企業研究論文-翻譯產業的信息化與標準化.doc_第1頁
企業研究論文-翻譯產業的信息化與標準化.doc_第2頁
企業研究論文-翻譯產業的信息化與標準化.doc_第3頁
企業研究論文-翻譯產業的信息化與標準化.doc_第4頁
企業研究論文-翻譯產業的信息化與標準化.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

企業研究論文-翻譯產業的信息化與標準化內容摘要:作為一個新興行業,我國整個翻譯產業尚處在初級階段。筆者認為,實現翻譯產業的信息化和標準化,建立和形成一個高質量的、高速運轉的翻譯體系是改善翻譯產業的發展模式的關鍵。關鍵詞:翻譯產業信息化標準化近年來隨著互聯網的普及和經濟全球化進程的加快,國際交流日益增多,各行各業對翻譯服務的需求越來越旺盛。國際政治、文化教育、科學技術、交通運輸、通訊、廣播、信息、銀行、保險、不動產、貿易、旅游等國際社會經濟活動領域無一不和翻譯服務有關系。翻譯已經滲透到我國各個地區和各個領域,成為社會政治、經濟、文化生活的重要組成部分。但是作為一個新興行業,我國整個翻譯產業尚處在初級階段。而與翻譯服務業相對較發達的歐美國家相比,我國新興的翻譯市場仍比較混亂。目前的問題主要表現在翻譯質量無法保證,沒有細化的專業分工,市場價格不規范等方面。翻譯要獲得充足的社會資源(人、財、物)就必須緊密地、有組織地與規模化生產、生產力掛鉤,自我融入高度發達的商品經濟生產體系中,主動發揮參與功能。因而翻譯產業化是促進我國翻譯快速、健康發展的必然出路。如何通過產業化來壯大實力、發展規模、提高水準來滿足巨大的市場需要,中國翻譯行業任重而道遠。筆者認為,實現翻譯產業的信息化和標準化,建立和形成一個高質量的、高速運轉的翻譯體系是改善翻譯產業的發展模式的關鍵。翻譯產業的信息化翻譯產業化的一個重要命題是實現翻譯信息化,就是利用計算機、輔助翻譯軟件、互聯網、數字技術等信息時代的高科技手段實現翻譯工作的現代化(石東,郭潔2003)。現今大多數翻譯公司主要依賴人工作業,年齡偏大的譯員還要手寫譯稿,有些技術資料里的圖表還要靠復印剪貼,電腦大部分用于錄入排版而真正價值沒有得到充分發揮。這種工作方式的效率低下是必然的。尤其是翻譯與現實密切相關的信息以及與市場競爭休戚相關的經濟論文或國際市場最新動態,這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節奏。因而積極利用吸收新的翻譯技術和其它創新科技,對提高整個翻譯行業的技術含量和工作效率是十分必要的。信息時代和網絡化使翻譯工作方式發生了很大的變化。通過互聯網,翻譯公司可以將人才儲備達到數萬人,涉及領域包羅萬象。利用翻譯流程管理平臺,根據不同對象儲存人才資料。有翻譯任務時,可以根據翻譯項目的語種、文章類型、專業領域以及客戶對翻譯質量和時限的要求,調用最合適的翻譯和審校人員,組成項目組進行翻譯。為了提高譯員的工作效率、避免重復勞動、統一譯法,可以充分利用翻譯記憶。翻譯記憶是將翻譯過的數據保存到記憶庫中,如果以后再翻譯相同或相似的數據,翻譯記憶系統將把記憶庫中已有的譯文提取出來,完成翻譯過程,使譯者無需重復翻譯相同的句子。利用模糊匹配技術,相似的句子也只需稍加修改。這樣可以節省資金,大大降低翻譯成本,提高翻譯流程的效率。如交大銘泰東方翻譯工廠依托互聯網和自身12000名合同譯員的優勢,開始了翻譯信息化的大膽嘗試。他們利用雅信CATS(ComputerAidedTranslationSuite)系統,國內唯一可以實現輔助翻譯及項目管理相結合的平臺軟件,通過建立翻譯項目的管理平臺架構,對翻譯項目的譯前、譯中、譯后的流程進行全程管理,包括術語分析、術語統一、人機交互、建語料庫、資源共享,從而提高翻譯效率、節省翻譯費用、確保譯文質量、優化項目管理。一個企業需要翻譯技術合作項目資料,通過網絡可以組織上海、或廣州、或北京的翻譯人員投入工作,需要的話一個工作日就能完成,成功解決了傳統翻譯生產方式面臨群體作業的翻譯大單時的諸多難題。這種“朝接晚付”的異地翻譯服務在網絡時代已經能做到。借助電腦和網絡,翻譯這個古老的行業可以實現產業化運作。再如微軟通過運用德國TRADOS產品,可以大大縮短不同應用版本面市的時間,從而獲得更多銷售收入。現在許多翻譯公司都有或者正在建設自己的網站,利用互聯網宣傳企業形象,擴大企業知名度,為企業和客戶之間的信息溝通架起了橋梁,一些企業還實現了在線翻譯和簽單,大大豐富了翻譯服務的方式。同行之間還可以在線交流翻譯經驗、查詢有關資料等。現代翻譯的技術和運作方式已經形成了一門系統的學科,而且是分類齊全的分支學科,各種理論和研究方法都不斷深入。各種提高翻譯質量和效率的翻譯新技術,特別是計算機輔助翻譯技術已經大量涌現和應用。翻譯技術管理包括多個方面,例如,翻譯輔助工具、翻譯處理流程、翻譯規劃、翻譯資源的培養和分配、與客戶以及公司內部團隊的交流等方面。各翻譯公司須盡快建立翻譯管理系統,加強多語種作業的統籌,質量監控及進度報告等程序,使翻譯進入產業化階段。翻譯產業的標準化當今我們正處在一個充滿變化和競爭的時代。顧客的需要、產品的生命周期、技術變化的方向和程度、競爭的性質、市場的成長等各個方面都變得越來越難以把握和預測。各行各業都在利用信息技術改善陳舊的生產方式,在標準化的基礎上提高生產和管理效率。翻譯,尤其是科技翻譯,由于其所服務范圍不受行業限制,所以它必須與市場環境保持同一步調。當各個行業紛紛利用信息技術,實現標準化提高生產與管理效率時,翻譯行業也要在某種程度實現標準化作業,才能跟得上市場節拍,成為經濟發展的助力而非掣肘。從客戶的角度考慮:在確保信息轉換的準確前提下,其最迫切的需求就是快捷,其次是成本。從翻譯服務行業的角度考慮:最重要的就是確保翻譯質量,縮短項目周期和降低成本。而這些要求,皆建立在翻譯的標準化作業上。翻譯服務企業標準化是整個行業標準化工作的基礎,也是標準化活動的出發點和歸宿。翻譯機構可以在ISO9000標準的基礎上,結合翻譯行業的特點,建立一套行之有效的全面質量管理體系,通過質量管理,降低成本,提高效率,實現可持續發展。按照ISO9000標準建立全面質量管理體系,簡單的說,就是按照PDCA模式,采用過程方法,從管理職責、資源管理、產品實現以及測量、分析和改進幾個方面分析和識別翻譯流程,將之分解為可操作的標準環節,確定每一個環節的質量標準和操作規范,從而實現對翻譯全過程的質量控制,最終實現質量目標。實踐證明,現在許多翻譯公司管理模式松散,已經不適應翻譯量大而時間緊的項目。它造成管理者無法控制譯者的生產過程,企業效率低下,生產成本增加,產品質量不能保障。同時,也造成企業的競爭力下降,無法對外形成一個統一的產品形象。傳統翻譯方式無法實現標準化管理,是因為沒有科學的信息儲存與處理方式。由于翻譯輔助軟件在傳統手工翻譯生產方式中的應用,才促使這一行業在某種程度上,有了標準化生產的可能。而這一可能性,主要是通過電子化軟件的信息儲存、分析、管理功能實現的。分散的翻譯人員形成一個緊密配合的團體,每個譯者只負責那些需要發揮人的創造性思維的部分,而譯者們之間的協調、聯系、以及事務性重復性的工作都由諸如計算機智能翻譯平臺來做。譯者之間隨時進行無障礙的信息溝通,共享資源,企業管理者可以隨時查閱項目的進展情況,掌握翻譯進度,解決問題,實現翻譯過程的標準化管理。翻譯服務行業的標準化,能促進各翻譯服務企業相互理解、相互交流、提高信息傳遞效率;能全面地節約人力和物力,降低成本;能提高服務質量,保護顧客和社會公共利益。結論目前我國的翻譯服務業已經取得了長足的進步,向著規模化、專門化、產業化的發展方向邁進。管理體制方面,2002年11月,中國翻譯工作者協會翻譯服務委員會經國家民政部批準成立。該委員會成立的宗旨是協調、規范翻譯服務行業,促進全國翻譯服務企業的聯合協作,優化人力資源,推進規范化經營和管理,通過制定一系列標準

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論