




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢語無主句的理解與翻譯探究 摘 要無主句是漢語常用的一種特有句式。如何準確理解漢語無主句并將其翻譯成符合英語語法規范和表達習慣的英語譯文是漢英翻譯中的一大難點。因為漢英互譯中的一對主要矛盾是理解與表達。好的翻譯要求理解無誤,表達準確,才能達意傳神。漢語無主句的翻譯也不例外。完整而準確地理解和分析無主句是譯好無主句的前提;同時,還要選擇適合的翻譯方法。本文擬以漢英兩種語言在句法結構上的差異為出發點,對漢語無主句作簡要分析,并就其相應的英譯方法進行探討,以求對今后的漢英翻譯教學和翻譯實踐有所裨益和借鑒。 關鍵詞漢語無主句 結構分析 理解 翻譯方法 中圖分類號 g642 文獻標識碼 a 文章編號 2
2、095-3437(2013)22-0128-04 一、引 言 漢英語言形態特征差異的重要表現形式之一是漢英句式的無主句現象。所謂無主句,顧名思義,是指沒有主語的句子。在漢語中,只有謂語部分而沒有主語部分的句子,稱之為無主句。這里所謂的無主句,并不是省略了主語的句子,而是在漢語習慣表達上就是這么講、這么寫的。至于其主語到底是什么,往往很難確定,或根本無須確定(汪濤,2001)。因此,作為常見的句式現象,無主句指主語省略、主語空缺、不含主語的語音以及拼寫等物理形式的句子。無主句一般由謂詞或謂詞性短語構成,專指說不出或不必說出確切主語的句子。常見的無主句稱謂有“空主語”、“零主語”以及“省略句”等(
3、張書健、李玲,2010)。但這種句子在任何語言環境下都能表達完整而準確的意思,如:“房子前面有一棵樹,樹下拴著一頭母牛”、“刮風了,要下雨了”、“要吃什么,盡管跟我說”等。 無主句是漢語特有(chinese-specific)的一種句式,在口語和日常交際中起著重要的作用。如何準確地理解漢語無主句并將其翻譯成符合英語語法規范和英語表達習慣的譯文,是一個很值得我們探討的一個問題(寧東興、張桂娟,2002),也是漢英翻譯中的一個難點(汪 濤,2001)。本文擬對漢語無主句作簡要分析,并就其相應的英譯方法進行探討,以求對今后的漢英翻譯教學和翻譯實踐有所裨益。 二、漢語無主句的理解 眾所周知,漢語作為世
4、界上應用最廣泛的語言之一,具有豐富多彩的句型句式。按其結構,漢語句式可分為主謂句(subject-predicate sentence)和非主謂句(non-subject-predicate sentence)兩大類。其中,主謂句(subject-predicate sentence)是指由主語、謂語兩個部分構成的單句。它可以分為:1.名詞謂語句,如“明天五一節”;2.動詞謂語句,如“西斜的陽光照著整條街道”;3.形容詞謂語句,如“太陽暖烘烘的”;4.主謂謂語句,如“他做事很認真”。非主謂句,是指分不出主語和謂語的單句。它主要有主謂短語以外的短語或單詞組成。非主謂句可細分為無主句(non-su
5、bject sentence)和獨詞句(single-word sentence)兩類。無主句在形式上好像缺少了主語成分(subject)而只有謂語成分(predicate),可實際上它并不是省略了主語,而是在漢語習慣上就這么講、這么寫的。至于其主語究竟是什么,往往很難確定,或根本無須確定。這種句子在任何情況下都能表達完整而明確的意思,但也有些句子須在特定的語境中才能獨立成句,表達特定的意義。 按其結構特點,無主句可分為四類(黃伯榮,廖序東,1997):1.動詞性無主句。這類句子并不是省略了主語,而是無須補出,或是無法補出主語。它不需要特定的語境就能表達而明確的意思。例如“出太陽了!”、“上課
6、了!”、“禁止吸煙!”、“攜手同行,合作共贏”等。這類句子通常用來說明自然現象、生活情況、祈望等,有的是口號、標語。2.形容詞性無主句。通常由一個形容詞或形容詞性短語構成。例如“對!”、“好!”、“太棒了!”、“妙極了!”等。3.名詞性無主句。通常由一個名詞或名詞性偏正短語構成。例如“蛇!”、“小王!”、“1949年春天。上海外灘。”等。4.嘆詞句。主要有感嘆詞構成,如“啊!”、“嗯!”、“喂!”等。 按其表述內容,無主句可分為以下四類(劉平方,1989): 1.表示某種自然現象。例如: (1)刮風了,要下雨了。 (2)出太陽了! 2.表示某種存在或變化。例如: (1)有個小村子叫王家莊。 (
7、2)今年來過好幾場暴風雨了。 3.表示某種行為或事物性狀的要求。例如: (1)勿踏草坪! (2)小心輕放! 4.表示具有一般意義的諺語、熟語。例如: (1)留得青山在,不怕沒柴燒。 (2)看菜吃飯,量體裁衣。 此外,我們日常生活中常見的標語、口號,也屬于無主句一類。例如: (1)全力以赴,抗擊非典! (2)攜手同行,合作共贏。 有人認為,無主句只不過是省略了主語的省略句,其實,“無主句本來就沒有主語或者根本不需要主語”(唐啟運,1980)。例如:“要愛護公共財物。”這一句子屬無主句而非省略句,因為它并非省略了主語“人人”或“大家”,而是根本不需要主語。另外,也有人認為無主句就是祈使句,混淆了無
8、主句和祈使句這兩個不同的概念。例如:“要謙虛謹慎。”依其結構,該句是無主句;依其內容和目的,該句是祈使句。由這一例子可以看出,無主句和祈使句二者的內涵有相同部分,這主要是因為句子類型的劃分標準不同,從而導致概念的交叉重疊。但卻絕不能因此就認為無主句就是祈使句。 三、漢語無主句的翻譯 漢語的無主句比比皆是,可英語的句子大多是有主語的(胡衛平,2001)。如何將漢語無主句翻譯成符合英語語法規范和英語表達習慣的譯文,是漢英翻譯中的一個難點。這是因為,漢英翻譯的一個關鍵步驟在于構建翻譯句子的整體框架,確定譯文整個句子中的各個成分,尤其是確定以什么作為英語句子的主語。從英漢兩種語言的特點來看,英語屬于注
9、重主語的語言,而漢語則屬于注重主題的語言。也就是說,英語句子中的主語的句法功能很強,主語是整個句子中的關鍵部分;而漢語句子往往有謂語而沒有主語,或者是主語模糊,即漢語句子中的主語的句法功能相對較弱。因此,在翻譯的過程中,漢語無主句英譯的關鍵是,為了使譯文更符合英語語法和英語的表達習慣,在把漢語無主句譯成英文時,往往需要補出其主語或是改變其句型句式,使句子結構符合英語語法的規范(朱徽,2004;畢秀英、張澤芬、張云霞,2008)。也就是說,在通常情況下,在英漢互譯的過程中,漢語無主句要轉化為英語主謂句,英語主謂句也可以轉化為漢語的無主句(溫秀穎,2001)。漢語里的無主句在翻譯成英語時,常常要根
10、據需求做出適當的變通,采用合適的翻譯技巧,選擇得體的英語表達方式,以便使其譯文符合英語語法規范和英語語言表達規范,從而達到“變中求信,變中求順”之目的(邵衛平、李方風,2011)。 我們在將漢語無主句翻譯成英語時,根據無主句的結構特點及其所表述的內容,通常可以采用以下幾種翻譯方法: (一)用英語的被動結構譯出 漢語無主句由于沒有主語,形式上一般沒有施事者,但行為及受事者卻很明顯。因此,用英語的被動結構來翻譯漢語無主句是一種很常見而且也是很重要的方法。換言之,我們在翻譯時,可以把漢語無主句的賓語轉化為英語被動句的主語。 用英語被動結構翻譯的漢語無主句一般有以下三種情況: 1.某些表示事物存在、出
11、現的無主句。例如: (1)這兒要修建更多的居民樓。 more apartment houses will be built here. (2)為什么總把這些麻煩事推給我呢? why should all these unpleasant jobs be pushed on to me? 2.某些表示要求、規定的無主句。例如: (1)要尊師重教。 teachers should be respected and education should be valued. (2)必須采取行動來保護文化遺產。 measures must be taken to protect the cultural
12、heritage. 3.某些突出賓語部分的無主句,將非主語成分轉為主語。 在翻譯這類句子時,可以不用補出主語而用原句中的賓語來充當主語。例如: (1)沒有安定的政治環境,干什么都不成。 nothing can be accomplished without a stable political environment. (2)沒有愛心就無法了解人生。 life cannot be understood without much charity. (二)用“there be”結構譯出 “there be”句型在英語中廣為使用, 系動詞“be”有時可以被“seem ( to be)”,“happe
13、n to be”,“be likely to be”,“live”,“come”,“enter ”,“run”,“stand”,“occur”等代替。漢語無主句若可被理解為存現句(existential sentence)(即表示存在), 可用“there be”句型來翻譯(全繼剛,2010)。漢語中有些格言或帶有哲理和經驗的無主句,也可考慮譯為there be句型,即譯為存在句(黃皓、鄧月萍等,2012)。例如: 1.留得青山在,不怕沒柴燒。 where there is life, there is hope. 2.沒有中國和非洲的和平與發展,就沒有世界的和平與發展。 without pe
14、ace and development in china and africa, there will be no global peace and development. (三)漢語祈使句譯成英語祈使句 鑒于英語也有祈使句,主語同樣也沒有出現,漢語中的祈使句在英譯時可以照譯不誤。例如: 1.勿踏草坪。 keep off the grass! 2.有事請撥110。 please dial 110 for help when necessary. 3.全力以赴,抵抗非典。 go all out against sars. (四)用倒裝結構譯出 漢語中某些表示事物出現、存在或消失的無主句,在結構
15、形式上同英語中的倒裝句很相似,因此在把這類無主句翻譯成英語時用倒裝結構會使譯文更得體、更加貼近原文(黃皓、鄧月萍等,2012)。例如: 1.展現在他們面前的是一望無際的沙漠。 before them lay mile upon mile of desert. 2.只有承認多樣性,才有利于全人類的發展和進步。 only by recognizing this diversity can we help promote the development and progress of mankind. (五)用it作主語譯出 漢語中的某些無主句可以采用it作其主語,或是以it作為形式主語,即用“it
16、 is (to do)”結構來翻譯。試看以下幾例: 1. 活到老,學到老。 it is never too old to learn. 2.馬后炮好當。 it is easy to be wise after the event. 3.有朋自遠方來,不亦樂乎? isnt it a delight to have friends coming from afar? (六)添加適當的主語譯出 添加主語也是翻譯漢語無主句較為常用的方法之一。漢語無主句沒有主語,在譯成英文時,有些應添加適當的主語,才符合英語的語法規范和行文表達習慣。而主語如何添加,添加什么樣的主語才算適當?這要視句子的具體情況而定。
17、1.通常,單句所添加的主語主要是we, you和one; 有時也可以是those, things, he, man和anyone等等。例如: (1)三思而后行。 look before you leap. (2)生了兒子,吃啥有啥; 生了女兒,有啥吃啥。 if a woman gives birth to a boy,she eats what she wants; if to a girl,she just eats what there is. (3)攜手同行,合作共贏。 advancing hand in hand, we work together for a win-win coop
18、eration. 2.表示時間、天氣、距離的無主句翻譯時添加主語it 例如: (1)現在十點整。 it is now ten oclock sharp. (2)從我家到火車站步行十分鐘就到了。 it is only a 10-minute walk from my home to the railway station. (七)根據上下文,靈活處理 在無主句的翻譯過程中,有時僅僅使用上述譯法也不一定能解決問題。在某些情況下,我們需要把上述譯法結合起來運用;而在有些情況下,就需要根據上下文將非主語成分轉化為主語。例如: 1.認識落后,才能改變落后;學習先進,才能趕超先進。 backwardnes
19、s must be perceived before it can be changed. a person must learn from the advancedbefore he can catch up and surpass them. 2.回顧五年成就,令人鼓舞;展望未來發展,催人奮進。 looking back we are encouraged by the achievements of the past five years.looking forward we see an exciting future for china. 因此,在無主句的英譯過程中,我們必須緊扣上下
20、文,做到因“文”制宜,靈活處理,靈活翻譯,才能在翻譯中做到運用自如,游刃有余。 四、結束語 翻譯是把一種語言所表達的思想內容用另一種語言表達出來的語言活動,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達逐步完善的過程(古今明,1997)。翻譯的目的是交際。翻譯的前提和關鍵是理解和表達。翻譯過程中,處處布滿“陷阱”,稍有不慎,或是考慮不周,就會使人“上當”,產生理解上的失誤,造成錯譯或誤譯。翻譯實踐表明,理解準確是翻譯準確得當的前提。英語重形合,造句注重形式接應,要求結構完整,所以主語不可缺少。漢語重意合,造句注重意念連貫,不求結構整齊,所以主語可有可無。我們在翻譯漢語無主句的過程中,對無主句完整而準確的理解是翻譯的前提和關鍵,而正確得當的翻譯方法的選擇則是漢語無主句翻譯的基礎。在漢語無主句的英譯中,恰當把握應用這些翻譯方法,以使譯文忠實于原文且符合英文表達習慣,易于目的語讀者所接受。惟其如此,我們才能完整而準確地將漢語無主句翻譯成英語,才能達到交際和溝通的目的。否則,翻譯就失去了它的意義(盧紅梅,2006)。總之,漢語無主語句的英譯,關鍵在于對漢語無主語句及其上下文的正確和透徹理解,對各種翻譯技巧的使用也不可一概而論,要具體情況具體分析(王滿良,2000),這樣才能使譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- NB/T 11531-2024煤礦水中總磷、氨氮、高錳酸鹽指數含量的測定流動注射-分光光度法
- 調動雙方協議書范本
- 試用期勞動合同協議
- 貨車掛靠個人合同協議
- 2025年大學物理考試材料科學中的物理原理探討試題及答案
- 2025年大學物理革新思路研究試題及答案
- 2021年全國高中數學聯賽A卷
- 2019年全國高中數學聯賽試題(A卷)
- 止水螺桿回收合同協議
- 樓道空位出售協議書范本
- 2024年煙臺海陽市衛生健康局所屬事業單位招聘工作人員真題
- 2025四川巴中市國有資本運營集團有限公司招聘17人筆試參考題庫附帶答案詳解
- (快手、抖音、淘寶)主播兼職合同10篇
- 砍木伐木合同協議范本
- 延邊大學教師崗位招聘考試真題2024
- (二模)咸陽市2025年高三高考模擬檢測(二)物理試卷(含答案)
- (2025)漢字聽寫大會競賽題庫(含答案)
- 20類重點場所火災防范指導手冊
- 2025東航外事辦社會招聘自考難、易點模擬試卷(共500題附帶答案詳解)
- 建筑制圖知到智慧樹章節測試課后答案2024年秋青島理工大學
- 《孕期并發癥:妊娠劇吐》課件介紹
評論
0/150
提交評論