




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
外語翻譯技能與跨文化交流試題集姓名_________________________地址_______________________________學(xué)號(hào)______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------線--------------------------1.請(qǐng)首先在試卷的標(biāo)封處填寫您的姓名,身份證號(hào)和地址名稱。2.請(qǐng)仔細(xì)閱讀各種題目,在規(guī)定的位置填寫您的答案。一、詞匯翻譯1.名詞翻譯
詞匯:globalization
翻譯:全球化
解題思路:根據(jù)當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)和我國(guó)政策,全球化是一個(gè)重要概念,需正確翻譯。
2.動(dòng)詞翻譯
詞匯:amplify
翻譯:放大
解題思路:amplify為動(dòng)詞,意為“放大”,在科技、音響等領(lǐng)域常用。
3.形容詞翻譯
詞匯:intensive
翻譯:密集的
解題思路:intensive為形容詞,表示“密集的”,在描述勞動(dòng)強(qiáng)度、訓(xùn)練強(qiáng)度等方面常用。
4.副詞翻譯
詞匯:ruthlessly
翻譯:無情地
解題思路:ruthlessly為副詞,表示“無情地”,常用于描述冷酷、殘忍的行為。
5.介詞翻譯
詞匯:intermsof
翻譯:就…而言
解題思路:intermsof為介詞短語,表示“就…而言”,用于引出討論的焦點(diǎn)。
6.連詞翻譯
詞匯:however
翻譯:然而
解題思路:however為連詞,表示轉(zhuǎn)折,常用于表達(dá)與前面內(nèi)容相對(duì)立的觀點(diǎn)。
7.量詞翻譯
詞匯:amyriadof
翻譯:無數(shù)的
解題思路:amyriadof為量詞短語,表示“無數(shù)的”,用于形容數(shù)量極多的事物。
8.代詞翻譯
詞匯:themselves
翻譯:他們自己
解題思路:themselves為代詞,表示“他們自己”,用于強(qiáng)調(diào)主語的行為或狀態(tài)。
答案及解題思路:
1.名詞翻譯
答案:全球化
解題思路:根據(jù)當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)和我國(guó)政策,全球化是一個(gè)重要概念,需正確翻譯。
2.動(dòng)詞翻譯
答案:放大
解題思路:amplify為動(dòng)詞,意為“放大”,在科技、音響等領(lǐng)域常用。
3.形容詞翻譯
答案:密集的
解題思路:intensive為形容詞,表示“密集的”,在描述勞動(dòng)強(qiáng)度、訓(xùn)練強(qiáng)度等方面常用。
4.副詞翻譯
答案:無情地
解題思路:ruthlessly為副詞,表示“無情地”,常用于描述冷酷、殘忍的行為。
5.介詞翻譯
答案:就…而言
解題思路:intermsof為介詞短語,表示“就…而言”,用于引出討論的焦點(diǎn)。
6.連詞翻譯
答案:然而
解題思路:however為連詞,表示轉(zhuǎn)折,常用于表達(dá)與前面內(nèi)容相對(duì)立的觀點(diǎn)。
7.量詞翻譯
答案:無數(shù)的
解題思路:amyriadof為量詞短語,表示“無數(shù)的”,用于形容數(shù)量極多的事物。
8.代詞翻譯
答案:他們自己
解題思路:themselves為代詞,表示“他們自己”,用于強(qiáng)調(diào)主語的行為或狀態(tài)。二、句子翻譯1.簡(jiǎn)單句翻譯
原句:Shelovesreadingbooks.
翻譯:她喜歡讀書。
2.復(fù)合句翻譯
原句:Althoughitwasrainingheavily,theydecidedtogohiking.
翻譯:盡管雨下得很大,他們還是決定去徒步旅行。
3.并列句翻譯
原句:Sheisintelligentandhardworking,whichmakesheragreatstudent.
翻譯:她聰明且勤奮,這使得她成為了一名優(yōu)秀的學(xué)生。
4.倒裝句翻譯
原句:NeverhaveIseensuchabeautifulview.
翻譯:我從未見過如此美麗的景色。
5.疑問句翻譯
原句:Areyougoingtothepartytonight?
翻譯:你今晚要去參加派對(duì)嗎?
6.感嘆句翻譯
原句:Whatabeautifuldayitistoday!
翻譯:今天天氣真好!
7.條件句翻譯
原句:Ifyoustudyhard,youwillsucceed.
翻譯:如果你努力學(xué)習(xí),你會(huì)成功的。
8.列舉句翻譯
原句:TherearemanywaystoimproveyourEnglish,suchasreading,listening,speaking,andwriting.
翻譯:提高英語有很多方法,如閱讀、聽力、口語和寫作。
答案及解題思路:
答案:
1.Shelovesreadingbooks.
2.Althoughitwasrainingheavily,theydecidedtogohiking.
3.Sheisintelligentandhardworking,whichmakesheragreatstudent.
4.NeverhaveIseensuchabeautifulview.
5.Areyougoingtothepartytonight?
6.Whatabeautifuldayitistoday!
7.Ifyoustudyhard,youwillsucceed.
8.TherearemanywaystoimproveyourEnglish,suchasreading,listening,speaking,andwriting.
解題思路:
1.簡(jiǎn)單句翻譯:根據(jù)句意,直譯即可。
2.復(fù)合句翻譯:注意句子的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)要體現(xiàn)出原句的意思。
3.并列句翻譯:翻譯時(shí)要保持并列關(guān)系的平行結(jié)構(gòu)。
4.倒裝句翻譯:按照倒裝句的語法規(guī)則進(jìn)行翻譯。
5.疑問句翻譯:根據(jù)疑問句的結(jié)構(gòu)和語氣進(jìn)行翻譯。
6.感嘆句翻譯:翻譯時(shí)要保持感嘆句的語氣和情感。
7.條件句翻譯:翻譯時(shí)要體現(xiàn)出條件句的因果關(guān)系。
8.列舉句翻譯:翻譯時(shí)將列舉的各個(gè)項(xiàng)目逐一翻譯出來。三、段落翻譯1.描述性段落翻譯
原文:Thesunwassetting,castingagoldenhueoverthetranquillake.
翻譯:太陽正落山,將一片金色的光輝灑在寧?kù)o的湖面上。
2.講述性段落翻譯
原文:Shesharedherexperienceswiththestudents,wholistenedintentlyandaskedthoughtfulquestions.
翻譯:她與學(xué)生分享了她的經(jīng)歷,學(xué)生們?nèi)褙炞⒌芈犞⑻岢隽烁挥兴伎夹缘膯栴}。
3.說明性段落翻譯
原文:Toavoidplagiarism,it'sessentialtoproperlyciteallsourcesusedinyourresearch.
翻譯:為了避免抄襲,正確引用在研究中使用的一切資料是的。
4.議論性段落翻譯
原文:Somearguethatsocialmediahassignificantlychangedthewaywemunicate,forbetterorworse.
翻譯:有些人認(rèn)為,社交媒體極大地改變了我們的溝通方式,不管好壞。
5.原因分析段落翻譯
原文:Thehighfailurerateinthenewstudentorientationprogramcanbeattributedtothelackofclearguidelinesandinadequatetraining.
翻譯:新學(xué)生入學(xué)教育計(jì)劃的高失敗率可以歸因于缺乏明確的指導(dǎo)和培訓(xùn)不足。
6.解決方案段落翻譯
原文:Toimproveemployeemorale,thepanyshouldconsiderimplementingaflexibleworkscheduleandofferingmoreopportunitiesforprofessionaldevelopment.
翻譯:為了提高員工的士氣,公司應(yīng)考慮實(shí)行靈活的工作時(shí)間表并提供更多職業(yè)發(fā)展的機(jī)會(huì)。
7.比較對(duì)比段落翻譯
原文:Comparingtraditionalandmoderneducationsystems,it'sevidentthattechnologyhasrevolutionizedthewaywelearn.
翻譯:比較傳統(tǒng)與現(xiàn)代教育體系,顯而易見,技術(shù)已經(jīng)徹底改變了我們的學(xué)習(xí)方式。
8.綜合歸納段落翻譯
原文:Inconclusion,sustainabledevelopmentgoalsrequireacollaborativeeffortfromgovernments,businesses,andindividualstoensureabetterfutureforall.
翻譯:總的來說,可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)需要企業(yè)和個(gè)人的共同努力,以保證所有人擁有更美好的未來。
答案及解題思路:
答案:參考上述翻譯內(nèi)容。
解題思路:在翻譯段落時(shí),首先要理解原文的意思,然后根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,將原文的信息準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)化為中文。描述性段落翻譯要注重描繪的細(xì)節(jié),講述性段落翻譯要保證情節(jié)的連貫性,說明性段落翻譯要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,議論性段落翻譯要體現(xiàn)出作者的觀點(diǎn),原因分析段落翻譯要合理分析原因,解決方案段落翻譯要提出具體可行的措施,比較對(duì)比段落翻譯要突出對(duì)比點(diǎn),綜合歸納段落翻譯要對(duì)整體內(nèi)容進(jìn)行概括總結(jié)。四、文化背景知識(shí)1.文化差異描述
文化差異如何影響國(guó)際商務(wù)溝通?
請(qǐng)舉例說明不同文化中顏色含義的差異。
分析文化差異如何影響談判策略。
2.節(jié)日習(xí)俗描述
簡(jiǎn)述中國(guó)春節(jié)的主要習(xí)俗。
描述西方萬圣節(jié)的傳統(tǒng)活動(dòng)。
比較中西方母親節(jié)的慶祝方式。
3.傳統(tǒng)禮儀描述
解釋中式茶禮中的“斟茶七分滿”的含義。
描述日本茶道的基本步驟和禮儀。
分析西式婚禮中的傳統(tǒng)禮儀。
4.風(fēng)俗習(xí)慣描述
闡述為什么在中國(guó)送禮物時(shí)有講究?
說明阿拉伯國(guó)家的問候習(xí)俗。
分析為何在泰國(guó)不能摸小孩的頭部。
5.藝術(shù)形式描述
介紹中國(guó)傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)中的水墨畫。
描述西方古典音樂中的交響樂。
比較中西方戲劇表演的差異。
6.歷史事件描述
簡(jiǎn)述第二次世界大戰(zhàn)對(duì)世界文化的影響。
描述文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)對(duì)歐洲藝術(shù)的影響。
分析互聯(lián)網(wǎng)興起對(duì)全球文化交流的變革。
7.地理知識(shí)描述
解釋“一帶一路”倡議對(duì)中國(guó)及沿線國(guó)家地理的影響。
描述南極洲的自然環(huán)境和科研價(jià)值。
分析撒哈拉沙漠的生態(tài)問題及其對(duì)周邊文化的影響。
8.科技發(fā)展描述
分析人工智能對(duì)翻譯行業(yè)的影響。
描述區(qū)塊鏈技術(shù)在跨文化交流中的作用。
評(píng)估5G通信技術(shù)對(duì)國(guó)際通訊的潛在影響。
答案及解題思路:
答案:
1.文化差異如何影響國(guó)際商務(wù)溝通:文化差異可能導(dǎo)致誤解、溝通障礙和商務(wù)關(guān)系緊張。
2.顏色含義的差異:紅色在中國(guó)通常代表喜慶,而在西方可能代表憤怒。
3.談判策略:了解對(duì)方的文化背景有助于調(diào)整談判策略,避免文化沖突。
2.春節(jié)習(xí)俗:放鞭炮、貼春聯(lián)、拜年等。
3.萬圣節(jié)活動(dòng):化妝、討糖、萬圣節(jié)派對(duì)等。
4.中式茶禮:“斟茶七分滿”表示尊重和謙遜。
5.水墨畫:注重意境和筆觸,強(qiáng)調(diào)黑白對(duì)比。
6.第二次世界大戰(zhàn)影響:促進(jìn)了全球化的進(jìn)程,改變了藝術(shù)和文化的傳播方式。
7.一帶一路:促進(jìn)了沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和文化交流。
8.人工智能對(duì)翻譯行業(yè)的影響:提高翻譯效率和準(zhǔn)確性,但可能減少傳統(tǒng)翻譯的工作機(jī)會(huì)。
解題思路:
對(duì)于文化差異描述的題目,需要理解不同文化之間的差異及其對(duì)日常生活和商務(wù)活動(dòng)的影響。
節(jié)日習(xí)俗描述要求對(duì)特定節(jié)日的傳統(tǒng)活動(dòng)有詳細(xì)了解。
傳統(tǒng)禮儀描述需要掌握不同文化中的禮儀規(guī)范和意義。
風(fēng)俗習(xí)慣描述需要了解不同地區(qū)的日常生活習(xí)慣。
藝術(shù)形式描述需要對(duì)比分析不同文化中的藝術(shù)特點(diǎn)。
歷史事件描述需要分析事件對(duì)文化的影響。
地理知識(shí)描述需要結(jié)合地理知識(shí)和文化背景進(jìn)行解釋。
科技發(fā)展描述需要了解科技最新進(jìn)展及其對(duì)文化的影響。五、翻譯技巧應(yīng)用1.直譯法應(yīng)用
題目:將以下句子直譯成目標(biāo)語言。
原文:他每天都按時(shí)去圖書館。
答案:Hegoestothelibraryeverydayontime.
解題思路:直譯法要求將原文的字面意思直接翻譯到目標(biāo)語言中,保留原文的結(jié)構(gòu)和用詞。在此例中,“他每天都”直譯為“Hegoeseveryday”,“按時(shí)”直譯為“ontime”,“去圖書館”直譯為“tothelibrary”。
2.意譯法應(yīng)用
題目:將以下句子意譯成目標(biāo)語言。
原文:時(shí)間就像流水,一去不復(fù)返。
答案:Timeflowslikewater,nevertoreturnoncegone.
解題思路:意譯法允許對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶懀愿夏繕?biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和語義。在此例中,將“時(shí)間就像流水”意譯為“Timeflowslikewater”,以保持比喻形象;將“一去不復(fù)返”意譯為“nevertoreturnoncegone”,以符合英語表達(dá)習(xí)慣。
3.諧音法應(yīng)用
題目:將以下句子用諧音法翻譯成目標(biāo)語言。
原文:愛拼才會(huì)贏。
答案:Lovetopete,andyouwillwin.
解題思路:諧音法通常用于將含有特定文化或語言的諧音詞匯翻譯到另一語言中。在此例中,“愛拼”諧音為“Lovetopete”,“才會(huì)贏”則直譯為“andyouwillwin”,以保持原意。
4.增譯法應(yīng)用
題目:將以下句子用增譯法翻譯成目標(biāo)語言。
原文:他一離開家,電話就響了。
答案:Assoonashelefthome,thephonerang.
解題思路:增譯法涉及在翻譯中加入額外的詞匯以使句子在目標(biāo)語言中更通順。在此例中,“一離開家”增譯為“Assoonashelefthome”,以使句子在英語中更自然。
5.減譯法應(yīng)用
題目:將以下句子用減譯法翻譯成目標(biāo)語言。
原文:他是個(gè)非常有才華的年輕人。
答案:Heisatalentedyoungman.
解題思路:減譯法是指原文中某些成分以簡(jiǎn)化翻譯。在此例中,“非常”在英語中通常不翻譯,直接用“talented”表達(dá)原意。
6.轉(zhuǎn)譯法應(yīng)用
題目:將以下句子用轉(zhuǎn)譯法翻譯成目標(biāo)語言。
原文:這個(gè)問題太復(fù)雜了,我們得慢慢來。
答案:Thisissueistooplex;weneedtotakeourtime.
解題思路:轉(zhuǎn)譯法涉及將原文的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言中更合適的表達(dá)。在此例中,“得慢慢來”轉(zhuǎn)譯為“weneedtotakeourtime”,以更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
7.換序法應(yīng)用
題目:將以下句子用換序法翻譯成目標(biāo)語言。
原文:他不是那種輕易放棄的人。
答案:Heisnotthekindofpersonwhogivesupeasily.
解題思路:換序法是指改變?cè)闹芯渥映煞值捻樞蛞赃m應(yīng)目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)。在此例中,將“那種輕易放棄的人”換序?yàn)椤皌hekindofpersonwhogivesupeasily”。
8.替換法應(yīng)用
題目:將以下句子用替換法翻譯成目標(biāo)語言。
原文:他的話讓我茅塞頓開。
答案:Hiswordsenlightenedme.
解題思路:替換法是指在翻譯中用目標(biāo)語言中更合適的詞匯或短語替換原文中的詞匯。在此例中,“讓我茅塞頓開”替換為“enlightenedme”,以更自然地表達(dá)原意。
答案及解題思路:
答案:
1.Hegoestothelibraryeverydayontime.
2.Timeflowslikewater,nevertoreturnoncegone.
3.Lovetopete,andyouwillwin.
4.Assoonashelefthome,thephonerang.
5.Heisatalentedyoungman.
6.Thisissueistooplex;weneedtotakeourtime.
7.Heisnotthekindofpersonwhogivesupeasily.
8.Hiswordsenlightenedme.
解題思路:上述各題答案均遵循了對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,如直譯、意譯、諧音法、增譯法、減譯法、轉(zhuǎn)譯法、換序法和替換法,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和目標(biāo)語言的流暢性。六、漢譯外1.常用詞匯漢譯外
中文詞匯英文翻譯
經(jīng)濟(jì)Economy
創(chuàng)新Innovation
環(huán)境Environment
科技Technology
教育改革EducationalReform
2.常用短語漢譯外
中文短語英文翻譯
取得成功Succeed
改善狀況Improvethesituation
持續(xù)發(fā)展Sustainabledevelopment
面臨挑戰(zhàn)Facechallenges
提高效率Enhanceefficiency
3.常用句子漢譯外
中文句子英文翻譯
經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)人民生活水平的提升。Economicdevelopmentiscrucialforimprovingpeople'slivingstandards.
環(huán)保意識(shí)的增強(qiáng)有利于資源的合理利用。Theenhancementofenvironmentalawarenesscontributestotherationalutilizationofresources.
教育改革勢(shì)在必行,以培養(yǎng)更多創(chuàng)新型人才。Educationalreformisimperativetocultivatemoreinnovativetalents.
面對(duì)挑戰(zhàn),我們應(yīng)團(tuán)結(jié)一心,共同應(yīng)對(duì)。Facedwithchallenges,weshoulduniteasoneandtacklethemtogether.
提高工作效率,是實(shí)現(xiàn)企業(yè)發(fā)展目標(biāo)的關(guān)鍵。Enhancingworkefficiencyisthekeytoachievingcorporatedevelopmentgoals.
4.常用段落漢譯外
段落一:
科技的飛速發(fā)展,人工智能在各個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用日益廣泛。從智能家居到自動(dòng)駕駛,從智能醫(yī)療到金融服務(wù),人工智能正改變著我們的生活。為了迎接這一挑戰(zhàn),各國(guó)和企業(yè)紛紛加大對(duì)人工智能的研究投入,力求在未來的科技競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利地位。
Paragraph1:
Withtherapiddevelopmentoftechnology,theapplicationofartificialintelligenceinvariousfieldshasbeeincreasinglywidespread.Fromsmarthomestoautonomousdriving,fromsmartmedicalcaretofinancialservices,artificialintelligenceischangingourlives.Inordertomeetthischallenge,governmentsandenterprisesinvariouscountriesareincreasingtheirinvestmentintheresearchanddevelopmentofartificialintelligence,strivingtogainafavorablepositioninthefuturetechnologicalpetition.
段落二:
環(huán)境保護(hù)已經(jīng)成為全球性的議題。各國(guó)積極采取行動(dòng),加大環(huán)保力度。通過提高能源利用效率、發(fā)展可再生能源、實(shí)施綠色發(fā)展戰(zhàn)略等措施,我國(guó)在環(huán)保領(lǐng)域取得了顯著成果。同時(shí)我們也應(yīng)看到,環(huán)保事業(yè)任重道遠(yuǎn),仍需各方共同努力。
Paragraph2:
Environmentalprotectionhasbeeaglobalissue.Inrecentyears,governmentsofvariouscountrieshavetakenpositiveactionstoenhanceenvironmentalprotectionefforts.Throughmeasuressuchasimprovingenergyefficiency,developingrenewableenergy,andimplementinggreendevelopmentstrategies,ourcountryhasmaderemarkableachievementsinthefieldofenvironmentalprotection.However,weshouldalsorecognizethatthecauseofenvironmentalprotectionisarduousandrequiresjointeffortsfromallparties.
5.常用文章漢譯外
(文章內(nèi)容此處)
6.常用報(bào)告漢譯外
(報(bào)告內(nèi)容此處)
7.常用演講漢譯外
(演講內(nèi)容此處)
8.常用廣告漢譯外
(廣告內(nèi)容此處)
答案及解題思路:
1.解題思路:將中文詞匯翻譯成英文,保證翻譯準(zhǔn)確無誤。
2.解題思路:將中文短語翻譯成英文,注意保持短語的意思和用法。
3.解題思路:將中文句子翻譯成英文,注意句子的結(jié)構(gòu)和語法。
4.解題思路:將中文段落翻譯成英文,注意段落的意思和邏輯關(guān)系。
5.解題思路:將中文文章翻譯成英文,注意文章的主題和風(fēng)格。
6.解題思路:將中文報(bào)告翻譯成英文,注意報(bào)告的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。
7.解題思路:將中文演講翻譯成英文,注意演講的主題和語言表達(dá)。
8.解題思路:將中文廣告翻譯成英文,注意廣告的宣傳效果和語言風(fēng)格。
(答案內(nèi)容此處,具體答案根據(jù)題目?jī)?nèi)容給出)七、外譯漢1.常用詞匯外譯漢
Example:
English:sustainability
Chinese:可持續(xù)性
2.常用短語外譯漢
Example:
English:gogreen
Chinese:節(jié)能減排
3.常用句子外譯漢
Example:
English:"Wearemittedtoreducingourcarbonfootprint."
Chinese:“我們致力于減少我們的碳足跡。”
4.常用段落外譯漢
Example:
English:
>"Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutsignificantchangesinourdailylives.Fromthewaywemunicatetothewaywework,technologyhasbeeanintegralpartofourexistence."
Chinese:
>“科技的快速發(fā)展給我們的日常生活帶來了顯著的變化。從我們的溝通方式到工作方式,科技已成為我們存在的一個(gè)不可或缺的部分。”
5.常用文章外譯漢
Example:
English:
>"Thisarticlediscussestheimportanceofenvironmentalprotectionand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前沿考點(diǎn)稅務(wù)師試題及答案
- 第四單元用計(jì)算器計(jì)算(提升卷)(含解析)-2024-2025學(xué)年四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)常考易錯(cuò)題(蘇教版)
- 信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師考試中最佳學(xué)習(xí)方法盤點(diǎn)試題及答案
- 2025年公共衛(wèi)生執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試心理健康問題探討試題及答案
- 2025-2030中國(guó)生物塑料技術(shù)行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 核電進(jìn)廠考試題及答案
- 應(yīng)試技巧提升的初級(jí)藥師試題及答案
- 暖心陪伴初級(jí)會(huì)計(jì)師考試試題及答案
- 母豬護(hù)理綱要及實(shí)施細(xì)則試題及答案
- 2025-2030中國(guó)牛肉干行業(yè)市場(chǎng)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 2025-2030中國(guó)慢性腰痛治療行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀供需分析及投資評(píng)估規(guī)劃分析研究報(bào)告
- 演出經(jīng)紀(jì)人與文化經(jīng)濟(jì)試題
- pcb抄板合同范例
- 藥浴療法的基本原理操作規(guī)程及臨床應(yīng)用
- GB/T 6433-2025飼料中粗脂肪的測(cè)定
- 2025年吉林工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)完整
- 廠房裝飾裝修施工方案
- 物業(yè)管理之工程管理
- 生態(tài)農(nóng)業(yè)發(fā)展與綠色金融的融合路徑
- 奶茶店應(yīng)聘簡(jiǎn)歷范本
- 附著齦重建在口腔種植修復(fù)中的應(yīng)用探索
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論