北京大學出版社《跨文化交際》unit-3-4-verbal-communication_第1頁
北京大學出版社《跨文化交際》unit-3-4-verbal-communication_第2頁
北京大學出版社《跨文化交際》unit-3-4-verbal-communication_第3頁
北京大學出版社《跨文化交際》unit-3-4-verbal-communication_第4頁
北京大學出版社《跨文化交際》unit-3-4-verbal-communication_第5頁
已閱讀5頁,還剩95頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

VerbalCommunicationTalkingandeloquencearenotthesame:tospeak,andtospeakwell,aretwothings.Afoolmaytalk,butawisespeaks.——BenJonsonWhatisverbalcommunication?Verbalcommunicationreferstothespokenorwrittenwordsyousendorreceivewhencommunication.Itinvolvesthechoiceandorderofwordsandtheirappropriatenessforyourlisteners.Twolexicalmeaningsofaword:Denotativemeaning:dictionarymeaningConnotativemeaning:aperson’semotionalorpersonalresponsetoawordTryitout!Ifsomeonesaytoyou“You’retoofunny”.Howwouldyouunderstandit?Youhaveagoodsenseofhumor.Youareaclown.Youcan’ttakethingsseriously.…Example:FatherAmaleparentofachildoranimal:apersonwhoisactingasafathertoachild(Thesearethedenotationoffather)Sometimeswhenwethinkabout“father”,weremindoftheresponsibility,qualities,respecting,stern.(Thesearetheconnotationoffather).Example:womanWoman:femaleFrail,emotional,pronetotears,inconstant,compassionate.Denotation

connotationHowlanguageandculturearelinkedclosely!Wordsarethebasicunitsofmeaning.Criticaltounderstandthemeaningsconveyedinverbalcommunication.Lexicalmeaning:DenotationConnotationCulturaldifferencesindenotativemeaningEachculturecreatescertainvocabularytodescribeenvironmentsinthosecontexts,sotheabsenceofcertainobjects,events,conceptsorstateinoneculturewillresultintheabsenceofthenecessaryvocabularytorefertothem.炕,節氣,關系,太極拳,功夫,德育,紅衛兵,三綱五常。ThanksgivingDay,parliament,motel.CulturaldifferencesinconnotativemeaningColorlanguage:“yellow”Animalwords:“dragon”“owl”Numbers:4,8,13TheChineseandEnglishbothhavewordsdenotingthebasiccolors,butthemeaningsassociatedwiththesecolorwordsarequietdifferent.YellowappearsinsuchChineseexpressionsas黃色電影,黃色書刊,黃色音樂.HowshouldthesebetranslatedintoEnglish?Notasyellowmovies,yellowbooks,yellowmusic.Suchtermswouldnotbeunderstood. For黃色onemightusepornographic,trashy,obscene,filthy,orvulgar,asinpornographicpictures,obscenemovies,filthybooks,vulgarmusic.YellowdoesappearintheEnglishphraseyellow

journalism—akindofjournalismwithheavyemphasisonscandals,orpresentingordinarynewsinasensationalmanner,sometimesevendistortingthefactstocreateasensationaleffect.Yellow

JournalismAlso,inmostAmericanhomesonecanfindabigthickbookcalledYellowPages.Thisisabookwiththetelephonenumbersofdifferentshops,businessorganizations,etc,.arrangedaccordingtodifferentcategories;forexample,allthefoodstores,alltheradioshops,alltheamusementparks,alltheairlines,allthehospitals.Itisamostusefulbook.Itspagesareyellow,butitisnota黃色書intheChinesesense.Generallyspeaking,yellowistosomeextentderogatorythatcarriestheconnotationsofcowardice,jealousy,suspicionandcontemptibility卑鄙

.Hereistheproof.Yellowalert:alertinadvanceYellowboy:goldcoinAyellowdog:acontemptiblepersonThesearandyellowleaf:anoldageYellowlooks:suspiciouslooksYellowstreak:tendingtobecowardandchicken-heartedAssociationofGreen

GreeninEnglishhasthetermgreeneyedmonsterorjustgreen-eyed,bothmeaningjealous,envious.However,inChinese,anexpressionoftenusedtodescribeenvyorjealousyis眼紅or紅眼病—literallyred-eyed.Quiteadifferentcolorforthesamefeeling!

Interestingly,intheolddays,theChineseexpression戴綠帽子(literallytowearagreenhatorgreenheadband)meanttobeacuckold. InEnglish,greenisalsooftenusedtoindicatelackinginexperience,trainingorknowledge,asinYou’reexpectingtoomuchofhim.He’sstillgreen,youknow.Similarinmeaningisgreenhorn—apersonlackingexperience,oranewcomerwhoisnotfamiliarwithlocalcustoms;thetermisoftenusedforimmigrantsandismildlyderogatory不敬的.Positive:plants,vitality,freshness,spring,environment,life,peace,hope,etc.Negative:inexperienced,poison,sickness,envy,evil,sour,etc.Others:USdollarCulturalequivalencea)GreenassociatedwithPlants&Spring Atthesightofgreen,ourfirstreactionmaybeplantsandvegetables.Therefore,wehavealotofwordsrelating“green”totrees,vitality,springetc.Forexample, --apersonwitha“greenfinger/thumb”mustbeskillfulatgardening; --“greenwinter”isawarmwinterwithnosnow. --a“greenbelt”isanareaofopenlandaroundacity,wherebuildingisstrictlycontrolled;

--a“greenhouse”isoriginallyapalmhouse,nowadays,“greenhouseeffect”becomeajargonoftheearthwarmingeffectcausedbyincreasedcarbondioxideintheair; InChinese,wehavemanyexpressions,forinstance,“春風又綠江南岸”,“綠油油”,“清山綠水”,“松柏蒼蒼”…inwhich“蒼”means“darkgreen”while“青”isoftenusedasasubstituteof“綠”inChinese.b)GreenassociatedwithFreshness&Health Asasymbolofgrowth,greenalwaysmakespeoplethinkofyouth,freshnessandnewthings.E.g.“greencheese”isfreshcheese;“greenbeer”isthebeerbeforeprocessing;“greengoods”isfreshvegetables;“greenmeat”isnotapieceofmeatofgreencolor,butthefreshmeat;aperson“inthegreen”mayrefertoateenageroryoungster;onewhois“inthegreentree”isinhisadvantage;to“keepone’smemorygreen”meansnotlettingsomeone(dead)tobeforgotten;somebodyis“inthegreenwood”

suggestsheisingoodcondition;someoneinhis“greenoldage”mayrefertoaseniorcitizenwhoisstillsoundandhealthydespitehisage. IntheliteraryworksofancientChinese,“green”isoftenusedtodescribebeautyofyoungladieswhiletheirboudoirs閨房

arealsonamed“綠窗” “明星熒熒,開妝鏡也,綠云擾擾,梳曉譬也”(《阿房宮賦》)isanotherexampleofthesamekind,inwhich“綠云”referstotheblackandthickhairofayounglady.

Nowadays,greenisusuallyrelatedtotheprotectionofenvironment.E.g.,“greenmarket”,“greenproducts”…expressionsofthesamekindcanbefoundinChineselike“綠色食品”“綠色組織”,etc.c)greenassociatedwithPermission&safety Itisuniversallyacknowledgedthatagreenlightisasymbolof“go”intraffic,fromwhichwemayobtainitfurthermeaning as“permission”.

“Givesomeone/togetthegreenlight”equalsto“givesomeone/togetthepermissiontodosomething”; likewise,to“greenlight”somethingmeanstopermitthehappeningofsomething. WehavesimilarusagesofthiscolorinChineseas“為開綠燈”,“綠色通道”etc. ThesignofQualityCertificationisdesignedinwhiteandgreen;thesameistruewiththeinstructionalsignofemergencyexit.d)greenassociatedwithSickness Greenisthemostcommonofpoison,whichmayleadtoitsassociationwithsickness. Forinstance, “Thepassengersturnedquitegreenwithsea-sickness.”; “greenabout/aroundthegills”canbeusedtodescribeapaleperson,justlikewhatwesayinChinese“面色青黃”,etc.Culturaldiscrepancya)GreenAssociatedwithEvil ThepoisonoushalfofappletheevilQueengivestoSnowWhiteisgreen,theenormousdragonintheWestisgreenthewickedelvesinHalloweenarealsogreen… ButinChineseculture,greeniscolorofdignity,whichcanbeseenin“青史留名”“青睞”“蒼龍”etc.b)GreenassociatedwithMoney ThepapermoneyofUSdollarisprintedgreen,whichcontributestothenicknameofUSdollar“greenback”or“greennote”.Withthesamerulecanweunderstandphraseslike“greenpower”“greenpound”etc. Onaccountofthedifferenceofcurrencysystem,Chinesedoesn’tuse“green”toindicateRMB.Instead,theimageonthebillorcoinismoreoftenusedasarepresentative,sucha“袁大頭”“大團結”“毛主席”etc.c)Greenassociatedwithinexperienced Thisassociationmaycomefromthecolorofunripefruitsuchasapple,lemonsorbananas,e.g.“applestoogreentoeat”.Thus,anotherimportantassociationof“green”isimmatureorinexperienced.Ifwesaysomebodyisstill“green”,wethenmeanthathe/sheisuntrainedorinexperienced. a“greener”and“greenhand”mustbeayoungvoiceorabeginner; whenwesayapersonis“notasgreenasoneiscabbage-looking”,wemeanthatheisnotsostupidasheappearstobe. ButinChinese,whenwerefertoaninexperiencedyoungster,weoftenusethecolor“yellow”insteadof“green”,e.g.“黃毛丫頭”. Thisdifferencemayattributetothedistinctracialcharacteristics—mostblack-hairedChineseareyellow-hairedonlyinswaddle,whilemanywesternersareusuallyblondeorbrownalltheirlife.d)GreenassociatedwithEnvy “green-eyedmonster”istherhetoricalexpressionofjealousy;“toseesomebodythroughgreenglasses”indicatesonetreatsanotherunfairlyduetogreatjealousy. ButinChinese,weusethecolor“red”torepresentenvyorjealousy.“眼紅”istheequivalencyof“greenwithenvy”whilethecounterpartof“green-eyedmonster”is“紅眼病”.e)GreenAssociatedwithAnger “氣綠了臉”,“氣得臉色發青”,“青筋暴起”arevividrepresentationofpeopleingreatanger. ButinEnglish,weuseanothercolor—purpletodescribeanger,e.g.“purplewithanger”AssociationofPurple InEnglish,purplesharesthesameconnotationasthatinChineselanguage.IntheeyeofWesterners,purpleisthesymbolofemperorandpower.Inparticular,thepurplereferstothethroneoftheemperororthepope.Tobeborninthepurplemeanstobeborninaroyalfamily;toberaisedtothepurplemeanstobepromotedtothepositionasapope;purplepassagesmeanstoofloridwords,etc.

InChinese,wehave(紅得發紫),meaningpopulartotheextreme.Here,purpleindicatesthedegreeofpopularity(紅).Hereismore:Marryintothepurple:marryintoafamilyofhighsocialpositionPurplepatches:pompouspassagesPurpleHeart:(US)aninsigniaawardedtothosewoundedinthebattleAssociationofGrey Greyisoftenusedtosuggestdarkness,sullenweather,bluemoodorgloomyoutlook.Forinstances,helooksgreyandtired.Theprospectofthemarketisgrey. Greyalsosuggestswisdomandtact,asinthefollowingexpressions:greywisdom,greymatter. Beingamirrorofculture,languageplaysanextremelyimportantroleinpeople’slifebesidesitscommunicativefunction;whilecolor,influencedbyculture,hasdifferentconnotationsindifferentcountriesshapedbyhistory,politics,economy,religion,literatureetc. Conclusion Fromtheseconnotations,wecanseethedifferenceofpeople’scustomsandbeliefs,wayoflifeandsocialorganizationswithdifferentculturalbackgrounds.Therefore,itisofgreatimportancetounderstandandmastercolorwords’nationalfeatureduringinterculturalcommunicationandstudying.AnimalwordsAnimalwordhavedifferentconnotationsindifferentlanguages.English:wisdom.Aswiseasanowl.Chinese:badluck.夜貓子進宅,好事不來。PositiveinChinese(legendaryanimal):goodluckandfortune;wisdom;royalandnoble.龍鳳呈祥;藏龍臥虎;龍頭企業。NegativeinEnglish(dreadfulcreature):likecrocodileorsnake,fiercenessandderogatorysense.Ifyoucallawomanadragon,Youmeansheisfierceandunpleasant。亞洲四小龍(thefourmostdevelopedcountries):FourDragons/FourTigersHowtotalkabouttheworld Ifhumanbeingspaidattentiontoallsights,sounds,andsmellsthatbesiegethem,theirabilitytocodifyandrecallinformationwouldbeswamped.Instead,theysimplifytheinformationbygroupingitintobroadverbalcategories. Everyone,whetherherealizesitornot,classifiestheitemshefindsinhisenvironment. MostspeakersofEnglishrecognizeacategorythattheycalllivestock,whichismadeupofothercategoriesknownascattle,horse,sheep,andswineofdifferentagesandsexes. AnEnglishspeakerwhoisknowledgeableaboutfarmlifecategorizesabarnyardfuloftheseanimalsinawaythatestablishesrelationshipsbasedondistinguishingfeatures. Forexample,hefeelsthatacowandamare,eventhoughtheybelongtodifferentspecies,aresomehowinarelationshiptoeachother.Andofcoursetheyare,becausetheybothbelongtothecategoryofFemaleAnimalunderthegeneralcategoryofLivestock. ThespeakerofEnglishunconsciouslygroupscertainanimalsintovarioussub-categoriesthatexcludeotheranimals.LivestockCattleHorsesSheepSwineFemaleCowMareEweSowIntactMaleBullStallionRamBoarCastratedMaleSteerGeldingWetherBarrowImmatureHeiferColt/fillyLambShoat/giltNewbornCalfFoalYearlingpiglet TheconceptuallabelsbywhichEnglish-speakingpeoplestalkaboutbarnyardanimalscannowbeunderstood. Theanimalisdefinedbythepointatwhichtwodistinctivefeaturesintersect:sex(male,female,orcastrated)andmaturity(mature,immature,ornewborn). Nothinginexternalrealitydictatesthatbarnyardanimalsshouldbetalkedaboutinthisway;itisstrictlyaconventionofEnglishandsomeotherlanguages. Incontrast,imaginethatanAmazonianIndianisbroughttotheUnitedStatessothatlinguistscanintensivelystudyhislanguage. HerelatesthatatfirsthewasbewilderedbythestrangeanimalshesawonanAmericanfarmbecauseeachanimalnotonlylookeddifferentbutalsoseemedtorepresentauniqueconcepttothenativesoftheNorthAmericantribe.LivestockInedible/usefulforworkEdible/uselessforworkStallionCowMareEweGeldingLambBullsow AspeakerofEnglishwhodefinesastallionasamature,malehorseisnowiserthantheAmazonianwhoclaimsitisinedibleandusedforriding. BoththespeakerofEnglishandthespeakeroftheAmazonianlanguagehavebroughtorderoutofthemultitudesofthingsintheenvironment—and,intheprocess,bothhaveshownsomethingabouthowtheirlanguagesandtheirmindswork.Someculturalsimilaritiesand/ordifferencesrelatingtocertainbirdsandanimals.

Thesimilarities:

He’sasslyasafox.He’sfoxy.You’vegottowatchhim.Youass!Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival. InChinesewehavesimilarexpressions;forexample,像狐貍一樣狡猾蠢驢鸚鵡學舌像蜜蜂一樣忙碌Otheranimalsthathavesimilarassociationsinbothcultures:deeraremeekandgentle;lambsarelovable;pigsaredirtyandgreedy;monkeysarenaughty,playful;jackalsaregreedy,contemptible;wolvesarebloodthirstyandcruel.Thedifference:Category1:Creatureshavingcertainassociatedcharacteristicsinoneculture,butnotintheother;e.g.thebull,thebeaver,thecrane,andthetortoise.Category2:Creatureswithcertainassociatedqualitiesinbothcultures,butwithdifferentqualities.e.g.theowl,thebat,thedog,thetiger.ToChinese,firsttwocreaturescarrynoparticularassociation.Theyaremerelyanimalsthatmayormaynotbecommon,mayormaynotbeuseful.ToEnglish-speakingpeople,thebullisassociatewithapersonwhoisclumsyandcausedalotoftroubleinasituationrequiringtactanddelicacy.E.g.abullinthechinashop.ThebeaverischieflyaNorthAmericananimal,notwidelyknowninChina.InEnglishmetaphor,aneagerbeaverisapersonwhoisanxioustogetsomethingdone,workshard,andissomewhatimpatient.Thetermsometimeshasaslightlyderogatoryconnotation.ThecraneissymbolforlongevityinChineseculture.Thusparentsgivingnamelike鶴年and鶴齡showtheirhopethatthechildwilllivetoaripeoldage.ButtoWesternminds,thecranedoesnotarouseanysuchassociation.Chinesesymbolismthatgoeswiththetortoiseorturtleistwofold.Ontheonehandislongevity.Ontheotherhand,thecreatureisalsothesymbolforthecuckold.e.g.Tocallapersonaturtleortortoise(王八)oraturtleegg(王八蛋)ishighlyinsulting,highlyprofane.InWesternculture,thereisnosuchassociation:theturtleisjustaslow-movingandnotveryattractivecreature.TheEnglishtermturtlenecksweateroftenbringsagrimacetoChinesewhentheylearnthatsuchistheEnglishnameforthe翻領毛衣theyarewearing.Underthesecondcategory:Creatureswithcertainassociatedqualitiesinbothcultures,butwithdifferentqualities.letusconsidertheowl,thebat,thedog,thetiger.AswiseasanowlindicatesthatEnglish-speakingpeopleassociatewisdomwiththisbird.AmongmanyChinese,however,thereisasuperstitiousbeliefthatthisbirdisasignofbadluck.Thereisasaying夜貓子進宅(anowlvisitingahome),portendingmisfortuneinthathousehold.AStoryAnAmericanwoman,ignorantoftheChinesefeeling,oftenworeherfavoriteowlpinonherdresswhenshefirstcametoChina.Shewassurprisedthatpeopleoftenstoppedtostareorpointatthepin.Anumberoftimesshewasaskedwhyshewaswearingsuchathing.OnlywhenitwasexplainedtoherhowChinesefeeltowardsthebirddidsherealizehowinappropriateherhabitwas.ThebatisusuallyassociatedwithnegativequalitiesintheWest.e.g.Asblindasabat,crazyasabat,he’sabitbatty,havebatsinthebelfryaretypicalexpressionsofthenegativeassociations.Theymaybeevenworse.Mentionofthebatoftenevokestheimageofanugly,sinister,blood-suckingcreature.

Thismaypossiblybebecauseofthevampirebat.TheemotionsarousedinEnglish-speakingpeoplearesimilartothosethatthedreadedowlarousesamongChinese:frightandrevulsion.ToChinesehowever,thebatisasymbolofgoodfortune,well-being,happiness—allpositivequalities.Thereasonforsuchassociationsisprobablybecausethenameofthecreatureispronouncedthesameastheword福,thusthepopularityofthetraditionaldesignthatshowsthebatandthedeertogether,蝠鹿,pronouncedthesameas福祿--goodfortune,happiness,wealthandposition.Man’sbestfriendissometimesheardinEnglishconversationorseeninEnglishwriting.TomanyChinese,itwouldbeunthinkableforthedogtobegivensuchhonor.Dogs,inChina,aregenerallyassociatedwithunpleasantness.Considername-callinginChinese:狗東西,狗改不了吃屎TotheEnglish,andtomostWesterners,“thekingofthebeasts”isthelion.InChineseculturethisbeasthasfewersuchassociations.Heisregardedcommonlyasbeingfierceandpowerful,butnotnecessarilymajesticorregal.ToChinese,itisthetigerthatmorelikelyevokessuchassociations.Thecharacteristicsass

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論