馬書店,1936.6.胡言.胡言詞典 關(guān)于外來語和流行語的另類解讀.上海:上海文化出版社,2006.
8、7.黃長(zhǎng)著.從某些外語專名的漢譯看海峽兩岸語言使用的同與異.中國(guó)語文,1994https:/(6).8.季羨林.異文化的使者 外來詞序.史有為.異文化的使者 外來詞.吉林:吉林教育出版社,1991.9.劉正諾戎.漢語外來詞詞典.上海:上海辭書出版社,1984.10.路廣正. 港臺(tái)地區(qū)外來語譯名問題淺探. 文史哲,1996(4).13.石聲漢.關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)譯音的建議.圖書評(píng)論,1933(10).14.史有為.異文化的使者 外來詞.吉林:吉林教育出版社,1991.17.譚海生.粵方言外來詞的書面化及其載體 粵方言外來語二探.廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),1993(1).18.譚海生.大陸粵方言區(qū)與香港地區(qū)使用外來
9、詞之區(qū)別 粵方言外來語三探.廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),1994(1).19.譚海生.對(duì)譯借詞 粵方言外來語中的一種特殊借詞 粵方言外來語四探.廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),1995(1).20.湯志祥.中國(guó)大陸、臺(tái)灣、香港、新加坡漢語詞匯方面若干差異舉例.徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1995(1).21.謝米納斯.海峽兩岸外來語比較研究.贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),1996(1).22.許寶華,宮田一郎主編. 漢語方言大詞典. 北京:中華書局,1999.23.張紹麒.漢語流俗詞源研究.北京:語文出版社,2000.25.Cannon G. Chinese Borrowings in English. American Speech, 1988(1).https:/27.Mood
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB31/T 1336-2021旅游景區(qū)游客體驗(yàn)和社會(huì)美譽(yù)度評(píng)價(jià)規(guī)范
- DB31/T 1327-2021電子競(jìng)技場(chǎng)館運(yùn)營(yíng)服務(wù)規(guī)范
- DB31/T 1038-2017生態(tài)公益林主要造林樹種苗木質(zhì)量分級(jí)
- DB31/T 1016-2016郵政普遍服務(wù)規(guī)范
- DB31/ 765.1-2013重點(diǎn)行業(yè)反恐怖防范系統(tǒng)管理規(guī)范第1部分:公共供水
- 影視設(shè)備行業(yè)公共關(guān)系服務(wù)批發(fā)考核試卷
- 校長(zhǎng)在全校教師高考工作會(huì)議上的講話
- JAVA設(shè)計(jì)模式的考試試題及答案
- 環(huán)保產(chǎn)業(yè)投資與市場(chǎng)拓展合作協(xié)議
- 藝術(shù)展覽館空間租賃與運(yùn)營(yíng)維護(hù)合同
- 物流責(zé)任保險(xiǎn)大綱
- 《汽車安全駕駛技術(shù)》夜間駕駛
- 《植物學(xué)》:莖課件
- 產(chǎn)婦入戶訪視培訓(xùn)課件
- 風(fēng)濕免疫疾病的心理咨詢和心理療法
- 出國(guó)勞務(wù)培訓(xùn)課件
- 《企業(yè)安全生產(chǎn)費(fèi)用提取和使用管理辦法》解讀20231227
- 用工情況說明格式及范文
- 國(guó)家開放大學(xué)《政治學(xué)原理》章節(jié)自檢自測(cè)題參考答案
- 《裝配式鋼結(jié)構(gòu)界面處理砂漿》
- 瓦哈比派的學(xué)習(xí)資料
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論