用英語講好中國故事之語法填空練習=2024屆高考英語專題復習_第1頁
用英語講好中國故事之語法填空練習=2024屆高考英語專題復習_第2頁
用英語講好中國故事之語法填空練習=2024屆高考英語專題復習_第3頁
用英語講好中國故事之語法填空練習=2024屆高考英語專題復習_第4頁
用英語講好中國故事之語法填空練習=2024屆高考英語專題復習_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

講好中國故事之語法填空學生版

語法填空A黃媒豆破

TheancienttownofHuangyao1(locate)inZhaopingCounty,HezhouCity,south

ChinasGuangxiZhuangAutonomousRegion,isrenownforitstime-honoredDouchiprocessing

2(technique).DouchiisakindofpopularChinesefood

madefromfermentedand3(salt)blackbeans,

4iscommonlyusedasacondimentorseasoningforavarietyof

dishes.ThehistoryofHuangyao9sDouchiprocessingtechniquescanbetraced

back5thelateYuanDynasty(1271-1368)andtheearlyMingDynasty(1368-1644).Accordingto

ahistoricalrecordoftheQingDynasty(1644-1911),"HuangyaoisfamousforitsDouchiand6

(have)norivals.

TheprocessofmakingDouchiinHuangyaoinvolvesaboutadozensteps.Theskillsandproceduresused

tomakeit7(evolve)andbeenimprovedbygenerationsofHuangyaopeople

overthepast300years.Theyhavebeenpasseddownbyverbaltraditionasnorelatedwrittendocumentation

hasbeenfoundtothisday.Today,in8industrializedera,HuangyaoDouchiisstillmadeby

traditionalhandmadeprocess.9November2008,HuangyaoDouchiprocessingtechniques

10(include)inthelistofintangibleheritageitemsofGuangxi.

【生詞注釋】:

1.Huangyao:黃姚,一個位于廣西壯族自治區的古鎮。

2.Douchi:豆豉,一種由發酵和鹽腌的黑豆制成的中國食品。

3.condiment:調味品。

4.YuanDynasty:元朝。

5.MingDynasty:明朝。

6.QingDynasty:清朝。

7.intangibleheritageitems:非物質文化遺產項目。

語法填空B黃姚豆豉

TheuniqueflavorofHuangyaoDouchiisattributed1thelocalnaturalenvironment.High-

qualityblackbeansareessentialfortheproductionofDouchi,soHuangyaoDouchiisgenerallymadefrom

localpremiumblackbeans.SincethesoilinHuangyaoishighinselenium,atracemineral2is

vitaltogoodhealth,thebeansarealsorichinnutrients.3(make)HuangyaoDouchi,black

beansarenormallyfirstsoakedinwellwaterfromthetown.TheareaofHuangyaoischaracterizedby

4unusualtopographycalledkarstwhichmakestheundergroundwaterrich5minerals.As

aresult,Douchi6(make)withthiswellwaterhasauniqueflavor.

Followingthetraditionalstepsthatincludesteaminginwoodenbarrels,cooling,fermentingina

fermentationroom,cleansingoffenzymesinwellwater,fermentingwithtreeleaves,7airdrying,

itnormallytakespeopleoverfifteendays8(produce)abatchofpremiumhandmade

HuangyaoDouchi.Afteritiscooked,HuangyaoDouchibecomesdarkblackincolorandgivesoffan

appetizingaroma.

Douchiisa9(common)usedsauceandingredientofHuangyaocuisine.Localresidents

ofteneatitatbreakfastwithwhitericeporridgeandricenoodles.InHuangyao,Douchiisnotmerelyasimple

condiment,itisanintegralflavorofthisancienttown10datesbackathousandyears.

【生詞注釋】:

1.HuangyaoDouchi:黃姚豆豉(一種中國傳統的發酵豆制品)

2.selenium:硒(一種微量元素)

3.karst:喀斯特(一種地形地貌)

4.condiment:調味品

語法填空C惠州雕刻

Inthepresentday,Huizhoureferstothearea1(cover)HuangshanCityofAnhui

ProvinceandWuyuanCountyinJiangxiProvince.Thishistoricregionisrenownedforitsuniqueartof

carvingnamedafterit.Thiscraftisasculptingskill2(apply)incarvingwood,brick,and

stoneforadornments.Thesesculpturesaremainlyusedfor3(decoration)onhouses,

ancestraltemples,religiousshrines,gardens,andotherconstructionsandforembellishmentsontraditional-

stylefurniture,screens,writingbrushholders,fruitbowls.

Huizhoucarvingsgenerallyexhibtthethemesoffolklores,traditionalplays,animals,flowers,andscenic

landscapes,aswellastraditionsandcustoms.Most

sculptures4(carve)inrelief,while

openwork,free-standing,intaglio,andothercarving

techniquesarealsoapplied.In2006,Huizhou-style

carvinginwood,brick,andstone5(list)

asanationalintangibleculturalheritageitem.

ThiscarvingstyledatesbacktotheSongDynasty(960-1279)andflourishedintheMing(1368-1644)

andQing(1644-1911)dynasties.6earlyMingDynasty,Huizhouwoodcarvingstylebeganto

graduallytakebasicform;afterthemid-MingDynasty,itevolvedintocarvingofexquisitequality;bythe

timeoftheQingDynasty,sculptedmotifsinHuizhouwere7(exceeding)elaborate

andcomplexwithhighaestheticvalue.Lifelikepatternsincludingbuildings,floraandfauna,andhumanforms

wereusuallycarvedinvariedlayers,sometimesevenuptoadozenlayers,allinonesinglebrick,

demonstrating8incrediblelevelofartistryincarving.

Huizhou'sbrickcarvingisusuallyusedfor9(architecture)decorationandis

normallycarvedinatypeofgreyishbrick10(produce)inHuizhou.Generally,Huizhou-

stylebricksculpturesarecarvedinlowandhighrelief.

【生詞注釋】:

1.folklore:民俗

2.relief:浮雕

3.openwork:透雕

4.intaglio:凹雕

5.floraandfauna:動植物

6.aestheticvalue:美學價值

講好中國故事之語法填空教師版

語法填空A黃姚豆豉

TheancienttownofHuangyao1(locate)inZhaoping

County,HezhouCity,southChina9sGuangxiZhuangAutonomousRegion,is

renownforitstime-honoredDouchiprocessing2(technique).Douchiisakindofpopular

Chinesefoodmadefromfermentedand3(salt)blackbeans,4iscommonly

usedasacondimentorseasoningforavarietyofdishes.ThehistoryofHuangyao'sDouchiprocessing

techniquescanbetracedback5thelateYuanDynasty(1271-1368)andtheearlyMingDynasty

(1368-1644).AccordingtoahistoricalrecordoftheQingDynasty(1644-1911),"Huangyaoisfamousforits

Douchiand6(have)norivals.

TheprocessofmakingDouchiinHuangyaoinvolvesaboutadozensteps.Theskillsandproceduresused

tomakeit7(evolve)andbeenimprovedbygenerationsofHuangyaopeople

overthepast300years.Theyhavebeenpasseddownbyverbaltraditionasnorelatedwrittendocumentation

hasbeenfoundtothisday.Today,in8industrializedera,HuangyaoDouchiisstillmadeby

traditionalhandmadeprocess.9November2008,HuangyaoDouchiprocessingtechniques

10(include)inthelistofintangibleheritageitemsofGuangxi.

【生詞注釋】:

1.Huangyao:黃姚,一個位于廣西壯族自治區的古鎮。

2.Douchi:豆豉,一種由發酵和鹽腌的黑豆制成的中國食品。

3.condiment:調味品。

4.YuanDynasty:元朝。

5.MingDynasty:明朝。

6.QingDynasty:清朝。

7.intangibleheritageitems:非物質文化遺產項目。

【文章翻譯】:

位于中國南部廣西壯族自治區賀州市昭平縣的黃姚古鎮,以其歷史悠久的豆豉加工技術而聞名。

豆豉是一種受歡迎的中國食品,由發酵和鹽腌的黑豆制成,通常用作各種菜肴的調味品或佐料。黃姚

的豆豉加工技術可以追溯到元朝晚期(1271-1368年)和明朝早期(1368-1644年)。根據清朝(1644-

1911年)的歷史記載,“黃姚以其豆豉聞名,且無人能比”。

黃姚豆豉的制作過程涉及大約十幾個步驟。在過去的300年里,制作豆豉所使用的技能和程序經

過黃姚幾代人的發展和改進。這些技能是通過口頭傳統傳承下來的,因為到目前為止還沒有發現相關

的書面文件。如今,在工業化的時代,黃姚豆豉仍然采用傳統的手工制作工藝。2008年11月,黃姚

豆豉加工技術被納入廣西非物質文化遺產項目名錄。

【文章大意】:

本文介紹了位于中國南部廣西壯族自治區的黃姚古鎮及其著名的豆豉加工技術。這種技術有著悠

久的歷史,可以追溯到元朝和明朝時期,并且至今仍然采用傳統的手工制作工藝。黃姚豆豉因其獨特

的加工技術和優質口感而享有盛譽,并在2008年被列入廣西非物質文化遺產項目名錄。

【答案及解析】:

1.located

解析:句子中使用了被動語態,表示“黃姚古鎮被位于……:所以應該使用過去分詞located。

2.techniques

解析:由于前面有time-honored(歷史悠久的)和processing(加工)兩個形容詞修飾,暗示了有

多種技術,所以應該用復數形式techniques0

3.salted

解析:句子中描述的是經過發酵和鹽腌的黑豆,所以應該用過去分詞salted作為形容詞修飾black

beans,表示“鹽腌的黑豆”。

4.which

解析:這是一個非限制性定語從句,修飾先行詞Douchi(豆豉),表示“它通常用作各種菜肴的調

味品或佐料”,所以應使用關系代詞which引導從句。

5.to

解析:固定短語“tracebackto”表示“追溯到",所以此處應填介詞to。

6.has

解析:句子主語是Huangya。(單數),且句子時態為一般現在時,所以謂語動詞應該用第三人稱

單數形式has。

7.haveevolved

解析:根據句意“在過去的300年里……經過發展和改進”,應該使用現在完成時,表示從過去某

個時間開始一直持續到現在的動作,所以應填haveevolved0

8.the

解析:定冠詞the用于特指某個時代或時期,此處指“工業化的時代”,所以應填the。

9.In

解析:表示在某個時間點或時間段內,應使用介詞In,所以此處應填InNovember2008。

10.wereincluded

解析:句子使用了被動語態,表示“黃姚豆豉加工技術被納入……”,所以應使用過去時的被動語

態wereincludedo

語法填空B黃姚豆豉

TheuniqueflavorofHuangyaoDouchiisattributed1thelocalnaturalenvironment.High-

qualityblackbeansareessentialfortheproductionofDouchi,soHuangyaoDouchiisgenerallymadefrom

localpremiumblackbeans.SincethesoilinHuangyaoishighinselenium,atracemineral2is

vitaltogoodhealth,thebeansarealsorichinnutrients.3(make)HuangyaoDouchi,black

beansarenormallyfirstsoakedinwellwaterfromthetown.TheareaofHuangyaoischaracterizedby

4unusualtopographycalledkarstwhichmakestheundergroundwaterrich5minerals.As

aresult,Douchi6(make)withthiswellwaterhasauniqueflavor.

Followingthetraditionalstepsthatincludesteaminginwoodenbarrels,cooling,fermentingina

fermentationroom,cleansingoffenzymesinwellwater,fermentingwithtreeleaves,7airdrying,

itnormallytakespeopleoverfifteendays8(produce)abatchofpremiumhandmade

HuangyaoDouchi.Afteritiscooked,HuangyaoDouchibecomesdarkblackincolorandgivesoffan

appetizingaroma.

Douchiisa9(common)usedsauceandingredientofHuangyaocuisine.Localresidents

ofteneatitatbreakfastwithwhitericeporridgeandricenoodles.InHuangyao,Douchiisnotmerelyasimple

condiment,itisanintegralflavorofthisancienttown10datesbackathousandyears.

【生詞注釋】:

1.HuangyaoDouchi:黃姚豆豉(一種中國傳統的發酵豆制品)

2.selenium:硒(一種微量元素)

3.karst:喀斯特(一種地形地貌)

4.condiment:調味品

【文章翻譯】:

黃姚豆豉的獨特風味歸因于當地的自然環境。高質量的黑豆是制作豆豉必不可少的,因此黃姚豆

豉通常是由當地的優質黑豆制成。由于黃姚的土壤富含硒,這是一種對健康至關重要的微量元素,因

此黑豆也富含營養。制作黃姚豆豉時,黑豆通常首先被浸泡在鎮上的井水中。黃姚地區以一種被稱為

喀斯特的奇特地形為特色,這使得地下水富含礦物質。因此,用這種井水制作的豆豉具有獨特的風味。

遵循傳統步驟,包括在木桶中蒸煮、冷卻、在發酵室中發酵、在井水中清除酶、用樹葉發酵、然

后進行空氣干燥,通常需要超過十五天的時間才能生產出一批優質的手工黃姚豆豉。經過烹飪后,黃

姚豆豉呈深黑色,散發出誘人的香氣。

豆豉是黃姚菜系中常用的一種醬和調料。當地居民經常在早餐時與白米粥和米粉一起食用。在黃

姚,豆豉不僅僅是一種簡單的調味品,它是這個有著一千年歷史的古鎮的標志性風味。

【文章大意】:

文章介紹了黃姚豆豉的獨特風味及其生產過程,強調了當地自然環境、土壤中的硒元素和喀斯特地形

對豆豉品質的影響。同時,也描述了豆豉在黃姚地區的文化意義,以及它在當地居民飲食中的重要性。

【答案及解析】:

1.to

解析:attribute...to...是固定搭配,表示“把…歸因于…”。句子中使用了被動語態,所以填to。

2.that/which

解析:這是一個定語從句,先行詞是selenium(硒),關系詞在從句中作主語,因此用that或which

引導。

3.Tomake

解析:句中的主語是blackbeans(黑豆),而動詞make(制作)與主語之間構成目的關系,因此

用不定式tomake作目的狀語。

4.an

解析:topography(地形)是可數名詞,前面需要冠詞。由于后面有形容詞unusual(不尋常的)

修飾,所以使用不定冠詞an。

5.in

解析:berichin…是固定搭配,表示“富含…”。句子中說的是地下水富含礦物質,所以填in。

6.made

解析:句子中使用了被動語態,表示豆豉是被制作的,因此用過去分詞made作定語修飾Douchi

(豆豉)0

7.and

解析:句子中列舉了制作豆豉的多個步驟,并用逗號隔開,因此需要在最后一個逗號前加并列連

詞and,表示這些步驟是并列關系。

8.toproduce

解析:ittakessb.sometimetodosth.是固定句型,表示“做某事花費某人多少時間”。句子中需要

填動詞不定式toproduce作真正的主語。

9.commonly

解析:句子中需要填一個副詞來修飾動詞used(使用),表示“常用”,因此用commonly(常見地)。

10.that

解析:句子中使用了定語從句,先行詞是thisancienttown(這個古鎮),關系詞在從句中作主語,

并且先行詞被序數詞或形容詞最高級修飾時,只能用that引導定語從句,因此填thato

語法填空C惠州雕刻

Inthepresentday,Huizhoureferstothearea1(cover)HuangshanCityofAnhui

ProvinceandWuyuanCountyinJiangxiProvince.Thishistoricregionisrenownedforitsuniqueartof

carvingnamedafterit.Thiscraftisasculptingskill2(apply)incarvingwood,brick,and

stoneforadornments.Thesesculpturesaremainlyused

for3(decoration)onhouses,ancestral

temples,religiousshrines,gardens,andother

constructionsandforembellishmentsontraditional-style

furniture,screens,writingbrushholders,fruitbowls.

Huizhoucarvingsgenerallyexhibtthethemesoffolklores,traditionalplays,animals,flowers,andscenic

landscapes,aswellastraditionsandcustoms.Mostsculptures4(carve)inrelief,while

openwork,free-standing,intaglio,andothercarvingtechniquesarealsoapplied.In2006,Huizhou-style

carvinginwood,brick,andstone5(list)asanationalintangibleculturalheritageitem.

ThiscarvingstyledatesbacktotheSongDynasty(960-1279)andflourishedintheMing(1368-1644)

andQing(1644-1911)dynasties.6earlyMingDynasty,Huizhouwoodcarvingstylebeganto

graduallytakebasicform;afterthemid-MingDynasty,itevolvedintocarvingofexquisitequality;bythe

timeoftheQingDynasty,sculptedmotifsinHuizhouwere7(exceeding)elaborate

andcomplexwithhighaestheticvalue.Lifelikepatternsincludingbuildings,floraandfauna,andhumanforms

wereusuallycarvedinvariedlayers,sometimesevenuptoadozenlayers,allinonesinglebrick,

demonstrating8incrediblelevelofartistryincarving.

Huizhou'sbrickcarvingisusuallyusedfor9(architecture)decorationandis

normallycarvedinatypeofgreyishbrick10(produce)inHuizhou.Generally,Huizhou-

stylebricksculpturesarecarvedinlowandhighrelief.

【生詞注釋】:

1.folklore:民俗

2.relief:浮雕

3.openwork:透雕

4.intaglio:凹雕

5.floraandfauna:動植物

6.aestheticvalue:美學價值

【文章翻譯】:

如今,惠州指的是安徽省黃山市和江西省婺源縣的地區。這一歷史地區以其獨特的雕刻藝術而聞

名,這種雕刻藝術以它自己的名字命名。這種工藝是一種雕刻技術,應用于木材、磚塊和石頭的雕刻,

用于裝飾。這些雕塑主要用于房屋、祠堂、宗教圣地、花園和其他建筑的裝飾,以及傳統風格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論