二級專業翻譯資格考試備考2020_第1頁
二級專業翻譯資格考試備考2020_第2頁
二級專業翻譯資格考試備考2020_第3頁
二級專業翻譯資格考試備考2020_第4頁
二級專業翻譯資格考試備考2020_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

二級專業翻譯資格考試備考2020考試概述二級專業翻譯資格考試包括筆譯和口譯兩個類別。筆譯考試設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中,二級《口譯實務》科目分設“交替傳譯”“同聲傳譯”2個專業類別。考試旨在評價應試者的雙語互譯能力,是衡量翻譯專業水平的重要標準。備考資料準備1.官方指定教材:由中國外文局翻譯專業資格考評中心編寫的教材是備考的核心資料,涵蓋了考試的各個知識點和題型,具有權威性和針對性。2.歷年真題:通過研究歷年真題,可以了解考試的命題規律、題型分布和難度水平,有助于把握備考方向。3.相關輔導書籍:如翻譯技巧、詞匯、語法等方面的書籍,可以幫助考生系統地提高翻譯能力。4.新聞媒體資料:像ChinaDaily、BBC、CNN等國內外知名媒體的新聞報道,能讓考生接觸到最新的語言素材和專業詞匯,提升對不同領域語言的敏感度。備考計劃安排1.基礎積累階段(1-2個月)-詞匯積累:每天背誦一定數量的單詞和短語,可使用詞匯書或手機APP進行學習。同時,要注意詞匯的搭配和用法,通過例句加深理解。-語法鞏固:復習英語語法知識,特別是一些容易混淆的語法點,如時態、語態、虛擬語氣等。可以通過做語法練習題來檢驗學習效果。-翻譯理論學習:了解基本的翻譯理論和技巧,如直譯、意譯、增譯、減譯等,為翻譯實踐打下基礎。2.專項訓練階段(2-3個月)-筆譯訓練:按照考試題型,分模塊進行筆譯練習,如詞匯翻譯、句子翻譯、段落翻譯和篇章翻譯等。在練習過程中,要注意翻譯的準確性、流暢性和專業性。-口譯訓練:對于口譯考生,要進行聽力、筆記和口譯表達的專項訓練。可以選擇一些新聞、演講等音頻資料進行聽力練習,并嘗試做筆記和口譯。-模擬考試:定期進行模擬考試,按照考試時間和要求完成試卷,熟悉考試流程和節奏,提高應試能力。3.沖刺強化階段(1-2個月)-錯題回顧:整理之前練習和模擬考試中的錯題,分析錯誤原因,加強對薄弱知識點的學習和鞏固。-熱點話題學習:關注當前的社會熱點和專業領域的最新動態,積累相關的詞匯和表達,以便在考試中能夠應對各種話題的翻譯。-心態調整:保持良好的心態,避免過度緊張和焦慮。可以通過適當的運動、休息和娛樂來緩解壓力。備考技巧與方法1.筆譯備考技巧-精讀原文:在翻譯前,要仔細閱讀原文,理解原文的主旨、邏輯和文化背景,避免盲目翻譯。-靈活運用翻譯技巧:根據原文的特點和語境,選擇合適的翻譯技巧,如詞性轉換、語序調整、正反譯等,使譯文更加通順自然。-校對檢查:翻譯完成后,要認真校對譯文,檢查語法錯誤、拼寫錯誤和標點符號錯誤,確保譯文的準確性和規范性。2.口譯備考技巧-聽力訓練:提高聽力理解能力是口譯的關鍵。可以通過多聽英語廣播、新聞、電影等方式,增強對英語語音、語調、語速的敏感度。-筆記技巧:學會運用科學的筆記方法,如符號、縮寫、圖表等,記錄關鍵信息,幫助自己在口譯過程中準確回憶和表達。-口譯表達:注重口譯表達的流暢性和準確性,盡量使用簡潔明了的語言,避免出現卡頓和重復。同時,要注意語音語調的自然和得體。常見題型及解題思路1.筆譯常見題型及解題思路-詞匯翻譯:這類題目主要考查考生的詞匯量和對詞匯的準確理解。解題時,要根據上下文和詞匯的搭配來確定詞義,避免望文生義。-句子翻譯:在翻譯句子時,要先分析句子的結構和語法關系,確定句子的主干和修飾成分,然后再進行翻譯。同時,要注意句子的語序和邏輯關系,使譯文符合中文的表達習慣。-段落翻譯:段落翻譯需要考生具備較強的綜合能力,不僅要準確翻譯每個句子,還要注意段落的連貫性和邏輯性。在翻譯過程中,可以先通讀段落,了解段落的主旨和結構,然后再逐句翻譯。-篇章翻譯:篇章翻譯是筆譯考試的重點和難點,要求考生在準確理解原文的基礎上,用流暢、自然的語言將原文翻譯成目標語言。在翻譯篇章時,要注意篇章的整體風格和語氣,使譯文與原文保持一致。2.口譯常見題型及解題思路-聽力理解:聽力理解是口譯的第一步,考生要集中注意力,抓住關鍵信息。在聽力過程中,可以做一些簡單的筆記,幫助自己理解和記憶。-筆記記錄:筆記記錄是口譯的重要環節,考生要學會運用科學的筆記方法,記錄關鍵信息。筆記要簡潔明了,易于識別和理解。-口譯表達:口譯表達要準確、流暢、自然,盡量使用簡潔明了的語言。在表達過程中,要注意語音語調的自然和得體,避免出現卡頓和重復。備考練習題1.筆譯詞匯翻譯題-“一帶一路”:TheBeltandRoad-“人類命運共同體”:acommunitywithasharedfutureformankind-“人工智能”:ArtificialIntelligence(AI)-“大數據”:BigData-“云計算”:CloudComputing-“虛擬現實”:VirtualReality(VR)-“電子商務”:E-commerce-“物聯網”:InternetofThings(IoT)-“綠色發展”:Greendevelopment-“可持續發展”:Sustainabledevelopment-“精準扶貧”:Targetedpovertyalleviation-“供給側結構性改革”:Supply-sidestructuralreform-“新常態”:Newnormal-“創新驅動發展戰略”:Innovation-drivendevelopmentstrategy-“自由貿易試驗區”:Pilotfreetradezone-“粵港澳大灣區”:Guangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea-“智慧城市”:Smartcity-“共享經濟”:Sharingeconomy-“數字經濟”:Digitaleconomy-“跨境電商”:Cross-bordere-commerce2.筆譯句子翻譯題-Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourlives.技術的飛速發展給我們的生活帶來了深刻的變化。-Thegovernmentiscommittedtopromotingeconomicgrowthandimprovingpeople'slivingstandards.政府致力于促進經濟增長和提高人民生活水平。-Thesuccessofthisprojectdependsonthejointeffortsofallpartiesinvolved.這個項目的成功取決于所有相關方的共同努力。-Weshouldrespectculturaldifferencesandpromoteculturalexchangesandcooperation.我們應該尊重文化差異,促進文化交流與合作。-Thecompanyhasachievedremarkableresultsinthefieldofinnovationinrecentyears.近年來,該公司在創新領域取得了顯著成效。-Thenewpolicyaimstoencouragemorepeopletostarttheirownbusinessesandcreatemorejobopportunities.新政策旨在鼓勵更多人創業,創造更多就業機會。-Theimportanceofenvironmentalprotectioncannotbeoverstatedintoday'sworld.在當今世界,環境保護的重要性怎么強調都不為過。-Theeducationsystemshouldbereformedtomeettheneedsofthe21stcentury.教育體制應該進行改革,以適應21世紀的需求。-Theinternationalcommunityshouldworktogethertoaddressglobalchallengessuchasclimatechangeandterrorism.國際社會應該共同努力應對氣候變化和恐怖主義等全球性挑戰。-Thedevelopmentofscienceandtechnologyhasmadeourlivesmoreconvenientandcomfortable.科技的發展使我們的生活更加便捷和舒適。3.筆譯段落翻譯題隨著全球化的深入發展,各國之間的經濟聯系日益緊密。國際貿易和投資不斷增長,促進了世界經濟的繁榮。同時,科技的進步也為跨國合作提供了更多的機會。然而,全球化也帶來了一些挑戰,如貧富差距擴大、環境污染等問題。各國需要加強合作,共同應對這些挑戰,實現可持續發展。Withthein-depthdevelopmentofglobalization,theeconomictiesbetweencountrieshavebecomeincreasinglyclose.Internationaltradeandinvestmenthavebeencontinuouslygrowing,whichhaspromotedtheprosperityoftheworldeconomy.Atthesametime,theprogressoftechnologyhasalsoprovidedmoreopportunitiesforcross-bordercooperation.However,globalizationhasalsobroughtsomechallenges,suchasthewideninggapbetweentherichandthepoorandenvironmentalpollution.Countriesneedtostrengthencooperationtojointlyaddressthesechallengesandachievesustainabledevelopment.4.口譯聽力及翻譯題聽力原文:Ladiesandgentlemen,welcometoourinternationalconferenceonsustainableenergy.Today,wewilldiscussthelatesttrendsandchallengesinthefieldofsustainableenergy.Wehaveinvitedsomerenownedexpertstosharetheirinsightsandexperienceswithus.口譯譯文:女士們,先生們,歡迎參加我們的可持續能源國際會議。今天,我們將討論可持續能源領域的最新趨勢和挑戰。我們邀請了一些知名專家與我們分享他們的見解和經驗。5.更多筆譯句子翻譯題-"Wemuststrivetostrikeabalancebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotection."我們必須努力在經濟發展和環境保護之間取得平衡。-"Theculturalheritageofanationisapreciousassetthatneedstobecarefullypreserved."一個國家的文化遺產是需要精心保護的寶貴財富。-"Inmodernsociety,informationtechnologyplaysacrucialroleinalmosteveryaspectofourlives."在現代社會,信息技術在我們生活的幾乎每個方面都起著至關重要的作用。-"Theimprovementofpeople'shealthisanimportantgoalofthegovernment'ssocialpolicies."改善人民健康是政府社會政策的一個重要目標。-"Thedevelopmentoftransportationinfrastructureisessentialforregionaleconomicintegration."交通基礎設施的發展對于區域經濟一體化至關重要。-"Thecompany'sstrategyfocusesoninnovationandqualitytogainacompetitiveedgeinthemarket."公司的戰略側重于創新和質量,以在市場上獲得競爭優勢。-"Theagingpopulationposesnewchallengestothesocialsecuritysystem."人口老齡化給社會保障體系帶來了新的挑戰。-"Thepromotionofgenderequalityisnotonlyamoralissuebutalsoaneconomicnecessity."促進性別平等不僅是一個道德問題,也是一種經濟需要。-"Theimplementationofneweducationalreformsaimstocultivatestudents'creativityandpracticalabilities."新教育改革的實施旨在培養學生的創造力和實踐能力。-"Thecooperationbetweendifferentindustriescanleadtomutualbenefitsandwin-winsituations."不同行業之間的合作可以帶來互利共贏的局面。6.更多口譯聽力及翻譯題聽力原文:"Ourcityhasmadegreatprogressinbuildingasmartcityinrecentyears.Throughtheapplicationofadvancedtechnologies,wehaveimprovedtheefficiencyofurbanmanagementandthequalityofpublicservices."口譯譯文:近年來,我們的城市在建設智慧城市方面取得了巨大進展。通過應用先進技術,我們提高了城市管理效率和公共服務質量。7.筆譯段落翻譯拓展題在數字化時代,互聯網已經成為人們生活中不可或缺的一部分。它不僅改變了人們的溝通方式,還對商業、教育、娛樂等各個領域產生了深遠的影響。電子商務的興起使得購物變得更加便捷,人們可以隨時隨地通過網絡購買所需的商品。在線教育也為學習者提供了更多的學習資源和靈活的學習方式。然而,互聯網也帶來了一些問題,如網絡安全、信息泄露等。我們需要采取有效的措施來應對這些問題,確保互聯網的健康發展。Inthedigitalage,theInternethasbecomeanindispensablepartofpeople'slives.Ithasnotonlychangedthewaypeoplecommunicatebutalsohadaprofoundimpactonvariousfieldssuchasbusiness,education,andentertainment.Theriseofe-commercehasmadeshoppingmoreconvenient,andpeoplecanbuythegoodstheyneedthroughtheInternetanytimeandanywhere.Onlineeducationalsoprovideslearnerswithmorelearningresourcesandflexiblelearningmethods.However,theInternethasalsobroughtsomeproblems,suchasnetworksecurityandinformationleakage.WeneedtotakeeffectivemeasurestoaddresstheseproblemsandensurethehealthydevelopmentoftheInternet.8.筆譯詞匯拓展翻譯題-“區塊鏈”:Blockchain-“5G技術”:5Gtechnology-“量子計算”:Quantumcomputing-“基因編輯”:Geneediting

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論