大學英語六級翻譯模擬試卷1_第1頁
大學英語六級翻譯模擬試卷1_第2頁
大學英語六級翻譯模擬試卷1_第3頁
大學英語六級翻譯模擬試卷1_第4頁
大學英語六級翻譯模擬試卷1_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語六級翻譯模擬試卷

Translation

1、北京故宮

故宮(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上現存規模最大、保存最完整的古代皇宮

和古建筑群(architecturalcomplex)。這座歷史悠久的宮殿,面積宏大,南北約千米,東西753米。整

個皇宮相傳共有9999個房間,分為外朝和內庭兩部分。外朝是皇帝行使權力、舉行盛典的地方。內

庭是皇帝的居住之地。故宮建筑群是中國古代宮殿建筑(palatialarch計ecture)的典范,對東亞及其他

國家的文化和建筑產生了重大影響。而今整個故宮成為國家博物館,陳列著眾多珍貴的古代文物

(culturalrelics)o

2、中國皇帝

皇帝是中國封建社會(feudalsociety)最高統治者。秦王贏政統一中國之后,稱自己為皇帝。自

此,中國開始了長達2132年的皇帝統治時期。到1912年中國最后一個皇帝溥儀退位,中國歷史上共

有495位皇帝。皇帝一人掌握國家政策制定、軍事決策等全部大權,決定著國家和人民的命運。中國

歷史上有許多英明的皇帝,他們勤政愛民,制定了許多合理的政策,促進了經濟和社會的發展。還有

一些殘暴無能的皇帝,他們帶給了人民無盡的災難,受到人民的激烈反抗。

3、重陽節

重陽節(theDoubleNinthFestival),在每年的農歷九月初九,是中國的傳統節日。早在戰國時

期(theWarringStatesPeriod)人們就開始過重陽節,到了唐代,重陽成為全國性的民間節日。攀登

高山是重陽節一項重要的習俗,據說這樣可以避免災難,并且帶來好運。“九九”和“久久”在漢語中同

音,因此,人們把重陽節與祝福老人長壽聯系在一起。1989年,中國把重陽節定為“老人節”(Senior、

Day),使之成為一個全國性的尊老、愛老、助老的節日。在節日這天會組織各種活動,以幫助老人們

交流感情、強身健體。

4、中國功夫

中國功夫(ChineseKungFu)是一種極具民族特色的傳統體育項目,是中華民族寶貴的文化遺

產。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精華,體現了古人對生命和宇宙的領悟。功

夫不僅是一種格斗技能(fightingtechnique),更代表一種精神中國人民堅持不懈和不屈不撓的精

神。20世紀60年代,李小龍(BruceLee)將中國功夫融入好萊塢電影,使中國功夫舉世聞名。這些功

夫電影肩負了傳播中國文化的重任。如今,很多外國人認為中國功夫充滿奇跡和魔力,因此對學習中

國功夫具有濃厚的興趣。

5、唐詩

唐詩(Tangpoetry)是中國珍貴的文化遺產,在中國文學和詩歌中占據重要地位。唐朝是中國詩

歌的黃金時代,《全唐詩》(CompleteTangPoems)收錄了2200多位詩人所作的近5萬首唐詩。唐代

的詩人特別多,李白、杜甫、白居易是世界聞名的偉大詩人。唐詩的題材非常廣泛,從自然現象、政

治動態(dynamics)到社會風俗、個人感受,幾乎包括生活的方方面面。《唐詩三百首》(300TangPoems)

是后人編選的最受歡迎的唐詩集,在現代社會流傳廣泛,很多詩歌被中國的中小學語文教科書所采用。

6、秦始皇

秦始皇是中國歷史上杰出的政治家、軍事家。公元前221年,他統一中國,建立了歷史上第一

個統一的、多民族的、高度中央集權的(highlycentralized)國家——秦朝,并成為中國第一個皇帝,

自稱“始皇帝工為加強統治,他實施了一系列的改革,如統一文字,修筑長城以抵御外敵。同時,秦

始皇也采取了許多殘忍的手段,例如燒毀了許多經典書籍并坑殺儒生(Confuciusscholar)等等。盡管

他的統治殘暴(tyranny),但是他仍被很多人認為是中國歷史上一個關鍵人物。

7、‘世界工廠”

被稱為“世界工廠”(world'sworkshop)的中國正迅速成長為“世界市場”。在過去十年里,中國一

直是無可爭議的“世界工廠”——進口原材料,并向全球各地出口廉價的制成品。近年來,中國經濟保

持快速增長,制造工藝日趨精良,中國再也不是廉價商品的組裝地了。隨著人均收入(percap計a

incomes)的提高,越來越多城市消費者有能力購買高價商品和服務。近年來,中國人均消費增長是全

世界最快的。因此,很多國際企業嘗試與中國建立聯系,在中國市場開展業務。

8、希望工程

希望工程(ProjectHope)是于1989年發起的一項公益事業,以救助貧困地區失學兒童(young

dropouts)為目的。幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務。中國仍然是

一個發展中國家,貧困地區缺乏教育經費的問題依舊嚴峻。有超過300。萬6?14歲的少年兒童因貧困

而不能上學或者被迫輟學。希望工程的實施,改變了一大批失學兒童的命運,改善了貧困地區的學校

設施,極大地促進了基礎教育的發展,弘揚了助人為樂的優良傳統。

9、家庭結構變遷

隨著計劃生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭觀念的改變,中國傳統的家庭規模

和結構發生了明顯變化。一是獨生子女家庭增多,家庭平均人口逐漸下降。二是家庭結構呈現出小型

化(miniaturization)趨勢,傳統的大家庭逐漸被核心家庭取代。家庭規模與結構的變化,使家庭中的

人際關系變得簡單,成員之間的相互依賴性日益增強。但是,家庭規模和結構的變化也帶來了一些負

面影響,如中國的人口老齡化速度急劇上升,空巢家庭(empty-nestfamily)增加等。

10、低碳生活

低碳生活(low-carbonHfe)倡導人們在生活中減少二氧化碳的排放,是一種低能量、低消耗和

低開支的生活方式。它要求人們以更健康、更安全和更自然的方式進行人與自然的活動。如今,這股

風潮逐漸在中國一些大城市興起,不知不覺地改變著人們的生活。為了實行低碳生活,人們需要改變

一些生活細節,如節約用電、不使用塑料袋和一次性產品、乘坐公共交通工具(publictransport)等。

低碳生活節能環保,大大有利于減緩全球氣候變暖和環境惡化的速度。

答案:

Translation

1、TheImperialPalace,locatedinthecenterofBeijing,isthelargest,bestpreservedancient

imperialpalaceandarchitecturalcomplexintheworld.Thehistorical,spaciouspalacestretches

about1,000metersfromnorthtosouthand753metersonitseast-westaxis.Altogether,thereare

9,999roomsinsidethepalaceaccordingtolegend,whichismadeupoftwoparts:theoutercourt

andtheinnercourt.Theoutercourtwasaplacewheretheemperorsexercisedtheirpowerand

heldgrandceremonies.Theinnercourtwastheimperialresidence.Thepalacecomplex

exemplifiestraditionalChinesepalatialarchitecture,andhasinfluencedculturalandarchitectural

developmentsgreatlyinEastAsiaandelsewhere.TodaytheentireImperialPalacefunctionsasa

nationalmuseum,whereavarietyoftreasuredculturalrelicsareexhibited.

[解析]1.第一個句子主語為“故宮”,后面跟著兩個謂語動詞“位于"是";為使句子簡潔,可將“位

于北京市中心”譯為過去分詞短語locatedin...,放在主語theImperialPalace后面作后置定語,也可譯

為定語從句whichislocatedin...。

2.第二句中的“南北約千米,東西753米'都是表達距離,為了避免重復,使表達多樣化,在翻

譯時將"南北”譯作fromnorthtosouth,'東西”譯為onitseast-westaxis。

3.第四句“外朝是皇帝行使權力、舉行盛典的地方”在翻譯時可使用where引導的定語從句說明

“外朝”是什么樣的地方。

4.最后一句中,可將“整個故宮成為國家博物館”作為主句。“陳列著眾多珍貴的古代文物”隱含

的主語是博物館,因而此部分可譯為where引導的定語從句,用“古代文物”作主語,使用被動語態。

2、EmperorwasthesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.AfterYingzheng,thekingof

Qin,unifiedChina,hecalledhimselfEmperor.Sincethen,Chinahadenteredaperiodofemperors'

reign,whichlastedfor2,132years.Thereweretotally495emperorsinthehistoryofChinauntil

1912,whenPuyi,thelastemperorofChinagaveupthethrone.Emperorsdominatedalltherights

ofpolicymakingandmilitarydecisionandsoon.Theyweretheonlyoneswhocoulddecidethe

fateofthecountryanditspeople.InChinesehistorymanywiseemperorswerediligentinpolitics

andlovedtheirpeople.Theymademanyreasonablepoliciestopromotethedevelopmentof

economyandsociety.Therewerealsomanycruelandincompetentemperorswhobroughtendless

disasterstothepeopleandwereresistedfiercely.

[解析]1.第一句中,“中國封建社會”可用of帶出,放在所修飾的名詞后面作定語,符合英文表達

習慣。

2.第三句中“長達2132年的”譯為英語時可用which引導的非限制性定語從句來表達,放在中心

詞后面,使譯文前后平衡,避免頭重腳輕。

3.“到1912年中國最后一個皇帝……”一句的主句采用therebe句型,說明中國歷史上皇帝的

數量:再用until對時間范圍進行限制;在“1912”后面使用when引導的定語從句,說明該年份的特殊

性:最后一個皇帝退位。

4.“皇帝一人掌握……國家和人民的命運”一句偏長,可拆譯成兩個句子。后半句“決定著國家

和人民的命運”翻譯時增譯主語“皇帝一人”,雖然原文說的是“一個人”,但由于歷朝歷代都有很多皇帝,

因此要處理成復數:theyweretheonlyones,后面再加who引導的定語從句。

5.最后一句中的“他們帶給……”譯為who引導的定語從句,指代前面的emperors,使譯文避

免了代詞的重復,也使譯文的句式更加多樣化。

3、TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,fallsontheninthdayoftheninth

lunarmonth.ThefestivalbegantobecelebratedasearlyasintheWarringStatesPeriodand

becameanationalfolkfestivalduringtheTangDynasty.Itiscustomarytoclimbahighmountain,

whichissaidtowardoffdisastersandbringgoodluck.Because"doubleninth"isidenticalinsound

to"forever"inChinese,peoplerelatetheDoubleNinthFestivaltothegoodwishoflongevitytothe

old.In1989,theDoubleNinthFestivalwasofficiallydecidedastheSenior'sDay,adayofloving,

respectingandhelpingtheagednationwide.Onthatday,varietiesofactivitieswillbeorganizedso

astohelpoldpeopleexchangefeelingswitheachotherandimprovetheirphysicalhealth.

[解析]L第一句的譯法比較靈活,可將“重陽節是中國的傳統節日”作為句子主干,再將“在每年

的農歷九月初九”翻譯為定語從句,即TheDoubleNinthFestival,whichfallson...,isatraditional

Chinesefestivalo也可像參考譯文那樣處理。

2,“早.在戰國時期……”一句中,含有表示過去的時間狀語“戰同時期”和“唐代”,整句話的時態

轉換為過去時。整句用“重陽節(Thefestival)”作主語,“開始過”和“成為”處理為句子的并列謂語。“過重

陽節”可以用被動態becelebrated或beobserved表達。

3.第三句“攀登高山是重陽節……”可使用itiscustomaryto句型來翻譯“是……的習俗”,表達

更地道、簡潔;“據說這樣可以避免災難”可以使用which引導的非限制性定語從句來表達。

4,倒數第二句中的“一個全國性的....的節日”可翻譯為adayofloving,respectingand

helpingtheagednationwide,作“老人節”的同位語。

5.末句“在節日這天會組織各種活動……”,為漢語無主語句,翻譯成英語的時候應該把“各種

活動”作為主語,用被動語態表達。“以幫助老人們交流感情、強身健體”表示目的,可使用短語soasto

來連接主句。

4、ChineseKungFu,avaluableculturalheritageoftheChinesenation,isatraditionalsport

eventwithuniqueethniccharacteristics.TakingintheessenceofConfucianismandTaoism,it

embodiesancientpeople'scomprehensionoflifeandtheuniverse.Itisnotonlyafighting

technique,butalsorepresentsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.In

the1960s,BruceLeeblendedChineseKungFuwithHollywoodmovies,makingitwellknownto

theWorld.TheseKungFumoviesshoulderedtheresponsibilityofspreadingChineseculture.

Nowadays,lotsofforeignersconsiderthatChineseKungFuisfullofwonderandmagic,sothey

haveakeeninterestinlearningit.

[解析]1.首句可把“中國功夫是傳統體育項目”譯為主句;“是中華民族寶貴的文化遺產”可作插入

語,置于主語之后,對主語作進一步說明,譯為avaluableculturalheritageoftheChinesenation。

2.第二句是兩個并列的短句,可譯為并列句。或像譯文那樣,將“它蘊含著……”譯為主句,“汲

取了”譯為現在分詞短語takingin...作狀語。

3.第三句的主語是“功夫”,兩個并列謂語“不僅是”和“更代表”可以套用英語notonly...butalso

的句型,此句型強調的是后者,與原文強調“更是一種精神”相符。

4.第四句后半句“使中國功夫舉世聞名”是前半句“李小龍將中國功夫融入好萊塢電影”帶來的結

果,因此可將前半句確定為主句,后半句處理為現在分詞結構makingitwellknowntotheworld作狀

語。

5、TheTangpoetry,apreciousculturalheritageofChina,occupiedasignificantplaceinthe

fieldofChineseliteratureandChinesepoetry.TangDynastywasthegoldenageofChinesepoetry.

TheCompleteTangPoemscollectedalmost50,000Tangpoemswrittenbyover2,200poets.

TherewerealargenumberofpoetsinTangDynasty,amongwhomLiBai,DuFuandBaiJuyi

werethegreatestpoetsrenownedintheworld.ThesubjectsofTangpoetrywereratherextensive,

rangingfromnaturalphenomenaandpoliticaldynamicstosocialcustomsandpersonalfeelings,

embracingalmosteveryaspectofpeople'slives.The300TangPoemswasacollectionofthemost

popularTangpoemscompiledbythelatergenerations.Inmodemsociety,itissowidespreadthat

manyofthepoemshavebeenadoptedintheChineselanguagetextbooksofprimaryschoolsand

secondaryschools.

[解析]1.第一句漢語的重心在后半句,因此可將“唐詩在中國文學和詩歌中占據重要地位”譯為英

語的主句,“是中國珍貴的文化遺產”可譯作“唐詩”的同位語或定語從句。

2.第二句由兩個短句組成,敘述了兩個不同的事物,即“唐朝”和“《全唐詩》,因此難以建立

內在聯系,可拆譯為兩個獨立句子C后一句的主干是“《全唐詩》收錄了近5萬首唐詩”;“2200多位詩

人所作的”可采用過去分詞短語writtenby...作后置定語。

3.第三句“唐代的詩人特別多……”前后部分的內容存在包含和被包含的關系,可考慮將“唐代

詩人特別多”作為主句,后半句處理為amongwhom...引導的定語從句。

4.第四句“唐詩的題材非常廣泛……”較長,可考慮將句子的中心“唐詩的題材非常廣泛”譯為主

干;“從……到……”和“幾乎包括……”隱含的邏輯主語都是“唐詩的題材”,可考慮將后半部分處理為現

在分詞短語作狀語的形式,B|Jrangingfrom...to...和embracing...。

5.最后一句較長,可考慮拆譯為兩句。“《唐詩三百首》是最受歡迎的唐詩集”作為前一句的

主干,“后人編選的”譯為過去分詞短語作后置定語。后一句可采用so...that句型,將“流傳廣泛”作為主

句,增譯主語上指代《唐詩三百首》,BPitissowidespread;“很多詩歌被……”譯為that引導的結果

狀語從句。

6、QinShiHuangwasanoutstandingstatesmanandstrategistinthehistoryofChina.In221

BC,heunifiedthenation,foundedQinDynasty——thefirstunited,multi-nationalandhighly

centralizedcountry,andnamedhimself"ShiHuangdi",thefirstemperorofChina.Inorderto

strengthenhisrule,heimplementedaseriesofreforms,includingunifyingChinesecharacters,

buildingtheGreatWalltodefendagainstinvaders.Atthesametime,QinShiHuangemployed

manybrutalmeans,suchasburningmanyclassicsandburyingmanyConfuciusscholarsalive.

Despitehistyranny,heisstillvaluedbymanypeopleasakeyfigureinChinesehistory.

[解析]1.第二句話的主語是“他”,三個謂語可對應譯為并列結構urdfied...founded...andnamed

himself...。“第一個皇帝(thefirstemperorofChina)”處理為“始皇帝”的同位語。

2.第三句的主干為“他實施了一系列的改革”,后面列舉的具體改革內容可用譯為including...;

“為加強統治”可譯為inorderto...,作目的狀語置于句首。

3.“同時,秦始皇也采取了許多殘忍的手段,例如……”一句的舉例部分可以使用suchas后跟

動名詞的形式來翻譯,使句式更簡潔,即suchasburning…andburyingalive...。

4.最后一句話是復合句,“盡管他的統治殘暴”使用“desp計e+名詞”的結構來表達,“他仍被認為

是……”處理為主句。主句的主干是“他被認為是關鍵歷史人物”,長長的定語“兩千年來使中國保持統

一的”使用who引導的定語從句來表達。7、China,the"world'sworkshop",isnowgrowingupfastto

the'World'smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world'sworkshop'1,

importingrawmaterialsandexportinginexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecent

years,theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturingtechniquebecomes

increasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheap

products.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumerscanafford

high-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China'spercapitaconsumptiongrowthisthe

fastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontact

withChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.

1.第一句主干是“中國正成長為世界市場原文中的定語“被稱為‘世界工廠'的”較長,可轉換

成主語的同位語。

2.第二句中的“在過去十年里”表述的是一個時間段,因此用介詞短語for...表達,句子采用現

在完成時。主語“中國”譯成thecountry,避免與上一句的表述重復。破折號之后是對“世界工廠”的解

釋,處理成現在分詞importing...andexporting...,作伴隨狀語。

3.第三句是一個長句,仔細分析,句子中含有三個主語,即“中國經濟”、“制作工藝”和“中國”。

“中國再也不是廉價商品的組裝地了”與句子前半部分構成因果關系。因此可將此句拆譯成兩個句子,

用連詞therefore連接。

4.“隨著……”通常譯成with引導的獨立主格結構,“隨著人均收入的提高”譯成W曲therisein

percapitaincomeso

8、ProjectHopeisapublicgoodprojectlaunchedin1989,thegoalofwhichistohelpyoung

dropoutsinpoverty-strickenareas.ThetwomajortasksofProjectHopearetohelpbuildHope

PrimarySchoolsandfundthepoorstudents.Chinaisstilladevelopingcountry,thusshortageof

educationfundinpoverty-strickenareasisstillasevereproblem.Becauseofpoverty,morethan30

millionchildrenbetweentheagesof6?14areunabletoattendschoolorareforcedtodropout.

TheimplementofProjectHopechangesthefateofalargenumberofdropoutsandimprovesthe

schoolfacilitiesinpoverty-strickenareas.Thedevelopmentofbasiceducationisthusgreatly

enhancedandthefinetraditionoftakingpleasureinhelpingothersisalsopromoted.

[解析]1.第一句中的“1989年發起”可表達為過去分詞形式(launchedin1989),作后置定語;“以

救助貧困地區失學兒童為目的”可譯為非限制性定語從句,對核心詞ProjectHope進行補充說明,即

為thegoalofwhich0

2.“幫助建設希望小學與資助貧困學生是希望工程實施的兩大主要任務”一句可將“主要任務”

作句子主語,避免英語句子頭重腳輕。

3.“中國仍然是一個發展中國家,貧困地區缺乏教育經費的問題依舊嚴峻”,前后兩句的關系

可理解為因果關系,故翻譯口寸加上表結果的連詞thus,使句子更加連貫,符合英文表達習慣。

4.“有超過3000萬……被迫輟學’一句中的“因貧困”becauseofpoverty可置于句首,避免英語

句子頭重腳輕;“上學”可譯為attendschool。

5.最后一句漢語句子的主語“希望工程的實施”后跟了4個并列謂語,如果對應譯為4個并列的

謂語會顯得突兀,不太連貫,可將后2個謂語譯為被動語態,獨立成句,以增加句型的多樣性;“助人

為樂”可譯為takingpleasureinhelpingotherso

9、Withtheimplementationofthefamilyplanningpolicyandthechangeoftheconceptof

family,thesizeandstructureoftraditionalChinesefamilieshaveundergoneevidentchanges.One

isthatthenumberofone-childfamiliesincreases,resultinginagradualdecreaseintheaverage

numberoffamilymembers.Anotheristheminiaturizationtrendofthefamilystructure,whichleads

tothetraditionalextendedfamilybeingreplacedbynuclearfamily.Changesinsizeandstructureof

householdscontributetosimplefamilyrelationshipandincreasingmutualdependenceoffamily

members.However,thechangesalsoexertnegativeinfluences,suchasasurgeinthespeedof

populationagingandtheincreasingnumberoftheempty-nestfamilies.

[解析]1.第一句中的“隨著計劃生育……和家庭觀念的改變”可譯成而th引導的介詞短語。“中國

傳統的家庭規模和結構發生了明顯變化”則處理為句子主干。

2.第二句中的“一是獨生子女家庭增多”譯作Oneisthatthenumberofone-childfamilies

increases,“家庭平均人口逐漸下降”可采用現在分詞短語作結果狀語,增譯“導致”,譯作resu用ngina

gradualdecreaseintheaveragenumberoffamilymemberso

3.第三句中的“二是家庭結構呈觀出小型化趨勢”處理成主干,“傳統的大家庭逐漸被核心家庭

取代”可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論