《商務(wù)英語筆譯》課件-減譯法_第1頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-減譯法_第2頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-減譯法_第3頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-減譯法_第4頁
《商務(wù)英語筆譯》課件-減譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

減譯法商務(wù)英語筆譯01減譯法提綱減譯法減譯法,也叫省譯法,指的是原文中的某些詞語或信息沒有必要表現(xiàn)出來,從而省譯。漢英翻譯時(shí),使用省譯法的概率遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于增譯法。省譯法主要用于以下場合:減譯法(1)漢語原文中有些內(nèi)容體現(xiàn)了中國獨(dú)有的文化和語言現(xiàn)象,倘若照搬到英語譯文中,要么使讀者不知所云,要么曲解了原意,或產(chǎn)生不良后果,這些內(nèi)容可以省譯。水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。

Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.(省譯“所謂能量”)讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.(省譯了兩個(gè)重復(fù)的“使人”)減譯法(2)有些原文作者為了達(dá)到禮貌和語言生動(dòng)有力的修辭效果,喜歡使用意義較為空洞的詞語拉長句子來緩和語氣,以及堆砌近義詞來構(gòu)成對仗工整的雙音節(jié)詞或四字成語,翻譯時(shí)可以省譯內(nèi)容重復(fù)或意義相近的部分。例如:關(guān)于貨物延期發(fā)放的問題,本公司將對貴公司的損失進(jìn)行適當(dāng)賠償。

Thecompanywillcompensateforthelossduetothedelayofdelivery.(省譯意義空洞的“關(guān)于……的問題”,“進(jìn)行”和“適當(dāng)”)該產(chǎn)品采用純天然原料,運(yùn)用科學(xué)方法精制而成。

Theproductismadescientificallyofpurelynaturalrawmaterials.(省譯套話“精制”)減譯法

英譯漢的減譯則主要指的是,在英語中有許多詞類在句中只起語法作用而無表意作用,對于此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論