


全文預覽已結束
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2005 年1 月 第2 3 卷第1 期 佳木斯大學社會科學學報 J O U R N A LO FS O C I A LS C I E N C E0 FJ I A M U S IU N I V E R S I T Y J a n 2 0 0 5 V 0 1 2 3N o 1 英文影片名翻譯的可行之道 賈曉云 郝啟成 東北大學秦皇島分校外語系 河北秦皇島0 6 6 0 0 4 摘 要 隨著大量英文電影的引入 西方影片在中國有了日益龐大的觀眾群體 由于東西方文化存在的差異 如何給西方影 片冠以一個精彩貼切的中文片名 就成了吸引觀眾視線 取得票房利潤的先決所在 片名的翻譯是一項重要的 富有創造性的工 作 本文以基本的翻譯原則為指導 詳細分析了直譯 意譯 編譯這三種片名翻譯的方法并輔以大量例證 展示了西片名翻譯的可 行之道 關鍵詞 規范性翻譯 描寫性翻譯 直譯 意譯 編譯 中圖分類號 H 3 1 5 9 文獻標識碼 A 文章編號 1 0 0 7 9 8 8 2 2 0 0 5 0 1 一0 1 2 8 一0 2 電影被喻為濃縮了的生活 更是透視一個國家文化的窗 口 我國每年都從國外大量引進電影 近幾年國外大片又在中 國市場上炒得紅紅火火 使西方在中國有了日益龐大的觀眾 群體 成為中國觀眾了解西方文化的重要途徑 由于中西方文 化的差異 如何給西方影片冠以一個精彩貼切的中文片名就 成了吸引觀眾視線 取得票房利潤的先決所在 因為 好的開 始就意味著成功的一半 如同書名的翻譯一樣 片名的翻譯 也是一項重要的 富有創造性的工作 好的譯名能夠使佳片錦 上添花 使中等質量的影片更上一層樓 同時譯名本身也給人 以美感 起著 導看 的作用 面對形形色色的英文片名 其翻 譯方法不一而足 直譯 意譯 編譯是片名翻譯的可行之道 在 翻譯過程中要注意根據不同的情況選擇合適的方法以力求 佳譯 一 直譯法 直譯 也就是英國翻譯理論家彼得 紐馬克 P e t e rN e w m a r k 所稱的語義翻譯 這種方法旨在最大限度地保留原語文 化信息 它將以犧牲譯語中的形式元素作代價 甚至有時會有 損譯語的 達意 我們所謂的直譯 倒并非一定是 字對字 一個不多 一個不少 因為中西文字組織的不同 這樣 字對 字 一個不多一個不少的翻譯 在實際上是不可能的 恰當的 直譯不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度 而且能 產生較高的文化信息傳遞的有效度 片名的直譯是比較簡單 且保險的方法 由于是按照原片名直接譯出對應的漢語片名 它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道 許多英文影 片就是 直譯其名 如 上文提到的人名 地名 時間類片名就 常常采用直譯法 簡潔明了且有著很高的文化信息傳遞的有 效度 如 以美國歷史上著名的軍事指揮家巴頓將軍的事跡為 題材所拍攝的電影 P a t t o n 就被直譯為 巴頓將軍 日本偷襲 珍珠港是美國加入第二次世界大戰的導火線 以這個世人皆 知的地方命名的影片 T h eP e a r lH a r b o r 直譯為 珍珠港 時 間類片名 生于七月四日 的影片取材于一位參加過越南戰爭 的殘廢軍人的自傳 表現了整整一代人對于戰爭的反思以及 戰爭在他們心靈上留下的永久的烙印 主人公出生于美國國 慶 獨立紀念日七月四日 他參與的三次國慶游行貫穿全 片 因此片名直譯為 生于七月四日 這些片名都與影片主題 緊密相連 直譯最好不過了 根據文學名著改編而成的影片也 往往采用該名著中譯本的直譯書名 如 簡愛 J a n eE y e r 呼嘯山莊 W u t h e r i n gH e i g h t s 傲慢與偏見 P r i d ea n d P r e j u d i c e 得來全不費工夫 而且不會使影片與文學名著發 生錯位 可謂事半功倍 此外 有的影片名本身已很明晰 優美 不妨直譯 云中 漫步 AW a l ki nt h eC l o u d s 就是直譯的上乘之作 電影描寫 一對青年在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛的動人故 事 直譯既保持了英文原意 漢語譯名讀來又充滿詩情畫意 讓人浮想聯翩 仿佛見到了云朵般紛飛的葡萄花 也聞到了沁 人心脾的芳香 需要注意的是 直譯的片名要和影片內容相一致 例如 影片 R e s t o r a t i o n 曾被分別譯為 回歸 和 復辟 而該片講 的是一名叫馬利弗的醫生曾在宮廷得勢 為人驕橫 后遭流 放 歷經坎坷后逐漸恢復其善良樸實的本性 終成為令人愛戴 的一代名醫 復辟 之譯文與影片相差十萬八千里 由此可 見 直譯看似簡單 絕不能望文生義 否則很容易離題萬里 貽 笑大方 二 意譯法 英語和漢語畢竟是兩種不同的語言 有不同的文化內涵 和表達方式 當形式成為翻譯的障礙時就要采取意譯法 意 譯 也就是紐馬克所稱的交際翻譯 這種方法旨在保留譯語的 達 雅 喪失了原語的形式 但與此同時并未改變原語主要 的文化信息 從而使譯語優美明了 意譯無法傳遞原語的全部 文化信息 尤其是無法傳遞原語的形式特征 但卻能產生很 高的文化信息傳遞的有效度 片名意譯前需要先對影片內容 背景有深刻透徹的了解 這樣才有助于理解原名 使譯出來的 片名與影片內容相吻合 并盡量再現原名的信息 做到 一個 零件也不丟 文潔若語 讓片名真正起到 導看 的作用 如 在上文提到的格言 詩句 成語類西片名本身就是英文典故 直譯觀眾無法理解其含義 就必須采用意譯法 如影片 T ob e o rN o tt ob e 所采用的是莎士比亞名著 哈姆雷特 中的名句 T ob eo rn o tt ob e t h a ti st h eq u e s t i o n 活著還是死亡 這 才是問題 中文被譯為 生死相關 真是再恰當不過了 還有 部英國影片 H o b s o n SC h o i c e 照字面譯是 霍勃遜的選擇 而實際上 H o b s o n SC h o i c e 是英文成語 意思是只有這一條 路 無選擇而言 即 唯一出路 如果譯成 霍勃遜的選擇 則 收稿日期3 2 0 0 4 1 0 一2 1 作者簡介 賈曉云 1 9 8 0 一 女 山西陽泉人 東北大學秦皇島分校外語系學生 郝啟成 1 9 4 1 一 男 吉林大安人 東北大學泰皇島分校 外語系教授 一1 2 8 萬方數據 恰恰與原意南轅北轍了 有些片名由于文化因素的影響 在翻譯時如保留原語的 字面意義和形象意義會造成中國觀眾的誤解和迷惑 須意譯 從而轉達出原文的語用目的 譯出其隱含意義 如美國片 O n e F l e wo v e rt h eC u c k o o SN e s t 在臺灣被直譯為 飛越杜鵑 窩 這顯然是沒理解影片內容的錯誤 大陸根據劇情意譯為 飛越瘋人院 就很準確 因為英語中 C u c k o o sN e s t 杜鵑 窩 的引申義即為 瘋人院 且電影講的是一個名叫麥克默菲 的男子在瘋人院的遭遇 故大陸的譯名自然 中肯 又如美國 名片 T h eW a t e r l o oB r i d g e 的字面意為 滑鐵盧橋 但是假 如這樣譯的話很容易讓中國觀眾聯想到拿破侖打敗仗的那個 地方 而此處跟拿破侖一點關系都沒有 是一個凄美的愛情故 事 該片名意譯為 魂斷藍橋 不僅符合主題 而且本身就有種 憂郁的美感 不愧是西片名意譯的典范 雖時隔數十年 仍為 中國觀眾所津津樂道 另外 從美學角度出發 譯者應考慮國人的心理 文化接 受能力和語言習慣 對片名進行意譯 從而準確 明晰地傳達 原片名信息 如英國片 T h eR e dS h o e s 意譯為 紅菱艷 在 漢語中 菱 含蓄指女主角的芭蕾舞 腳尖踮起如菱形狀 生 涯 艷 暗指情場風波 此片名譯得令人叫絕 又如美國片 S i n g i n gi nt h eR a i n 意譯為 雨中曲 比白開水似的大白話 在雨中唱歌 更符合中國觀眾的審美觀 總之 意譯不但給了譯者創造的天地 也給了觀眾想象的 空間 需要注意的是 譯者應使片名意譯得通順上口 讓中國 觀眾明白 如 G r e e nM i l e 譯作 綠里 就讓觀眾一頭霧水 另 譯為 綠色奇跡 就明白多了 三 編譯法 當我們對比影院海報或V C D 影碟封面上的中英文片名 時 會發現有些西片名的中文名即不是直譯也不是意譯 而是 另起爐灶 看上去中文名與英文名一點關系都沒有 這種方 法被稱作 編譯 是直譯和意譯補充的翻譯 即脫離英文原片 名 根據影片內容而另取譯名 編譯與意譯有著很大的區別 意譯需要結合原片名翻譯且基本與原片名接近 編譯則完全 脫離了英文片名 在譯名中看不到原片名的影子 是一種徹底 的 創造性的背叛 埃斯卡皮言 比起直譯和意譯來 編譯法 更靈活 應用更廣泛 也更具有中國特色 編譯的情況主要有 把中國典故或成語用于西片名 可謂之 移花接木 式 影 片 T h r e eS m a r tG i r l s 三個聰明伶俐的女孩 是講夫妻失 和 三個女兒設法使父母破鏡重圓的故事 中文名不拘泥于原 名 編譯為 滿庭芳 這是詞牌名 又使人想起經典 晉書 謝 安傳 謝玄答謝安問 日 譬如芝蘭玉樹 欲使其生于庭階 耳 后人以滿庭蘭玉比喻家庭中的優秀子弟 雖然主要指男 孩 借用來指女孩亦未嘗不可 這個中文名也頗含詩意 類似 成語的大量四字短語的運用也不失為 移花接木 式中文譯名 的一個特色 深閨疑云 S u s p i c i o n 的杯弓蛇影 空谷芳草 T h eV a l l e yo fD e c i s i o n 的寂靜悠遠 傾國傾城 C l e o p a t r a 的一箭雙雕以及 金屋淚痕 AT o u c ho fC l a s s 的宛轉低回 讓我們為這樣優秀的譯名而感謝我們優秀的翻譯家吧 由于中西方文化存在的差異 有時會發生譯名的漢語文 化中存在空缺的情況 這時就要用編譯來彌補這種空缺 比如 影片 C h i l d r e no faL e s s e rG o d 講的是一個手語播音員在聾 啞兒童學校當教師的故事 有一種翻譯法是 次神的孩子 由 于中國文化中沒有 次神 這一概念 會影響不少中國觀眾對 影片的興趣 而編譯為 無言的愛 就明了多了 由于電影片名起著 將觀眾引入門內 的作用 具有一定 的商業價值 故譯名也應考慮對觀眾的感召力及票房 采用編 譯法 如文藝片不妨譯得文雅些 深刻些 娛樂片不妨譯得熱 鬧些 懸念性強些 經典名著 G o n ew i t ht h eW i n d 意為 隨風 而去 有自居易詩句 去似朝云無覓處 之意 原著小說譯名 飄 以其簡潔貼切獲世人稱贊 在影片公映時考慮到票房號 召力而將其編譯為 亂世佳人 既是對內容的另一種詮釋 又 通過使片名通俗化而吸引了觀眾 使其大獲成功 片名也與影 片一道深入人心 成為中國觀眾心目中永恒的經典 喜劇片 修女也瘋狂 S i s t e rA c t 讓人一看片名就忍俊不禁 因為它 頗具喜劇片的特色 看過影片后我們更佩服譯者的別具匠心 此外對于直譯或意譯不能起導看作用 從而易誤導中國 觀眾的片名 編譯更好地起到了 畫龍點睛 的作用 美國影片 N o r t hb yN o r t h w e s t 若翻譯為 西北風 讓中國觀眾不知所 云 編譯為 諜海疑云 則給人以懸念 突出了間諜片的風格 又如災難片 E a r t h q u a k e 若譯為 地震 給人的感覺像是科教 片 編譯為 驚魂奪命 既表現了地震時人們驚慌失措的樣 子 也更像是部災難片的片名 形象 動感性強 對觀眾有很強 的 磁性 不容置疑 西片名的翻譯很多情況下不能 忠實原文 編 譯解決了直譯和意譯有時會造成理解困難的問題 應該注意 的是 編譯一定要做到緊扣影片內容或思想主題 進行合理的 藝術化處理固然好 但有的譯名故作高深 與影片風格 神韻 內容無任何關系 或者似是而非 則是編譯所反對的 綜上所述 我們不難發現 英文片名雖然很短 翻譯起來 卻沒有看上去那么簡單 不同的影片名側重點不同 有的是以 人名或地名命名 有的是以時間或地點命名 還有的是通過影 片名來描述整個事件的發生過程 因此 很難找到一個統一的 公式將其套用在影片名的翻譯當中 也很難找到一種權威的 翻譯理論專門用于指導影片名的翻譯 只有將不同的翻譯理 論結合起來 在不同場合 用某種理論的某一點配合相應的方 法進行翻譯 才能貼切地翻譯出合適的譯文 因此可以說影片 名的翻譯是一個艱難的再創造過程 本文探索出的直譯 意譯 和編譯可以認為是西片名翻譯的可行之道 在日常文化生活 中有著廣泛的應用 每一種譯法都有其不同的遵循的原則以 及與此方法相適應的片名 總而言之 靈活運用這幾種方法 可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法 翻譯出合適 的譯名 本文只是筆者出于對英文影片濃厚的興趣而引發的 一己之見 關于英文影片名翻譯的課題 無論其學術價值及實 用價值 都值得去進一步深入研究 L 參考文獻J 1 何躍敏 當前西片譯名中的問題與對策 J 中國翻 譯 1 9 9 7 4 F 2 李向明 影片名的誤譯F J 大學英語 1 9 9 9 5 3 梁紅 趣談電影片名的翻譯 J 英語自學 2 0 0 2 7 4 廖金風 電影指南 M 沈陽 遼寧畫報出版社 2 0 0 1 5 譚寶全 現代英語翻譯訣竅 M 上海 上海交通大學 出版社 1 9 9 7 6 屠岸 傾聽人類靈魂的聲音 M 武漢 湖北教育出版 社 2 0 0 2 7 姚楠 邸力爭 影視藝術觀賞指南 M 保定 河北大 學出版社 1 9 9 2 8 鄭敏宇 淺析文學作品題目的改譯 J 外國語 1 9 9 5 4 9 鄭聲滔 翻譯與文化交流 M 成都 成都科技大學出 版社 1 9 9 4 責任編輯 張峰 一1 2 9 萬方數據 英文影片名翻譯的可行之道英文影片名翻譯的可行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高端裝備產業園項目實施方案
- 吊籃安裝拆除協議書
- 吊車設備轉讓協議書
- 委托科研保密協議書
- 大專畢業派遣協議書
- 學生乘車安全協議書
- 境外合伙經營協議書
- 委托存儲服務協議書
- 工傷工廠免責協議書
- 夫妻存款約定協議書
- 2024年陜西省普通高中學業水平合格性考試歷史試題(解析版)
- 中國干眼臨床診療專家共識(2024年)解讀
- 2mm土工膜長絲土工布檢測報告合格證
- 一年級家長會課件2024-2025學年
- 拉美文化學習通超星期末考試答案章節答案2024年
- 校長思政課課件-百年奧運
- 文藝復興經典名著選讀智慧樹知到期末考試答案章節答案2024年北京大學
- 小小科學家《物理》模擬試卷A(附答案)
- 體能科學訓練方法智慧樹知到期末考試答案2024年
- 四川民歌智慧樹知到期末考試答案2024年
- GB/T 18175-2014水處理劑緩蝕性能的測定旋轉掛片法
評論
0/150
提交評論