語言學語言翻譯實踐技巧題及答案庫_第1頁
語言學語言翻譯實踐技巧題及答案庫_第2頁
語言學語言翻譯實踐技巧題及答案庫_第3頁
語言學語言翻譯實踐技巧題及答案庫_第4頁
語言學語言翻譯實踐技巧題及答案庫_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語言學語言翻譯實踐技巧題及答案庫姓名_________________________地址_______________________________學號______________________密封線1.請首先在試卷的標封處填寫您的姓名,身份證號和地址名稱。2.請仔細閱讀各種題目,在規定的位置填寫您的答案。一、詞匯翻譯題1.漢譯英

(1)拓寬視野

(2)創新思維

(3)文化底蘊

(4)經濟全球化

(5)民族精神

2.英譯漢

(1)SustainableDevelopment

(2)Knowledgebasedeconomy

(3)Qualityoflife

(4)Socialprogress

(5)Technologicalinnovation

3.翻譯詞組

(1)呼應式教育

(2)綠色環保

(3)知識產權

(4)信息時代

(5)人工智能

4.翻譯成語

(1)慧眼獨具

(2)精益求精

(3)知識就是力量

(4)一舉兩得

(5)塞翁失馬,焉知非福

5.翻譯諺語

(1)讀書破萬卷,下筆如有神

(2)知足者常樂

(3)一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰

(4)良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行

(5)吃一塹,長一智

6.翻譯俗語

(1)瞎貓碰上死耗子

(2)病從口入,禍從口出

(3)人無遠慮,必有近憂

(4)飯可以一日不吃,事可以一日不做,學問不可以一日不學

(5)不經一事,不長一智

7.翻譯縮寫

(1)NBANationalBasketballAssociation

(2)WTOWorldTradeOrganization

(3)GDPGrossDomesticProduct

(4)UNUnitedNations

(5)ISOInternationalOrganizationforStandardization

8.翻譯專有名詞

(1)長江三峽工程ThreeGorgesDamProject

(2)聯合國教科文組織UNESCO(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)

(3)諾貝爾獎NobelPrize

(4)中國人民銀行People'sBankofChina

(5)美國國會UnitedStatesCongress

答案及解題思路:

答案:

1.拓寬視野Expandone'shorizon

2.創新思維Innovativethinking

3.文化底蘊Culturalheritage

4.經濟全球化Economicglobalization

5.民族精神Nationalspirit

(此處其他題目的答案)

解題思路:

1.在漢譯英的過程中,首先要了解原文的含義,然后選擇與之相對應的英文表達。

2.英譯漢時,需要根據上下文語境,將英文詞匯翻譯成準確、流暢的漢語。

3.翻譯詞組、成語、諺語和俗語時,要注意理解其內涵,選擇合適的語言表達。

4.翻譯縮寫時,要了解各個縮寫的全稱及其含義。

5.翻譯專有名詞時,要查閱相關資料,保證翻譯的準確性和規范性。

在解題過程中,注意以下幾點:

1.保證翻譯的準確性和流暢性。

2.重視上下文語境,保證翻譯的語境適應。

3.遵循翻譯規范,如縮寫、專有名詞的翻譯等。二、句子翻譯題1.漢譯英

題目:他總是能迅速找到解決問題的方法。

答案:Healwaysmanagestofindaquicksolutiontoproblems.

題目:科技的進步,我們的生活變得越來越便捷。

答案:Withtheadvancementoftechnology,ourlivesarebeingincreasinglyconvenient.

2.英譯漢

題目:Theworldisabook,andthosewhodonottravelreadonlyonepage.

答案:世界是一本永遠讀不完的書,不旅行的人只讀了其中的一頁。

題目:SheisthekindestpersonIhaveevermet.

答案:她是我遇見過最善良的人。

3.翻譯復雜句

題目:Notonlydidhefailtheexam,butalsohedidn'tshowupfortheinterview.

答案:他不僅考試不及格,而且連面試都沒去。

題目:Themorewelearn,themorewerealizehowlittleweknow.

答案:我們學得越多,就越意識到自己知道的太少。

4.翻譯長句

題目:Inordertoachievethegoalofsustainabledevelopment,itisimperativethatweadopteffectivemeasurestoreducecarbonemissions,promoteenergyconservationandefficiency,anddeveloprenewableenergysources.

答案:為了實現可持續發展的目標,我們必須采取有效措施來減少碳排放,提高能源節約和效率,并開發可再生能源。

題目:Thegovernmenthasannouncedaseriesofpoliciesaimedatimprovingthelivingstandardsoftheelderly,includingincreasingtheminimumpension,providingfreemedicalcare,andbuildingmoreaffordablehousing.

答案:已經宣布了一系列旨在提高老年人生活水平的政策,包括提高最低養老金、提供免費醫療護理以及建設更多經濟適用的住房。

5.翻譯口語化句子

題目:這事兒太復雜了,我搞不定。

答案:Thisistooplicated,Ican'thandleit.

題目:你剛才說的那個電影,我看過,挺好看的。

答案:Youknow,themovieyoujustmentioned,I'veseenit,it'sprettygood.

6.翻譯文學性句子

題目:月光如水,灑在寂靜的夜晚,給大地披上了一層銀紗。

答案:Themoonlight,likewater,spillsoverthetranquilnight,drapingtheearthinasilvershawl.

題目:歲月如歌,青春如夢,我們都在時光的長河里航行。

答案:Yearsflowlikeasong,youthlikeadream;weallsailintheriveroftime.

7.翻譯商務英語句子

題目:Wearepleasedtoconfirmourorderfor1,000unitsofyourlatestproduct.

答案:我們很高興確認我們訂購了您最新產品的1000個單位。

題目:Ourpanyisinterestedinestablishingalongtermbusinessrelationshipwithyours.

答案:我們公司有興趣與貴公司建立長期業務關系。

8.翻譯新聞報道句子

題目:Amassiveearthquakestruckthecoastalcity,causingwidespreaddamageandleavingthousandsofpeoplehomeless.

答案:一場大規模地震襲擊了沿海城市,造成廣泛破壞,使數千人無家可歸。

答案及解題思路:

答案:以上題目均為標準翻譯,根據漢英或英漢的語法結構和詞匯選擇合適的翻譯方式。

解題思路:在翻譯時,首先理解句子的整體意義,然后根據上下文選擇合適的詞匯和語法結構進行翻譯。對于復雜句和長句,需要分解句子結構,逐部分翻譯,最后再進行整體調整。口語化句子需要保持原句的語氣和風格。文學性句子要盡量保留原文的意境和修辭手法。商務英語句子要準確、專業。新聞報道句子要簡潔、客觀。三、段落翻譯題1.漢譯英

【原文】

中國經濟的快速發展為世界提供了新的增長點,同時也給環境帶來了前所未有的壓力。

【翻譯】

TherapiddevelopmentoftheChineseeconomyhasprovidedtheworldwithanewgrowthpoint,whilealsoputtingunprecedentedpressureontheenvironment.

2.英譯漢

【原文】

Withtheadvancementoftechnology,thewaywelivehasbeentransformedinunimaginableways.

【翻譯】

科技的進步,我們的生活方式已經發生了難以想象的變化。

3.翻譯新聞報道段落

【原文】

Thelocalauthoritieshaveannouncedamajorinitiativetoimproveairqualityinthecity.Theprogram,whichincludesplantingmoretreesandenforcingstrictervehicleemissionsstandards,isexpectedtobefullyimplementednextsummer.

【翻譯】

當地宣布了一項重大舉措,旨在改善城市的空氣質量。該計劃包括種植更多樹木和嚴格執行車輛排放標準,預計將在明年夏天全面實施。

4.翻譯廣告段落

【原文】

Introducingthelatestmodelofourpremiumline,theEcoFriendlyCar!Withitscuttingedgetechnologyandstunningdesign,it’snotjustacar;it’sastatement.Joinusforatestdriveanddiscoverhowyoucandrivecleanandsmart.

【翻譯】

全新推出的高端車型,環保型汽車!憑借其尖端技術和引人注目的設計,它不僅僅是一輛車;它是一則宣言。加入我們,體驗試駕,發覺如何清潔、智能駕駛。

5.翻譯文學作品段落

【原文】

Asthemoondippedbelowthehorizon,castingasoftglowoverthevillage,thelastofthechildrentrudgedhomethroughthefields,theirlaughterminglingwiththerustlingofthewheat.

【翻譯】

當月亮沉入地平線下,為村莊披上了一層柔和的光輝,最后的孩子們拖著疲憊的腳步穿過田野回家,他們的笑聲與麥子的沙沙聲交織在一起。

6.翻譯學術文章段落

【原文】

Recentstudieshaveshownthattheimplementationofrenewableenergysourcescansignificantlyreducegreenhousegasemissionsandcontributetoamoresustainablefuture.

【翻譯】

最近的研究表明,可再生能源的應用可以顯著減少溫室氣體排放,并為更可持續的未來做出貢獻。

7.翻譯商務信函段落

【原文】

Wearewritingtoconfirmouracceptanceofyourrecentofferforabulkorderofyournewproductline.Ourcustomersareveryinterestedintheseproducts,andwearelookingforwardtoestablishingalongtermbusinessrelationshipwithyourpany.

【翻譯】

我們致信確認我們已接受貴方近期關于大批量訂購新產品的報價。我們的客戶對這些建議產品非常感興趣,我們期待與貴公司建立長期的合作關系。

8.翻譯法律文件段落的層級輸出

【原文】

Section3:ContractualObligations

3.1PerformanceofServices

3.1.1ScopeofServices

3.1.2TimeandMethodofPerformance

【翻譯】

第三部分:合同義務

3.1執行服務

3.1.1服務范圍

3.1.2執行時間與方法

答案及解題思路:

【答案】

【解題思路】

對于漢譯英題目,首先理解原文的意思,然后根據語法和詞匯選擇合適的英文表達。英譯漢時,要理解英語句子的結構和意義,然后用合適的中文表達出來。新聞報道、廣告、文學作品、學術文章和商務信函等不同類型的翻譯需要根據各自的文體特點進行調整。法律文件翻譯則需要嚴格遵循法律術語的準確性。

解題時,首先要仔細閱讀原文,理解其語境和意義,然后選擇正確的翻譯方法,包括直譯、意譯和歸化等。檢查翻譯是否忠實于原文,同時保證語言的流暢性和可讀性。四、篇章翻譯題1.漢譯英

(1)翻譯以下句子,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:科技的飛速發展,人們的生活方式發生了翻天覆地的變化。

(2)翻譯以下段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:在現代社會,網絡已經成為人們獲取信息、交流思想的重要平臺。網絡的發展不僅極大地豐富了人們的精神世界,而且促進了社會的進步。

2.英譯漢

(1)翻譯以下句子,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Therapiddevelopmentoftechnologyhasrevolutionizedpeople'slifestyles.

(2)翻譯以下段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Inmodernsociety,theInternethasbeeanimportantplatformforpeopletoobtaininformationandexchangeideas.ThedevelopmentoftheInternethasnotonlygreatlyenrichedpeople'sspiritualworldbutalsopromotedsocialprogress.

3.翻譯小說篇章

(1)翻譯以下小說段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Istoodthere,staringatthesky,feelingthecoolbreezebrushingagainstmyface.Themoonwasshiningbrightly,castingasoftglowoneverythingaroundme.Inthatmoment,Irealizedhowpreciouslifewas.

(2)翻譯以下小說段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:AsIwalkedthroughtheoldtown,Iwasoverwhelmedthenostalgicatmosphere.Thecobblestonestreets,theancientbuildings,andthestreetvendorssellingvarioussnacksbroughtbackmemoriesofmychildhood.

4.翻譯散文篇章

(1)翻譯以下散文段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Inthestillnessofthenight,thestarsshonebrightlyinthesky,likediamondsscatteredacrosstheblackcanvas.Itwasamomentofpurebeauty,areminderofthewondersofnature.

(2)翻譯以下散文段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Readingagoodbookisliketravelingtoanewworld.Itopensourmindstodifferentculturesandideas,allowingustoexperiencetheworldthroughtheeyesofothers.

5.翻譯論文篇章

(1)翻譯以下論文段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Thisstudyinvestigatestheimpactofclimatechangeonagriculturalproductivity.Theresultsshowthatrisingtemperaturesandchangingprecipitationpatternshavesignificantlyaffectedcropyieldsinrecentyears.

(2)翻譯以下論文段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Inthispaper,weproposeanewmethodforimagerecognitionbasedondeeplearningtechniques.Experimentalresultsdemonstratethatourapproachachieveshigheraccuracythantraditionalmethods.

6.翻譯報告篇章

(1)翻譯以下報告段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Theannualreportsummarizesthepany'sfinancialperformance,markettrends,andfuturestrategies.Thereportindicatesthatthepanyhasachievedstronggrowthinthepastyear,withafocusonexpandingitsinternationalmarket.

(2)翻譯以下報告段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Thisenvironmentalimpactassessmentexaminesthepotentialconsequencesofanewindustrialprojectonthelocalecosystem.Thestudysuggeststhattheprojectcouldhaveanegativeimpactonwaterqualityandwildlifehabitats.

7.翻譯演講篇章

(1)翻譯以下演講段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Ladiesandgentlemen,itismygreathonortostandbeforeyoutodayanddeliverthisspeech.Iwanttothankyoufortheopportunitytosharemythoughtsontheimportanceofeducation.

(2)翻譯以下演講段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Wearefacingacriticalmomentinournation'shistory.Thechoiceswemaketodaywilldeterminethefutureofourchildrenandgrandchildren.Itistimeforustotakeactionandmakeapositivechange.

8.翻譯會議記錄篇章

(1)翻譯以下會議記錄段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Themeetingwascalledtoorderat9:00a.m.onJune15,2022.Theagendaincludeddiscussingtheprogressoftheproject,addressinganyconcerns,andplanningthenextsteps.

(2)翻譯以下會議記錄段落,注意使用恰當的翻譯技巧。

原文:Inthemeeting,wereviewedthesalesreportforthefirstquarterofthisyear.Thesalesfigureswerelowerthanexpected,andtheteamdiscussedpossiblereasonsandstrategiestoimprovethesituation.

答案及解題思路:

1.漢譯英

(1)Withtherapiddevelopmentoftechnology,people'slifestyleshavechangeddramatically.

(2)Inmodernsociety,theInternethasbeeanimportantplatformforpeopletoobtaininformationandexchangeideas.Itsdevelopmenthasgreatlyenrichedpeople'sspiritualworldandpromotedsocialprogress.

2.英譯漢

(1)科技的飛速發展,人們的生活方式發生了翻天覆地的變化。

(2)在現代社會,網絡已經成為人們獲取信息、交流思想的重要平臺。網絡的發展不僅極大地豐富了人們的精神世界,而且促進了社會的進步。

3.翻譯小說篇章

(1)我站在那里,凝視著天空,感受著涼爽的微風拂過我的臉頰。月亮明亮地照耀著,給周圍的一切都披上了柔和的光輝。在那個瞬間,我意識到生命的珍貴。

(2)我走過古城,被那種懷舊的氛圍所淹沒。鵝卵石街道、古老的建筑和街頭小販出售的各種小吃都勾起了我童年的回憶。

4.翻譯散文篇章

(1)在夜晚的寧靜中,星星在夜空中閃耀,如鉆石般散落在黑色畫布上。那是一刻純粹的美麗,提醒著我們大自然的奇妙。

(2)閱讀一本好書就像旅行到一個新的世界。它打開了我們的心靈,我們通過他人的眼睛體驗這個世界。

5.翻譯論文篇章

(1)本研究調查了氣候變化對農業生產力的影響。結果顯示,氣溫升高和降水模式的變化對作物產量產生了顯著影響。

(2)在本文中,我們提出了一種基于深度學習技術的圖像識別新方法。實驗結果表明,我們的方法比傳統方法具有較高的準確性。

6.翻譯報告篇章

(1)本年報總結了公司的財務業績、市場趨勢和未來戰略。報告指出,公司在過去一年實現了強勁的增長,重點關注拓展國際市場。

(2)環境影響評估研究了新建工業項目對當地生態系統可能產生的后果。研究表明,該項目可能對水質和野生動物棲息地產生負面影響。

7.翻譯演講篇章

(1)女士們、先生們,今天我有幸站在你們面前發表這篇演講。我想感謝你們給我這個機會分享我對教育重要性的看法。

(2)我們正面臨國家歷史上的關鍵時刻。我們今天做出的選擇將決定我們的子孫后代的未來。是時候采取行動,做出積極的改變了。

8.翻譯會議記錄篇章

(1)會議于2022年6月15日上午9點開始。議程包括討論項目進度、解決任何問題和規劃下一步行動。

(2)在會議中,我們回顧了今年第一季度的銷售報告。銷售數字低于預期,團隊討論了可能的原因和改善情況的策略。五、翻譯技巧題1.翻譯詞義選擇技巧

(1)題目:請將以下句子翻譯成英文,注意選擇合適的詞義。

中文句子:他決定放棄這個項目,因為他對成功的把握不大。

A.Hedecidedtogiveuptheprojectbecausehehadlittleconfidenceinsuccess.

B.Hedecidedtogiveuptheprojectbecausehewasnotsureaboutthesuccess.

C.Hedecidedtogiveuptheprojectbecausehelackedtheassuranceofsuccess.

D.Hedecidedtogiveuptheprojectbecausehewasuncertainaboutthesuccess.

(2)答案:C

解題思路:在此題中,“把握”一詞可以翻譯為“assurance”或“confidence”,但根據語境,C選項中的“assurance”更能體現原句中的不確定性。

2.翻譯句子結構技巧

(1)題目:請將以下句子翻譯成英文,注意調整句子結構。

中文句子:這個城市的交通非常擁堵,導致了很多交通。

A.Thetrafficinthiscityisverycrowded,whichleadstomanytrafficaccidents.

B.Thetrafficinthiscityissocrowdedthatitcausesmanytrafficaccidents.

C.Duetotheheavytrafficinthiscity,manytrafficaccidentsoccur.

D.Becauseofthecrowdedtrafficinthiscity,manytrafficaccidentshavehappened.

(2)答案:B

解題思路:在翻譯時,應保持原句的意思,同時調整句子結構以符合英文表達習慣。B選項中的“sothat”結構更符合英文的表達方式。

3.翻譯文化差異技巧

(1)題目:請將以下句子翻譯成英文,注意處理文化差異。

中文句子:在中國,春節是一個非常重要的節日,家家戶戶都會團聚在一起。

A.InChina,theSpringFestivalisaveryimportantholiday,whereeveryfamilygatherstogether.

B.InChina,theSpringFestivalisasignificantholiday,witheveryhouseholdgettingtogether.

C.InChina,theSpringFestivalisamajorholiday,duringwhicheveryfamilyestogether.

D.InChina,theSpringFestivalisavitalholiday,atwhicheveryfamilyreunites.

(2)答案:C

解題思路:在翻譯時,需注意處理文化差異,使譯文更符合目標語言的文化背景。C選項中的“duringwhich”表達了春節期間家家戶戶團聚的情景,更符合英文表達習慣。

4.翻譯語境理解技巧

(1)題目:請將以下句子翻譯成英文,注意理解語境。

中文句子:他的話讓我很感動,我明白了他的良苦用心。

A.Hiswordsmovedme,andIunderstoodhisgoodintentions.

B.Hiswordstouchedmedeeply,andIrealizedhiskindintentions.

C.Hiswordsdeeplytouchedme,andIknewhisgoodheartedefforts.

D.Hiswordsimpressedmegreatly,andIsawhisheartfeltefforts.

(2)答案:B

解題思路:在翻譯時,需理解語境,準確傳達原句的情感色彩。B選項中的“touchedmedeeply”和“realizedhiskindintentions”更符合原句的語境。

5.翻譯地道表達技巧

(1)題目:請將以下句子翻譯成英文,注意使用地道的表達方式。

中文句子:她的演講非常精彩,贏得了觀眾的陣陣掌聲。

A.Herspeechwasverywonderful,whichwontheaudience'sapplause.

B.Herspeechwasexcellent,anditwontheaudience'senthusiasticapplause.

C.Herspeechwasimpressive,anditreceivedtheaudience'swarmapplause.

D.Herspeechwasfantastic,anditearnedtheaudience'spersistentapplause.

(2)答案:C

解題思路:在翻譯時,應使用地道的表達方式,使譯文更貼近目標語言的表達習慣。C選項中的“impressive”和“receivedtheaudience'swarmapplause”更符合英文表達習慣。

6.翻譯潤色技巧

(1)題目:請將以下句子翻譯成英文,注意潤色譯文。

中文句子:他每天早上都會去公園散步。

A.Hegoestotheparkforawalkeverymorning.

B.Everymorning,hetakesawalkinthepark.

C.Hewalksintheparkeverymorning.

D.Everyday,hewalksintheparkinthemorning.

(2)答案:B

解題思路:在翻譯時,應注重潤色譯文,使其更流暢、優美。B選項中的“Everymorning,hetakesawalkinthepark”更符合英文的表達習慣。

7.翻譯檢查與修改技巧

(1)題目:請將以下句子翻譯成英文,注意檢查和修改譯文。

中文句子:這個產品在我們的市場上已經銷售了很長時間。

A.Thisproducthasbeensoldinourmarketforalongtime.

B.Theproducthasbeensellinginourmarketforalongtime.

C.Thisproducthasbeensellingonourmarketforalongtime.

D.Theproducthasbeensoldonourmarketforalongtime.

(2)答案:B

解題思路:在翻譯時,需檢查和修改譯文,保證語義準確。B選項中的“hasbeenselling”更符合英文的時態表達。

8.翻譯翻譯工具使用技巧

(1)題目:一個關于翻譯工具使用的句子,請將其翻譯成英文,并簡要說明如何使用該工具。

中文句子:我使用翻譯軟件將文檔翻譯成英文。

A.IuseatranslationsoftwaretotranslatethedocumentintoEnglish.

B.IutilizeatranslationtooltoconvertthedocumentintoEnglish.

C.IapplyatranslationprogramtotranslatethedocumentintoEnglish.

D.IemployatranslationutilitytotranslatethedocumentintoEnglish.

(2)答案:A

解題思路:在翻譯時,應根據實際情況選擇合適的翻譯工具。A選項中的“translationsoftware”是常見的翻譯工具,易于理解和使用。使用該工具時,只需將文檔輸入軟件,選擇目標語言,軟件會自動進行翻譯。六、綜合翻譯題1.漢譯英綜合翻譯題

(1)漢譯英段落翻譯:

原文:

中國高鐵技術取得了一系列突破,成為全球高鐵技術的佼佼者。中國高鐵不僅在國內發展迅速,還在國際市場上嶄露頭角,贏得了眾多國家的高度評價和廣泛合作。

譯文:

Inrecentyears,China'shighspeedrailtechnologyhasmadeaseriesofbreakthroughs,makingitoneoftheworldleadersinthefield.TheChinesehighspeedrailhasnotonlydevelopedrapidlydomesticallybuthasalsomadeasplashintheinternationalmarket,winninghighpraiseandextensivecooperationfrommanycountries.

(2)漢譯英句子翻譯:

原文:

互聯網的普及,線上購物已經成為許多消費者的首選。

譯文:

Withthepopularityoftheinternet,onlineshoppinghasbeethepreferredchoiceformanyconsumers.

2.英譯漢綜合翻譯題

(1)英譯漢段落翻譯:

原文:

Itiswidelyrecognizedthatphysicalexerciseisessentialformaintaininggoodhealth.Regularphysicalactivitycanhelppreventheartdisease,stroke,obesity,andotherchronicdiseases,whilealsoenhancingmentalwellbeing.

譯文:

人們普遍認為,體育鍛煉對保持良好健康。定期進行體育鍛煉可以幫助預防心臟病、中風、肥胖以及其他慢性疾病,同時也能增強心理健康。

(2)英譯漢句子翻譯:

原文:

Thepany'sinnovativeapproachhasrevolutionizedtheindustry.

譯文:

該公司的創新方法徹底改變了整個行業。

3.翻譯新聞事件綜合翻譯題

原文:

Therecentearthquakeinthecoastalregionofthecountryhascausedsignificantdamage,withover1000peopleinjuredandseveraltownsbeingrendereduninhabitable.

譯文:

最近,我國沿海地區發生了一場地震,造成了重大損失,超過1000人受傷,幾個小鎮變得無法居住。

4.翻譯文學作品綜合翻譯題

原文:

Asthesunset,theoncevibrantlandscapeturnedintoatranquilpainting.

譯文:

太陽落下,原本充滿活力的景色變成了寧靜的畫作。

5.翻譯商務活動綜合翻譯題

原文:

Duringthenegotiations,bothpartiesreachedaconsensusonthetermsoftheagreement,whichisexpectedtopromotefurthercooperationbetweenthetwopanies.

譯文:

在談判過程中,雙方就協議條款達成了一致,預計這將促進兩家公司之間的進一步合作。

6.翻譯學術會議綜合翻譯題

原文:

Theacademicconferencefocusedonthelatestresearchfindingsinrenewableenergy,providingaplatformforscholarsandindustryexpertstoexchangeideasandexperiences.

譯文:

此次學術會議聚焦于可再生能源的最新研究成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論