翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁
翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁
翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁
翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁
翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告1為了把我們所學(xué)的各項(xiàng)英語知識全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),讓我們在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過實(shí)習(xí),注重我們的實(shí)際應(yīng)用能力、分析解決問題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)的培養(yǎng),提倡務(wù)實(shí)創(chuàng)新精神。老師給了我們一份大約25頁的英文材料,我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是分組完成整個(gè)材料的翻譯。每個(gè)組大約5個(gè)人,每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團(tuán)隊(duì)精神。沒有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的成功,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團(tuán)隊(duì),已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候我們也碰到了一些問題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再有,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。對于英語專業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計(jì)酬;同聲傳譯,這是很高級的會議翻譯,按小時(shí)收費(fèi),非常貴,但是很難做到。沒有活干的時(shí)候可以兼做資料翻譯。或者到培訓(xùn)學(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語專業(yè)知識,所以在大學(xué)里我們要充分利用時(shí)間補(bǔ)充自己的知識。為期一個(gè)星期的實(shí)習(xí)讓我們學(xué)到了很多知識。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團(tuán)體合作的成功感,在翻譯過程了解到的專業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗(yàn)傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗(yàn),讓我們長了見識,拓寬了視野。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識還不太扎實(shí)。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識中去,要了解各國貿(mào)易常識和歷史文化中。感謝這門課程讓我認(rèn)識自身不足,以后更加努力。翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告2一、實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容參觀公司熟悉公司部門和運(yùn)作方式CAT軟件以及傳神教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺應(yīng)用翻譯產(chǎn)業(yè)化,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員個(gè)人目標(biāo)管理不可不知的法律知識職業(yè)生涯規(guī)劃二、實(shí)習(xí)取得的經(jīng)驗(yàn)及收獲參觀公司的收獲:傳神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他們?yōu)楣舅龅呢暙I(xiàn)都現(xiàn)在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,這些照片的背后顯示的不只是他們個(gè)人的成績,還有整個(gè)公司的強(qiáng)大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進(jìn)的企業(yè)文化。之后去看了公司的幾個(gè)部門,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的原因,我們只在大廳門口對公司內(nèi)部觀望了一番,這里請恕我直言不諱,第一眼看有點(diǎn)像網(wǎng)吧,大家并排的坐著,沒有單獨(dú)的小隔間。第二個(gè)感覺就是安靜,大家埋頭做著自己的事,到處都是敲鍵盤的聲音。我覺得這便是翻譯公司應(yīng)有的模式,無論是催人奮進(jìn)的企業(yè)文化,還是兢兢業(yè)業(yè)的工作人員,都有值得學(xué)習(xí)的地方。培訓(xùn)的收獲:首先,改變了我對翻譯行業(yè)的認(rèn)知。以前一直以為翻譯就是一個(gè)人一支筆的事。通過講座,原來翻譯是一個(gè)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè),翻譯正在產(chǎn)業(yè)化,翻譯出來的作品也叫產(chǎn)品。翻譯公司完成翻譯業(yè)務(wù)的過程就像是一條流水線,高效,快捷,一氣呵成。翻譯產(chǎn)業(yè)隨著其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而發(fā)展,一年比一年壯大。其次,改變了我對翻譯方式的認(rèn)知。在學(xué)校里學(xué)翻譯,總覺得翻譯就好像是一個(gè)腦子加一只筆。講座介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,比如傳神的iCAT,云翻譯平臺,火云術(shù)語庫,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。加上翻譯公司的分工合作,項(xiàng)目經(jīng)理,專業(yè)譯員和審校的角色分配,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時(shí)間內(nèi)便可完成。這種翻譯模式符合了當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展要求。最后,改變了我對法律和職業(yè)生涯的認(rèn)知。從前總以為自己是學(xué)英語的,法律與我何干,但聽過傳神法務(wù)部長幽默風(fēng)趣的講解,舉了傳神幾個(gè)血淋淋的法律案例,覺得不管是什么專業(yè)什么職業(yè)都應(yīng)該要懂點(diǎn)法律,這樣才能更好的保護(hù)自己,保護(hù)公司。職業(yè)生涯規(guī)劃也加強(qiáng)我們要準(zhǔn)備規(guī)劃職業(yè)的意識,SWOT原則讓我學(xué)會了做更加恰當(dāng)?shù)臎Q定,對于即將步入職業(yè)生涯的我們,都是很有幫助的,早準(zhǔn)備,早成功。三、存在的不足及建議雖說此次實(shí)習(xí)收獲頗豐,但也存在幾點(diǎn)不足。首先,學(xué)校方面,安排的人數(shù)太多了。人數(shù)越多越雜,管理就越難,對實(shí)習(xí)公司的壓力也大,傳神公司也提過由于人數(shù)過多,有些培訓(xùn)項(xiàng)目不能進(jìn)行,實(shí)習(xí)的效果也受到影響。建議學(xué)校可以安排分批實(shí)習(xí),這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學(xué)生的實(shí)習(xí)激情與實(shí)習(xí)效果。其次,實(shí)習(xí)公司方面,講座太多,實(shí)踐太少。幾天的實(shí)習(xí)下來全是講座,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,一個(gè)講座結(jié)束,一個(gè)上午或者下午就結(jié)束了,更沒機(jī)會參與到公司的運(yùn)作當(dāng)中,一直處于觀望狀態(tài)。在其中一個(gè)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助軟件CAT的介紹講座之中,其實(shí)可以配備電腦給我們,教我們操作,但由于人數(shù)限制,實(shí)踐操作軟件的機(jī)會也沒有了,只能在“紙上”聽講話人“談兵”。建議實(shí)習(xí)公司盡可能多的提供實(shí)踐機(jī)會,加強(qiáng)與學(xué)生的交流與合作,給學(xué)生表現(xiàn)和貢獻(xiàn)的機(jī)會。最后,個(gè)人方面,缺乏主動性。本次實(shí)習(xí)我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動性,沒有全身心投入到實(shí)習(xí)過程中,積極主動的去學(xué)習(xí),去提問,去探索,一直跟著學(xué)校和公司的安排被動地走,空閑時(shí)間也大多待在酒店里,對于講座上有益的內(nèi)容沒有積極的去消化,尤其是計(jì)算機(jī)輔助軟件講座之后,沒有下載到自己電腦上仔細(xì)琢磨,只在講座上了解了一下。參觀公司時(shí)有問題也沒有提出來,最后也沒有單獨(dú)去了解,就這么不了了之,講座中與發(fā)言人幾乎沒有交流,沒有提出自己的問題,也就是沒有進(jìn)行仔細(xì)思考,這是對自己一種不負(fù)責(zé)的態(tài)度。實(shí)習(xí)之后我深刻反省,以后會糾正自己的態(tài)度,有問題就提出來,加強(qiáng)自己的主動積極性,而不是被動不負(fù)責(zé)不思考的去接受。翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告3一.實(shí)習(xí)目的:為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。實(shí)習(xí)單位的介紹:二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;6.譯文送交三審審閱。(二)漢譯英的具體要求:1、符合寫作的一切規(guī)則a)格式要求i、拼寫正確ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)b)語法要求i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確ii、注意時(shí)態(tài)是否正確iii、人稱和數(shù)是否照應(yīng)c)詞和句子的要求i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣iii、每個(gè)動詞的句型符合英語習(xí)慣iv、每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。“信”要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”,譯文中國人看不懂外國人不明白——“一個(gè)英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)。”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。2.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。3.口齒要清楚。4.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。5.良好的心理素質(zhì)。四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告4在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的'社會活動能力,了解社會現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。南陽金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實(shí)習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見與寶貴的機(jī)會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄病I舷掳嗟臅r(shí)候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實(shí)習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯(cuò)。例如:一次填寫表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,但我卻沒有注意居住在其他宿舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯(cuò)誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯(cuò)誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會看一些英語方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù)劊惺苻k公室的生活,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺得這次實(shí)習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。半個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告5實(shí)習(xí)目的:通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會翻譯技巧以提高翻譯水平。實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識,為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對英語語言文化意識的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團(tuán)隊(duì)精神teamwork的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡單來說,翻譯是一個(gè)雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最后老師對我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過程中一定要學(xué)會要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識,周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會:不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。在整個(gè)實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。翻譯實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告6一、實(shí)習(xí)單位及崗位簡介(一)實(shí)習(xí)單位的簡介本人于2月18日起,在萬通網(wǎng)絡(luò)公司的外貿(mào)部門實(shí)習(xí)。本次實(shí)習(xí)的目的,在于熟練的掌握進(jìn)出口貿(mào)易的操作流程,及各種貿(mào)易單據(jù)在當(dāng)今貿(mào)易過程中的意義與制作,為今后的工作打下良好的基礎(chǔ)。萬通網(wǎng)絡(luò)公司創(chuàng)立于20xx年,為個(gè)體私營企業(yè),到目前僅有十多名員工。該公司專門從事網(wǎng)站建設(shè),網(wǎng)站推廣,并實(shí)行網(wǎng)絡(luò)對外貿(mào)易其主要為:鞋服出口。業(yè)務(wù)涉與國家有美國,加拿大,英格蘭,意大利,阿根廷,巴西和伊郎。本著創(chuàng)業(yè)、樹人、精品、誠信的經(jīng)營理念,與以質(zhì)樹威,譽(yù)滿全球的宗旨,與國內(nèi)、外客戶誠摯地合作,并在互利互惠的基礎(chǔ)上建立良好的貿(mào)易關(guān)系,以富有競爭力的價(jià)格,做好國際貿(mào)易。(二)實(shí)習(xí)崗位的簡介我們公司外貿(mào)部的共有6位同事,具體職責(zé)如下:1、及時(shí)安排好打樣。入庫前應(yīng)仔細(xì)審核樣品,必須拍照存入電腦檔案。2、嚴(yán)格把握核價(jià)單,精確地報(bào)出美金銷售價(jià)格。一般情況下,核價(jià)單是由計(jì)劃部提供的。業(yè)務(wù)員在向計(jì)劃部門索取核價(jià)單時(shí),應(yīng)拿到excel的電子格式,而不是紙張打印件。拿到計(jì)劃部提供的核價(jià)單后,業(yè)務(wù)員應(yīng)逐字逐行進(jìn)行審核,檢查是否有任何可能的差錯(cuò)。特別要有能力看出明顯的錯(cuò)誤,如發(fā)現(xiàn),應(yīng)立即通知計(jì)劃部,要求計(jì)劃部立即改正錯(cuò)誤。當(dāng)遇到計(jì)劃部未能及時(shí)提供核價(jià)單,客戶又要馬上提供報(bào)價(jià)時(shí),業(yè)務(wù)員應(yīng)立即動手,收集相應(yīng)的核價(jià)單數(shù)據(jù),自己制作出準(zhǔn)確的核價(jià)單。3、積極主動與客戶保持聯(lián)系,促使客戶及早下訂單。樣品寄給客戶之后,應(yīng)在快遞網(wǎng)頁上查閱客戶是否已經(jīng)收到樣品,確認(rèn)客戶樣品收到后,應(yīng)立即發(fā)信給客戶,非常客氣地詢問客戶對樣品的評價(jià),詢問客戶是否有下訂單的可能。4、做到分析反饋溝通,建議和守諾的溝通心態(tài)及目標(biāo):將客戶每個(gè)詢價(jià)變成訂單。即使這次溝通沒有接到訂單,也要讓客戶在下次有類似的產(chǎn)品詢價(jià)時(shí),第一時(shí)間想到你或你的公司。分析反饋溝通在收到客戶信函和詢價(jià)時(shí),第一件事就是認(rèn)真閱讀,然后進(jìn)行分析;主要分析客戶的意向是什么,客戶需求什么及客戶希望得到哪些方面的信息。5、始終牢固樹立訂單就是命令的企業(yè)理念。客戶下訂單后,業(yè)務(wù)員應(yīng)在第一時(shí)間整理出中文訂單,并立即下發(fā)到有關(guān)部門。客戶下訂單后,業(yè)務(wù)員應(yīng)立即放下手頭其它并非萬分要緊的事情,全身心投入到對客戶訂單的分析,圍繞貨號—原料—顏色搭配—做法四個(gè)要素,與打樣時(shí)的最后確認(rèn)樣核對(必要時(shí)要再次與打樣間溝通),如有客戶交待不清的,應(yīng)立即發(fā)電子郵件與客戶書面確認(rèn)。客戶確認(rèn)后,立即打印出中文訂單并下發(fā)。從收到客戶原始訂單到中文訂單下發(fā),整個(gè)過程的時(shí)間,能半小時(shí)解決的,堅(jiān)決不能用1小時(shí)解決,能1小時(shí)解決的,堅(jiān)決不能用2小時(shí)解決,以此類推。整個(gè)過程,最長不能超過48個(gè)小時(shí)。如果期間業(yè)務(wù)員正好輪到休息,則無條件調(diào)休。如客戶原始訂單有交待不清,業(yè)務(wù)員發(fā)電子郵件后,客戶在上班時(shí)間的4個(gè)小時(shí)內(nèi)沒有回復(fù)的,此時(shí)業(yè)務(wù)員應(yīng)立即做兩件事:第一,打電話給客戶,催促客戶盡快書面回復(fù);第二,口頭匯報(bào)外貿(mào)部經(jīng)理,講明情況,如外貿(mào)部經(jīng)理提出新的建議的,立即按經(jīng)理的要求去做。在中文訂單的右下角,業(yè)務(wù)員應(yīng)手工親筆簽下自己的姓名,而不能在電腦中打印出自己的姓名。手工親筆簽名,表明業(yè)務(wù)員已對訂單的內(nèi)容已經(jīng)徹底審核,已經(jīng)沒有任何絲毫的差錯(cuò),也表明業(yè)務(wù)員已對此訂單已經(jīng)完全承擔(dān)全部的責(zé)任。二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過程本帶著從學(xué)校學(xué)的那一點(diǎn)外貿(mào)知識,我的實(shí)習(xí)工作就開始了,至今已有2個(gè)多月,心得體會如下:外貿(mào)業(yè)務(wù)員應(yīng)具備的基本能力:第一步:作為業(yè)務(wù)人員的心理素質(zhì)記住該記住的,忘記該忘記的。改變能改變的,接受不能改變的。因?yàn)橐粋€(gè)業(yè)務(wù)人員從熟悉產(chǎn)品到積累固定的客戶都是需要一個(gè)過程的,不能因?yàn)闀簳r(shí)的瓶頸而望而卻步。也就是說需要一段時(shí)間,外貿(mào)業(yè)務(wù)人員才能真正從自己的工作成果中獲利。我們應(yīng)記住,任何事都沒有對與錯(cuò),它是一種經(jīng)歷;人生也只是一種經(jīng)歷。所以要怎么樣去做,盡管大膽地去做吧!第二步:做到正規(guī),注重細(xì)節(jié)。為什么要正規(guī)和注重細(xì)節(jié)?對外貿(mào)易與其他的貿(mào)易不同,因?yàn)榈乩怼⑽幕尘暗确矫娴牟煌枰僮魅藛T使用一套已經(jīng)被廣泛接受并沿用的系統(tǒng)。它就是我們在書本上學(xué)習(xí)到的那些知識和規(guī)范。從溝通的細(xì)節(jié)中客戶會看到你的工作態(tài)度,工作是否嚴(yán)謹(jǐn)及是否可以信任。如何正規(guī)和注重細(xì)節(jié)?從業(yè)務(wù)人員來說,所有與客戶有接觸的文件都必須符合國際慣例。它們都有其固定的格式和規(guī)范。所以盡量使用正規(guī)的商務(wù)信函,正規(guī)的合同格式,正規(guī)的樣品發(fā)票等文件。在實(shí)際操作中從以下幾方面做到:1、對客戶的回復(fù)使用正規(guī)商務(wù)信函格式。2、在每一封信函中正確使用簽名格式。3、努力提高英語寫作水平。使用正確、簡潔的語言。4、使用常用的字體及字號。公司如有規(guī)定,使用公司規(guī)定的字體,字號及顏色。5、不使用非正規(guī)縮寫。如:asap。6、規(guī)范使用英文大小寫。不使用全部大寫,以方便客戶閱讀。7、尊重客戶,使用禮貌用語。勿出現(xiàn)商務(wù)忌諱用語或太粗俗語言。第三步:熟悉產(chǎn)品一個(gè)連產(chǎn)品都不熟悉的業(yè)務(wù)人員,能將產(chǎn)品推銷給客戶嗎?會贏得客戶的信任嗎?從以下方面來熟悉產(chǎn)品:1、多到生產(chǎn)車間和樣品制作部去,或者多與工廠負(fù)責(zé)人溝通并將得來的資料進(jìn)行比較。一方面可以了解生產(chǎn)工藝,另一方面可以全面了解產(chǎn)品相關(guān)知識。2、如果你是接手以前業(yè)務(wù)人員手上的工作,整理以前與客戶溝通過的信函,會讓你了解許多有關(guān)產(chǎn)品方面的知識。3、不懂一定要問。因?yàn)榭蛻艏热桓蚁掠唵危f明他對產(chǎn)品還是有一定了解的,甚至說非常了解。而你要做的就是比他更專業(yè),因?yàn)槟阋u你的產(chǎn)品給他。把客戶當(dāng)傻瓜是最不明智之舉。4、如果還有其他業(yè)務(wù)人員,創(chuàng)造機(jī)會讓你們成為朋友。如果他愿意幫你,你可以省很多時(shí)間和精力。5、做個(gè)有心人。將在日常訂單跟進(jìn)過程中的產(chǎn)品相關(guān)知識整理成文檔并默記在心中。公司產(chǎn)品知識見皮革文具及皮革制品參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)。第四步:對手頭的信函進(jìn)行統(tǒng)計(jì)及匯總,并將其幾類:1、建立業(yè)務(wù)關(guān)系函件這樣的信函主要內(nèi)容是介紹公司的情況,表達(dá)建立業(yè)務(wù)關(guān)系的意向及客戶經(jīng)營范圍。回復(fù)方式:感謝客戶對公司的關(guān)注,簡單介紹公司的服務(wù),體現(xiàn)公司實(shí)力,引導(dǎo)客戶嘗試公司提供的服務(wù)。2、產(chǎn)品大類的詢價(jià)函件此類信函客戶意向比較明顯他需要什么類別的產(chǎn)品,作途是什么等。這時(shí),有針對性的推薦一些產(chǎn)品給客戶并配合客戶了解更全面的產(chǎn)品。主要以體現(xiàn)企業(yè)在這些產(chǎn)品上及服務(wù)上的專業(yè)為中心。因?yàn)橐扑]產(chǎn)品,所以必不可少的會涉及到產(chǎn)品圖片。什么樣的產(chǎn)品圖片是最合適的呢?1)產(chǎn)品圖片規(guī)格(單個(gè)產(chǎn)品):大小(以最長的一邊算)不要超過24cm,分辨率72—100dpi為合適。這時(shí)圖片大小在200k以內(nèi)為好。這樣產(chǎn)品圖片即清晰,體積也不大。通過電子郵箱發(fā)送也很方便。如果多個(gè)產(chǎn)品在一個(gè)圖片上,大小以不超過24cm為好,分辨率為100dpi為合適。圖片大小在400k左右。這里就涉及到一些簡單圖片處理的知識了。在photoshop的入門教程上有介紹。到網(wǎng)上搜索或到書店買本書來學(xué)習(xí)一下。2)單個(gè)郵件大小不要超過800k。最好在600k以內(nèi)。這樣方便客戶接收郵件。如果超出800k,則可以分多封信函進(jìn)行發(fā)送。3)產(chǎn)品圖片必須給客戶直接印象并讓客戶清楚了解產(chǎn)品所有細(xì)節(jié)。我們產(chǎn)品必須有產(chǎn)品合起及打開時(shí)的圖片。如有增加配件需單獨(dú)附上。在報(bào)價(jià)中不包括的配件,最好單獨(dú)附圖片。4)業(yè)務(wù)人員使用的產(chǎn)品圖片必須清楚,能真實(shí)反映產(chǎn)品顏色,結(jié)構(gòu),配件等款式不可缺少的因素。所以要求產(chǎn)品在拍攝時(shí)使用正片拍攝。正片拍攝費(fèi)用也不貴,正片分兩種:#120和#135、一般以120為主,個(gè)體較小的產(chǎn)品(如錢包等)使用135拍攝在成本控制方面較為劃算。#120:50元/張,#135:30元/張。大約值,具體請與拍攝公司確認(rèn)。3、單個(gè)或幾個(gè)產(chǎn)品款式的詢價(jià)。這樣的產(chǎn)品詢價(jià)針對性比較強(qiáng),客戶已經(jīng)將目標(biāo)鎖定到了具體的產(chǎn)品上。這時(shí),第一步是滿足客戶的第一需求得到報(bào)價(jià);然后才是體現(xiàn)公司實(shí)力和服務(wù)的專業(yè)。當(dāng)然以上所有的回復(fù)方式都是針對新客戶。對于老客戶就不用說太多,以實(shí)際服務(wù)質(zhì)量及產(chǎn)品質(zhì)量來說話。這里還提及一點(diǎn):做個(gè)正式的報(bào)價(jià)單。報(bào)價(jià)單屬企業(yè)文件的一種,也屬于vis中的一部分。越正規(guī)越好。國外客戶習(xí)慣使用excel文檔,也可以將其做成pdf文檔發(fā)送給客戶。報(bào)價(jià)單文件名稱方面也有進(jìn)究。最能好包括產(chǎn)品名稱,型號,數(shù)量,報(bào)價(jià)日期或客戶編號。這樣方面雙方以后進(jìn)行查找及核對。可將詢價(jià)產(chǎn)品細(xì)分為兩種:1)odm:即公司自行開發(fā)的產(chǎn)品如果產(chǎn)品款式不多,可以在報(bào)價(jià)的時(shí)候附產(chǎn)品圖片,這樣方面客戶通過信函直接進(jìn)行比較、審核。報(bào)價(jià)需要詳細(xì),包括:價(jià)格,產(chǎn)品說明/描述,包裝資料,樣品時(shí)間,樣品費(fèi)用,大貨。如有商標(biāo),也需要注明相關(guān)細(xì)節(jié)。如果款式太多,可以不提供產(chǎn)品圖片。而只提供報(bào)價(jià)。報(bào)價(jià)以表格的形式,即只提供價(jià)格而沒有詳細(xì)細(xì)節(jié)。待客戶選擇具體的款式后,再提供詳細(xì)的報(bào)價(jià)。2)oem:即客戶來款式報(bào)價(jià)。這些款式可能是客戶直接開發(fā)的,也可能是競爭對手開發(fā)的。它代表了客戶需求的一種意向。對于此類詢價(jià),除作詳細(xì)的報(bào)價(jià)單外,還需將這些款式發(fā)送到公司產(chǎn)品設(shè)計(jì)和開發(fā)部門,作為公司開發(fā)產(chǎn)品的借鑒。分析:客戶是否有價(jià)值。公司投入廣告就象撒網(wǎng)一樣,拉上岸的除了魚還有樹枝,垃圾等。所以公司通過廣告得來的詢價(jià)并不是全部都有價(jià)值。公司需要對這些資源進(jìn)行過濾后,為真正的客戶提供服務(wù)。一個(gè)公司擁有有限的資源,它只能服務(wù)一些客戶并令他們滿意,不可能服務(wù)所有客戶并令他們滿意。如何來辨別客戶的價(jià)值呢?可以從以下方面進(jìn)行判斷:a、客戶國別是否在貴公司主打市場范圍內(nèi)?b、客戶聯(lián)系方式是否符合正規(guī)公司條件:公司名稱,地址,電話,傳真,電子信箱,網(wǎng)站這些資料是否完整。電話和傳真是同一個(gè)號碼或者電子信箱是免費(fèi)郵箱(yahoo、gmail,hotmail,等)的客戶,一般是很小的公司。對于這些客戶不要放過多的精力和時(shí)間去進(jìn)行跟進(jìn)。根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),所有免費(fèi)的郵箱會在使用1年以后失效。4、通過樣品收費(fèi)的方式過濾一部分無誠意合作的公司。xx年以前,幾乎有一半的貿(mào)易公司都不接受樣品費(fèi)用。到xx年,接受樣品費(fèi)用的公司也越來越多。而且一般來說低價(jià)值的產(chǎn)品的樣品費(fèi)用都會在生產(chǎn)大貨時(shí)退還。一般情況下收取樣品費(fèi)用,是對于新客戶來說。而樣品費(fèi)用這個(gè)過濾網(wǎng),也會為企業(yè)在開發(fā)大客戶時(shí)成為障礙。因?yàn)榻^大多數(shù)大公司是不同意支付樣品費(fèi)用的。這就看企業(yè)在開發(fā)客戶時(shí)的取向了。這只是一個(gè)過濾網(wǎng),可以對感覺比較有價(jià)值的客戶采用靈活的調(diào)整。如公司訂單比較缺乏時(shí),可以通過免費(fèi)樣品爭取到一些客戶,這也是企業(yè)競爭的一個(gè)方面。制度與靈活的拿捏平衡也是很關(guān)鍵的。經(jīng)過多次與客戶的溝通及長時(shí)間的統(tǒng)計(jì),但我想念肯定還會有其他的方法可以從沙中淘出金子來。這些技巧就要大家來補(bǔ)充了。反饋與溝通在訂單跟進(jìn)過程中,業(yè)務(wù)人員需養(yǎng)成即時(shí)反饋及溝通的習(xí)慣。客戶發(fā)出的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論