2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題_第1頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題_第2頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題_第3頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題_第4頁
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷:英語翻譯技巧與翻譯理論試題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯技巧應用(每題5分,共25分)要求:根據所給英文句子,翻譯成中文,注意翻譯技巧的運用。1.Thecompanyispoisedtotakeadvantageofthenewtaxincentivestoexpanditsoperations.2.Shewashailedasatrailblazerinthefieldofrenewableenergy.3.Thelatestreportindicatesthattheeconomicgrowthratehassloweddownsignificantly.4.Themoviehasbeenpraisedforitsrealisticportrayalofthehistoricalevents.5.Theyoungentrepreneurisdeterminedtoturnhisinnovativeideaintoasuccessfulbusinessventure.6.Thejudgeruledthatthedefendantwasnotguiltyofthechargesbroughtagainsthim.7.Thegovernmenthasallocatedasubstantialbudgetfortheconstructionofnewinfrastructureprojects.8.Theauthor'suniquestyleofwritinghascaptivatedreadersworldwide.9.Theteam'sresilienceanddeterminationplayedacrucialroleintheirvictory.10.Theconferencewasagreatsuccess,withparticipantsfromvariouscountriesexchangingvaluableinsights.二、翻譯理論分析(每題5分,共25分)要求:根據所給英文段落,分析翻譯理論的應用。1."Translationisnotamatteroffindingequivalentsinthereceptorlanguage,butatransferofeffect."(EugeneNida)-AnalyzethetheoryproposedbyEugeneNidaandapplyittothefollowingsentence:"Theskywaspaintedwiththecolorsofdawn."2."Translationistheartofrenderingtheequivalentoftheoriginaltextinthereceptorlanguage."(JamesHolmes)-ExplainthetheoryoftranslationproposedbyJamesHolmesandapplyittothefollowingsentence:"Shewastheembodimentofgraceandbeauty."3."Thetranslatormuststrivetocreateatextthatreadsasifitwereoriginallywritteninthereceptorlanguage."(PeterNewmark)-DiscussthetheoryofPeterNewmarkandanalyzeitsapplicationintranslatingthefollowingsentence:"Thesunsetbeyondthehorizon,castingagoldenglowoverthelandscape."4."Translationisadynamicprocessthatinvolvesconstantinteractionbetweenthesourceandtargetlanguages."(CAT)-Describethetheoryofdynamicequivalenceandapplyittothefollowingsentence:"Therainpoureddown,drenchingthethirstyground."5."Translationshouldaimtoconveytheculturalnuancesandcontextualmeaningofthesourcetext."(CulturalTranslationTheory)-Explaintheculturaltranslationtheoryandanalyzeitsapplicationintranslatingthefollowingsentence:"Hewasknownasthegodfatherofthelocalmusicscene."6."Translationisnotaliteralword-for-wordconversionbutacreativeprocessthatrequiresthetranslatortoadaptthetexttothetargetculture."(CreativeTranslationTheory)-Discussthecreativetranslationtheoryandapplyittothefollowingsentence:"Shewasasagileasacat."7."Translationshouldaimtopreservetheaestheticvalueofthesourcetext."(AestheticTranslationTheory)-Explaintheaesthetictranslationtheoryandanalyzeitsapplicationintranslatingthefollowingsentence:"Thepoempaintedavividpictureoftheserenelandscape."8."Translationshouldbeguidedbytheprincipleoffunctionalism,whichemphasizesthecommunicationofmeaning."(Functionalism)-Describethetheoryoffunctionalismandapplyittothefollowingsentence:"Hewashailedasaherobythepeople."9."Translationshouldstrivetocreateatextthatresonateswiththetargetaudience,takingintoaccounttheirculturalandlinguisticbackground."(Target-OrientedTranslationTheory)-Discussthetarget-orientedtranslationtheoryandanalyzeitsapplicationintranslatingthefollowingsentence:"Thetraditionaldishwasadelicacythateveryoneravedabout."10."Translationshouldaimtoachieveequivalenceinbothcontentandstyle,whilemaintainingtheoriginalauthor'sintent."(EquivalenceTheory)-Explaintheequivalencetheoryandapplyittothefollowingsentence:"Thenovelwasagrippingtaleofadventureandromance."四、翻譯實踐(每題10分,共30分)要求:根據所給英文段落,進行漢譯英翻譯,注意翻譯的準確性和流暢性。1.隨著科技的飛速發展,人工智能已經逐漸滲透到我們生活的方方面面。從智能家居到自動駕駛,從在線教育到醫療診斷,人工智能正在改變著我們的生活方式,提高我們的生活質量。2.中國的傳統文化博大精深,其中詩詞、書法、繪畫等藝術形式獨具魅力。近年來,隨著國際交流的日益頻繁,越來越多的外國友人開始對中國傳統文化產生濃厚的興趣,紛紛學習漢語,體驗中國文化的獨特韻味。3.面對日益嚴峻的環境問題,全球各國都在積極尋求可持續發展的解決方案。中國作為世界上最大的發展中國家,始終將生態文明建設放在突出位置,努力實現綠色發展、循環發展、低碳發展。五、翻譯改錯(每題5分,共15分)要求:在下列句子中找出錯誤,并進行改正。1.Thecompany'sannualreportshowsthattheirprofitshavebeendecliningforthepastthreeyears.錯誤:_______改正:_______2.Themoviereceivedcriticalacclaimandwonseveralawardsattheinternationalfilmfestival.錯誤:_______改正:_______3.Thegovernmenthasimplementedaseriesofmeasurestoimprovethequalityofeducationinthecountry.錯誤:_______改正:_______六、翻譯選詞填空(每題5分,共15分)要求:在下列句子中,根據語境選擇合適的單詞填空。1.Thecompanyisfacinga______challengeintheglobalmarket.A.seriousB.criticalC.urgentD.immediate2.Theprofessor'slecturewas______andinformative,providingvaluableinsightsintothesubject.A.fascinatingB.boringC.interestingD.dull3.Thegovernmenthasallocateda______budgetfortheconstructionofnewinfrastructureprojects.A.substantialB.smallC.limitedD.huge本次試卷答案如下:一、翻譯技巧應用1.這家公司準備利用新的稅收優惠政策來擴大其業務運營。解析:此處注意使用了“takeadvantageof”表達利用某種優勢或條件,同時“bepoisedto”表示準備好的,即將發生某事。2.她被譽為可再生能源領域的先驅者。解析:此處“trailblazer”是名詞,意為“開拓者”,強調她在該領域的作用和地位。3.最新報告顯示,經濟增長率已顯著放緩。解析:此處注意“indicate”表示顯示、表明,“slowdown”表示放緩。4.這部電影因其對歷史事件的現實描繪而備受贊譽。解析:此處“portrayal”表示描繪,強調電影中對歷史事件的呈現。5.這位年輕的創業者決心將他的創新想法轉化為一個成功的商業項目。解析:此處“entrepreneur”指創業者,“venture”表示商業冒險或項目。6.法官裁定被告不構成對他的指控。解析:此處“rule”表示裁定,“guiltyof”表示犯有某種罪行。7.政府已劃撥大量預算用于新基礎設施項目的建設。解析:此處“allocate”表示劃撥,“budget”表示預算,“infrastructure”指基礎設施。8.作者獨特的寫作風格吸引了全球讀者。解析:此處“style”指風格,“captive”表示吸引的。9.這支隊伍的韌性和決心在他們的勝利中發揮了關鍵作用。解析:此處“resilience”表示韌性,“determination”表示決心。10.會議取得了巨大成功,來自不同國家的參與者交流了寶貴的見解。解析:此處“success”表示成功,“exchange”表示交流。二、翻譯理論分析1."Translationisnotamatteroffindingequivalentsinthereceptorlanguage,butatransferofeffect."(EugeneNida)解析:Nida的動態對等理論強調翻譯不僅僅是尋找受體語言的等價物,而是效果的重現。2."Translationistheartofrenderingtheequivalentoftheoriginaltextinthereceptorlanguage."(JamesHolmes)解析:Holmes的翻譯即藝術理論認為翻譯是創造原文本在受體語言中的等價物的藝術。3."Thetranslatormuststrivetocreateatextthatreadsasifitwereoriginallywritteninthereceptorlanguage."(PeterNewmark)解析:Newmark的功能對等理論指出翻譯者應努力創作出在受體語言中讀起來就像原本是用該語言寫的文本。4."Translationisadynamicprocessthatinvolvesconstantinteractionbetweenthesourceandtargetlanguages."(CAT)解析:動態對等理論強調翻譯是一個動態過程,涉及源語言和目標語言之間的持續互動。5."Translationshouldaimtoconveytheculturalnuancesandcontextualmeaningofthesourcetext."(CulturalTranslationTheory)解析:文化翻譯理論強調翻譯應傳達源文本的文化細微差別和語境意義。6."Translationisnotaliteralword-for-wordconversionbutacreativeprocessthatrequiresthetranslatortoadaptthetexttothetargetculture."(CreativeTranslationTheory)解析:創意翻譯理論認為翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論