湖南機電職業技術學院《俄漢筆譯實務》2023-2024學年第二學期期末試卷_第1頁
湖南機電職業技術學院《俄漢筆譯實務》2023-2024學年第二學期期末試卷_第2頁
湖南機電職業技術學院《俄漢筆譯實務》2023-2024學年第二學期期末試卷_第3頁
湖南機電職業技術學院《俄漢筆譯實務》2023-2024學年第二學期期末試卷_第4頁
湖南機電職業技術學院《俄漢筆譯實務》2023-2024學年第二學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號…………密…………封…………線…………內…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁湖南機電職業技術學院

《俄漢筆譯實務》2023-2024學年第二學期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共30個小題,每小題1分,共30分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、翻譯“Familiaritybreedscontempt.”時,以下哪個選項最恰當?()A.親不尊,熟生蔑B.熟悉滋生輕視C.過分熟悉會導致輕視D.親昵生狎侮2、翻譯中要注意不同語言的稱呼習慣差異,以下哪個選項不符合稱呼習慣差異的正確翻譯?()A.“李先生”翻譯成“Mr.Li”B.“王女士”翻譯成“Ms.Wang”C.“張老師”翻譯成“TeacherZhang”D.“劉醫生”翻譯成“DoctorLiu”3、對于影視字幕翻譯,以下關于語言風格和節奏的把握,哪種說法是恰當的?()A.語言風格應盡量正式、書面,節奏可以緩慢B.語言要簡潔明了,符合口語化表達,節奏與畫面同步C.不必考慮語言風格和節奏,只保證意思傳達準確D.語言風格幽默夸張,節奏越快越好,以吸引觀眾4、當翻譯涉及到不同地區的風俗習慣時,以下哪種處理方式更能尊重文化多樣性?()A.詳細介紹風俗習慣的背景B.按照目標語地區的習慣進行調整C.保留源語地區的特色并加注D.以上都是5、在翻譯宗教相關內容時,對于宗教術語和教義的翻譯要準確恰當。“佛教”常見的英文表述是?()A.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha6、對于含有文化典故的文本,若目標語讀者對該典故不熟悉,以下哪種翻譯策略更有助于理解?()A.直接翻譯典故B.用目標語中的類似典故替代C.解釋典故的含義D.忽略典故不翻譯7、“Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.”的恰當翻譯是?()A.這山望著那山高B.籬笆另一邊的草總是更綠C.圍墻那邊的草總是更綠D.別人家的草總是更綠8、在翻譯音樂評論時,對于音樂作品的風格和演奏的評價要富有感染力。比如“Thesymphonyisamasterpieceofharmonyandrhythm.”以下翻譯,不夠精彩的是?()A.這首交響曲是和諧與節奏的杰作。B.這部交響曲堪稱和諧與節奏的巔峰之作。C.這一交響曲是和諧及節奏方面的杰作。D.此交響曲為和諧與節奏的偉大作品9、對于具有地方口音的語音材料翻譯,以下哪種處理方式更能體現原聲特色?()A.標注口音特點B.模仿口音翻譯C.轉換為標準發音翻譯D.忽略口音因素10、對于句子“Theirrelationshiphasbeenontherocksforsometime.”,以下哪一種翻譯不符合其原意?()A.他們的關系已經出現裂痕有一段時間了B.他們的關系陷入困境已經有一陣子了C.他們的關系搖搖欲墜已經有些時日了D.他們的關系在巖石上已經持續了一段時間11、在翻譯廣告宣傳語時,要突出產品的特點和優勢,以下哪種翻譯技巧更能吸引消費者的注意力?()A.夸張手法B.對仗工整C.押韻處理D.重復強調12、在翻譯過程中,文化因素的處理常常影響翻譯的質量。比如在翻譯“春節”這個詞時,以下哪種翻譯更恰當?()A.SpringFestivalB.TheFestivalofSpringC.TheSpringCelebrationD.以上都不準確13、翻譯中要注意詞語的多義性,以下哪個例子體現了詞語多義性的正確翻譯?()A.“bank”在“gotothebank”中翻譯成“銀行”,在“sitbythebank”中也翻譯成“銀行”B.“light”在“alightbulb”中翻譯成“輕的”,在“turnonthelight”中翻譯成“燈”C.“book”在“abookstore”中翻譯成“預訂”,在“readabook”中翻譯成“書”D.“run”在“Iruneveryday”中翻譯成“跑”,在“theriverrunsthroughthecity”中也翻譯成“跑”14、對于含有典故和傳說的文本,以下哪種翻譯更能讓讀者了解其背后的文化內涵?()A.典故詳細講述B.傳說生動描繪C.內涵深入分析D.文化背景介紹15、對于體育賽事報道的翻譯,以下關于專業術語和運動員姓名的翻譯,錯誤的是()A.統一使用官方認可的譯名B.根據發音進行隨意翻譯C.對于新出現的術語,創造合適的譯名D.遵循體育翻譯的慣例和規范16、在翻譯句子“Thecompanyiscommittedtoreducingitscarbonfootprintandpromotingsustainabledevelopment.”時,以下哪個選項最準確?()A.該公司致力于減少其碳足跡并促進可持續發展B.這家公司承諾降低其碳腳印并推進可持續發展C.該企業立志于降低它的碳足跡以及推動可持續發展D.這個公司決心減少自身的碳痕跡并且促進可持續性發展17、在翻譯歷史文獻時,對于朝代和歷史事件的翻譯要遵循規范。“唐朝”正確的英文翻譯是?()A.TheTangDynastyB.TangDynastyC.DynastyTangD.TheDynastyofTang18、在翻譯經濟類報告時,對于復雜的經濟數據和圖表分析,以下哪種翻譯更能讓讀者快速抓住重點?()A.數據簡化B.圖表重繪C.要點總結D.案例輔助19、在翻譯“Bloodisthickerthanwater.”時,以下哪個選項不符合原意?()A.血濃于水B.血液比水濃C.親屬關系比其他關系更密切D.親情重于一切20、在翻譯旅游宣傳冊時,對于景點名稱的翻譯要簡潔明了且富有吸引力。比如“WestLake(西湖)”,以下翻譯變體中,不太合適的是?()A.TheWesternLakeB.XihuLakeC.TheLakeintheWestD.Noneoftheabove21、在翻譯“Shehasatalentformusicandpainting.”時,以下哪個選項最準確?()A.她有音樂和繪畫的天賦B.她在音樂和繪畫方面有才華C.她具備音樂與繪畫的才能D.她擁有音樂和繪畫方面的天賦才能22、翻譯動物學相關的文章時,對于一些特定動物的習性和特征描述,以下哪種翻譯更能讓讀者了解動物的獨特之處?()A.擬人化表達B.對比相似動物C.引用科學研究D.詳細數據說明23、在翻譯環保類文章時,對于一些環保概念和措施的介紹,以下做法不正確的是()A.采用通俗易懂的語言B.結合實際案例進行解釋C.隨意更改環保措施的內容D.強調環保的重要性24、在翻譯商務合同這類正式文本時,遇到復雜的長句,以下哪種翻譯方法更有助于清晰準確地表達原文的邏輯關系?()A.順句驅動B.拆分重組C.語序調整D.省略次要信息25、在翻譯體育新聞時,以下哪種翻譯方式更能傳達比賽的緊張和激烈氛圍?()A.使用生動的動詞和形容詞B.引用運動員的原話C.詳細描述比賽過程D.突出比賽結果26、對于源語中使用了雙關語的句子,以下哪種翻譯方法更能傳達其巧妙之處?()A.嘗試在目標語中找到對應的雙關語B.解釋雙關語的含義C.舍棄雙關語,意譯句子D.以上方法結合使用27、對于文學評論的翻譯,以下哪種翻譯策略更能體現評論者的觀點和態度?()A.準確翻譯評價性詞匯B.保留原文的論證邏輯C.適當調整語序以符合目標語表達習慣D.以上都是28、對于藝術展覽說明的翻譯,以下關于藝術作品的描述和藝術家的介紹,不正確的是()A.突出作品的藝術特色B.準確翻譯藝術家的背景信息C.隨意添加個人對作品的評價D.遵循藝術展覽的風格和主題29、在翻譯“Sheistooyoungtogotoschool.”時,以下最合適的是?()A.她太小了以至于不能上學B.她太年幼不能去上學C.她年齡太小去不了學校D.她太年輕不能去學校30、“Awatchedpotneverboils.”的正確翻譯是?()A.心急水不開B.看著的鍋永遠不會沸騰C.被盯著的鍋不會煮開D.盯著的壺不沸騰二、論述題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)分析在翻譯歷史小說時,如何還原歷史背景和人物形象,研究歷史小說的虛構與真實的結合,思考譯者如何在尊重歷史的基礎上進行創造性翻譯。2、(本題5分)論述在學術研究報告翻譯中,如何準確傳達研究方法和結論,探討學術語言的特點和翻譯難點,分析譯者如何與專業學者進行有效溝通以確保翻譯的質量。3、(本題5分)商務翻譯在國際商務活動中起著關鍵作用。請深入探討商務翻譯的特點和要求,如準確性、專業性、保密性等,分析商務合同、商務信函、產品說明書等不同文本類型的翻譯技巧,并結合實際商務場景說明翻譯質量對商務活動的影響。4、(本題5分)翻譯中的社會文化背景知識對于理解原文和選擇翻譯策略至關重要。請全面論述社會文化背景知識的內容和獲取途徑,探討如何將社會文化背景知識應用于翻譯實踐。5、(本題5分)深入探討在翻譯旅游指南時,如何準確翻譯景點介紹、交通信息和當地風俗習慣,怎樣為游客提供實用且生動的翻譯內容,分析旅游指南翻譯對旅游業發展的影響。三、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中如何處理不同語言的數字表達差異?結合具體翻譯實例說明如何準確翻譯數字。2、(本題5分)醫學學術會議的交替傳譯中,如何處理專業術語和新的研究成果?3、(本題5分)翻譯時尚雜志中的流行詞匯和潮流用語,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論