《民用機場航站區標識英文譯寫規范》_第1頁
《民用機場航站區標識英文譯寫規范》_第2頁
《民用機場航站區標識英文譯寫規范》_第3頁
《民用機場航站區標識英文譯寫規范》_第4頁
《民用機場航站區標識英文譯寫規范》_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ICS03.220.50T/CCAATB-0000-2020

V51

中國民用機場協會團體標準

T/CCAATB-0000-2020

民用機場航站區標識英文譯寫規范

GuidelinesfortheuseofEnglishincivilairportterminals

2020-0-28發布2020-0-1實施

中國民用機場協會發

I

T/CCAATB-0000-2020

民用機場航站區標識英文譯寫規范

1范圍

本文件規定了民用機場航站區標識英文翻譯和書寫的相關術語、定義、譯寫原則、譯寫方法和要求、

書寫要求等。

本文件適用于民用機場航站區域場所和機構名稱、服務信息的英文譯寫,用于新建(優化)和改造

的民用機場,其它軍民兩用的機場可以參照本文件執行。

2規范性引用文件

下列文件中的內容通過文中的規范性引用而構成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,

僅注日期的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。

GB/T30240.1—2013公共服務領域英文譯寫規范第1部分:通則

GB/T30240.2—2017公共服務領域英文譯寫規范第2部分:交通

3術語和定義

下列術語和定義適用于本文件。

3.1場所和機構名稱namesofpublicplacesandinstitutions

民用機場航站區中具有對外服務功能的場所、經營機構、管理機構、企事業單位等的名稱。

3.2專名specificterms

場所和機構名稱用于與同類別、同屬性的其他場所或機構相區別,具有唯一特征的部分。

3.3通名genericterms

場所和機構名稱中標示場所或機構的類別和屬性,不具有唯一性特征的部分。

3.4服務信息serviceinformation

為滿足旅客出行在民用機場航站區內提供的全部信息。

注:分為民航服務信息和公共服務信息。

3.4.1民航服務信息civilaviationserviceinformation

在航站區內提供的空間導向、票務、航班、登機、中轉、行李、安檢、特殊旅客服務、貨運等民航

服務信息。

3.4.2公共服務信息publicserviceinformation

1

T/CCAATB-0000-2020

為滿足旅客需要,在航站區服務區域中提供的出入境聯檢、安保消防、地面交通、功能場所、出口

入口、樓層通道、醫療衛生、公共衛生、商業經營、儀器設備、通訊服務等功能設施、警示警告、指示

指令和說明提示等文字服務信息(不含圖像)。

4譯寫原則

4.1規范性

4.1.1航站區通用英文標識應符合英文使用規范以及英文公示語的文體要求。

4.1.2航站區通用英文標識應遵從國際民航的使用慣例,符合民航服務規則的要求。

4.1.3航站區通用英文標識應根據信息的內容和意圖等意譯,準確表達我國語言文字原文的含義,并盡

量使用英語國家同類信息的習慣用語,一般不按原文字面直譯,并且避免同一航站區使用不同的譯寫。

4.1.4航站區通用英文標識的譯寫應遵循英文思維和語言習慣,遣詞用語應保持中立、客觀,語言風格

以簡練為宜。

4.2服務性

4.2.1航站區通用英文標識應根據旅客服務的實際需要進行譯寫。

4.2.2航站區通用英文標識應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法。

4.3文明性

航站區通用英文標識應使用文明用語,不得出現有損我國和他國國民情感、民族感情的詞語,也不

得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。如:特殊旅客服務應譯作SpecialAssistance。

5譯寫方法和要求

5.1場所和機構名稱

場所和機構名稱應區分專名、通名、修飾或限定成分,分別使用漢語拼音和英文進行拼寫或翻譯。

5.2專名

5.2.1專名的譯寫應符合GB/T30240.1—2013中5.1.2.1的要求,來源于英文的專名的譯寫應符合GB/T

30240.1—2013中5.1.2.2的要求。

5.2.2來源于企事業單位的專名,直接使用原文。如:中國邊檢譯作ChinaImmigrationInspection。

5.3通名

通名的譯寫應符合GB/T30240.1—2013中5.1.3.1的要求。

5.4服務信息

5.4.1民航服務信息

5.4.1.1飛機場內航站樓的譯寫應符合GB/T30240.2—2017中4.2.2的要求。

5.4.1.2航站區內通用空間導向的譯寫,如方位等,可根據意義直接翻譯,如:東譯作East。其他空

間導向的譯寫,根據行業標準執行,如:連廊譯作ConnectingCorridor。

2

T/CCAATB-0000-2020

5.4.1.3航站區內指引服務信息的譯寫,如步行距離、等待時間等,可根據意義直接翻譯,如:步行__

米,約__分鐘譯作Walk___Meters,about/Approx___Minutes或Walk___m,about/Approx___mins。

“___”部分可根據實際情況補充填寫。

5.4.1.4飛機航班號、航班狀態、航班登機服務、航班中轉服務、行李服務、安全檢查、特殊旅客服務

的譯寫,應根據行業標準或慣例執行,如:超規行李譯作OversizedBaggage;無人陪伴兒童譯作

UnaccompaniedMinor。

5.4.1.5民航服務信息中不單獨使用的詞語或詞組,作為術語收錄在“術語英文譯法示例”類。

5.4.1.6民航服務信息的具體譯法參見資料性附錄A。

5.4.2公務服務信息

5.4.2.1功能設施信息

5.4.2.1.1企事業單位相關的公共服務功能設施信息的譯寫應采用企事業單位專名的譯寫方式,如:中

國海關譯作ChinaCustoms;中國民航局譯作CivilAviationAdministrationofChina(簡作CAAC);中

國郵政譯作ChinaPost。

5.4.2.1.2其他通用公共服務功能設施信息的譯寫可采用通名的譯寫方式,如:地鐵譯作Metro或

Subway;藥店、藥房譯作Pharmacy;出口譯作Exit;餐廳譯作Restaurant;緊急救助電話譯作Emergency

Call。

5.4.2.1.3航站區內公共衛生功能設施信息的譯寫可根據意義直接翻譯,如:已消毒譯作Sterilized;

體溫測量(點)譯作TemperatureMonitoring(Here)。

5.4.2.1.4航站區內專用或限制性使用的公共服務設施功能的譯寫可使用限定詞Only,如:此處只進譯

作EntranceOnly;女性通道譯作FemaleOnly。

5.4.2.1.5其他公共服務功能設施信息的譯寫應符合GB/T30240.1—2013中5.2.2的要求。

5.4.2.2警示警告信息

5.4.2.2.1一般性警示事項的譯寫、可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項的譯寫、直接關

系生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項等的譯寫應符合GB/T30240.1—2013中5.2.3的要求。

5.4.2.2.4勸阻性警示事項使用警示句(Please)DoNot…。根據不同場景,可選擇性使用引導詞Please,

如:請勿觸碰,譯作(Please)DoNotTouch,意指可根據航站區場景選擇“勸阻性非強制請求…”:“Please

DoNotTouch”或“禁止性要求…”:“DoNotTouch”。

5.4.2.2.5涉及安全的禁止性警示事項使用警示句DoNot…或No-ing或…NotAllowed。如:禁止倚靠

譯作NoLeaning。

5.4.2.3指示指令信息

5.4.2.3.1指示指令信息譯寫選用句型、譯寫內容的要求應符合GB/T30240.1—2013中5.2.5的要求。

5.4.2.3.2非強制性指示提醒事項,為使語氣委婉,可以使用Please引導。如:請帶齊您的隨身物品譯

作PleaseTakeAllYourBelongings。

5.4.2.3.1涉及民航安全、具有強制執行性質的指示指令信息譯寫使用指令句…Prohibited或No…。

如:禁止攜帶托運易燃及易爆物品譯作FlammableandExplosiveMaterialsProhibited或NoFlammables

orExplosives。

5.4.2.4說明提示信息

3

T/CCAATB-0000-2020

說明提示信息的譯寫應符合GB/T30240.1—2013中5.2.6的要求。

5.4.2.5通用公共服務信息中不單獨使用的詞語或詞組,作為術語收錄在“術語英文譯法示例”類。

5.4.2.6公共服務信息的具體譯法參見資料性附錄B。

5.5選詞和語法要求

5.5.1譯文應正確使用人稱、時態、單復數。

5.5.2用交通工具名稱指示乘車點或停車點方位的標志應用單數,如:Bus、Taxi、Coach。

5.5.3機票、車票等應根據具體場合使用單復數形式,指示售票窗口的標志應用復數,如:民航售票譯

作AirlineTickets。

5.5.4用航班狀態名稱表示空間導向和功能區域應用復數,如:出發大廳譯作DeparturesHall[Hall可

省略]。

5.5.5其他可數名詞單復數的選用應符合GB/T30240.1—2013中5.4.2的要求。

5.5.6縮寫形式的選用應符合GB/T30240.1—2013中5.4.3的要求。

5.5.7同一事物或概念,英語國家用不同詞語表達的,選擇國際上更為通用的英文詞語。如:行李譯作

Baggage。同一詞語,在英語國家有不同拼寫方法的,選擇國際上更為通用的拼寫方法。如:中心譯作

Center。同一事物或概念,選用民航服務的英文通用表達,如:特殊旅客服務譯作SpecialAssistance。

同一類中文標識,選用一種通用的英文表達。如辦票(區域);值機(區域);辦理乘機手續,譯作

Check-inArea[Area可省略]。

5.5.8針對“國際、港澳臺”的英文表述,建議優選“InternationalandHongKong/Macau/Taiwan”。

如果標識空間足夠的情況下,“國際”表述可使用全稱“International”;在標識空間狹小或信息過多

時,“國際”表述使用縮寫“Int'l”,“香港”使用縮寫“HK”,整體譯作“Int’landHK/Macau/Taiwan”。

5.5.9同一場所中的詞語選用和拼寫方法應保持一致。

6書寫要求

航站區英文標識書寫大小寫、標點符號、空格、換行等的用法應符合GB/T30240.1—2013中第6章

的要求,并符合英語國家公共標識的書寫規范和使用習慣。

4

T/CCAATB-0000-2020

附錄A

(資料性附錄)

民用機場航站區英文標識(民航服務信息)譯法示例

A.1說明

表A.1~表A.9給出了民用機場航站區英文標識(民航服務信息)譯法示例。在各表中:

a)符號“______”表示使用時可根據具體情況使用。如“_____號航站樓”,使用時可具體對應“3號航站樓”

等。

b)符號“()”內文字表示可選擇使用。如“(航班)出發”,可對應“航班出發”或“出發”多種詞條;

“值機經理(主任)柜臺”,可對應“值機經理柜臺”或“值機主任柜臺”等。

c)符號“[]”內為說明,如“DeparturesHall[Hall可省略]”,按“[]”內說明,出發大廳可使用“Departures

Hall”或“Departures”。

d)符號“、”“/”表示中文“或”,英文“or”,意二選一,或多選一。

e)符號“;”表示分號隔開的各詞或詞組為同一類詞條,均可譯寫為同一類英文。

f)譯寫欄“或”表示可替代譯寫。

g)各表中“_______術語英文譯法示例”表示此后各詞條,一般情況下不單獨使用。

A.2空間導向類信息

空間導向類信息英文譯法示例見表A.1。

表A.1空間導向類信息

A1_1機場Airport

A1_2國際機場InternationalAirport

A1_3航站樓PassengerTerminal

A1_4號航站樓;第航站樓Terminal(T)驗收報告-危險品航空運輸實訓設備(教學軟件采購)購置項目.pdf

A1_5(航班)出發Departures

A1_6(航班)到達Arrivals

A1_7出發大廳DeparturesHall[Hall可省略]

A1_8到達大廳ArrivalsHall[Hall可省略]

5

T/CCAATB-0000-2020

A1_9換乘、中轉大廳TransfersHall或TransitsHall[Hall可省略]

A1_10國際出發InternationalDepartures

InternationalandHongKong/Macau/TaiwanDepartures

A1_11國際、港澳臺出發

或Int’landHK/Macau/TaiwanDepartures

InternationalandHongKong/Macau/TaiwanArrivals或

A1_12國際、港澳臺到達

Int’landHK/Macau/TaiwanArrivals

A1_13國際到達InternationalArrivals

A1_14國內出發DomesticDepartures

A1_15國內到達DomesticArrivals

A1_16航站樓出發層平面圖DepartureFloorMap

A1_17航站樓到達層平面圖ArrivalFloorMap

A1_18示意圖Diagram/Map

A1_19分布圖;布局圖Layout/Plan

A1_20指引標牌DirectionalGuide

A1_21指南Guide

A1_22目錄Directory

A1_23航空公司Airline(s)

A1_24航空公司分布Airlines'Check-inLayout

A1_25向前米MetersAhead或mAhead

WalkMeters,about/ApproxMinutes或

A1_26步行約米,約分鐘

Walkm,about/Approxmins

6

T/CCAATB-0000-2020

A1_27會合點MeetingPoint

A1_28您在這里;您在此YouAreHere

A1_29至(某場所)To()

Minutes'WalktoSecurityCheckChannel/

A1_30從至安檢口(登機口)分鐘

BoardingGate

A1_31空側Airside

A1_32陸側Landside

A1_33連廊ConnectingCorridor

A1_34指廊FingerCorridor

A1_35中庭Atrium

A1_36朝向;方向toward

A1_37東East

A1_38南West

A1_39西South

A1_40北North

空間導向類術語英文譯法示例

A1_(1)出發流程DepartureProcedures

A1_(2)到達流程ArrivalProcedures

A1_(3)中央;中心Center

A.3票務服務類信息

票務服務類信息英文譯法示例見表A.2。

表A.2票務服務類信息

7

T/CCAATB-0000-2020

售票處;售票柜臺;票務服務(售、退、補票

A2_1Tickets或Ticketing

等綜合服務)

A2_2自助票務機SelfTicketing

A2_3自動售票AutomaticTicketing

A2_4行程單打印TravelItineraryPrintingService/E-TicketReceiptPrint

A2_5購票須知TicketingInformation

A2_6辦票(區域);值機(區域);辦理乘機手續;Check-inArea[Area可省略]

A2_7VIP乘機服務區VIPCheck-inArea

A2_8值機柜臺;辦理乘機手續柜臺Check-inCounter[Counter可省略]

A2_9值班經理(主任)柜臺DutyManagerCounter

A2_10航空公司柜臺AirlineServiceCounter

A2_11自助值機;自助辦理乘機手續SelfCheck-in(Service)

A2_12辦理國際乘機/值機手續InternationalCheck-in

A2_13辦理國內乘機/值機手續DomesticCheck-in

A2_14暫停售票;臨時關閉TemporarilyClosed

A2_15停止辦理乘機/值機手續Check-inClosed

A2_16起飛前分鐘停止辦理乘機手續Check-inClosesMinutesBeforeDeparture

票務服務類術語英文譯法示例

A2_(1)退票;退票處(Ticket)Refund

A2_(2)機票改簽;車票改簽TicketChanging

A2_(3)候補Standby

A2_(4)票價TicketRates或Fares

8

T/CCAATB-0000-2020

A2_(5)優惠票DiscountTicket

A2_(6)嬰兒票InfantTicket

A2_(7)兒童票ChildTicket

A2_(8)有效證件ValidDocuments

A2_(9)有效身份證件ValidIdentification或ValidID

A2_(10)居民身份證ResidentIDCard

A2_(11)護照Passport

A2_(12)旅行保險TravelInsurance

A2_(13)經濟艙EconomyClass

A2_(14)商務艙;公務艙BusinessClass

A2_(15)頭等艙FirstClass

A2_(16)辦理值機手續時間Check-inTime

A2_(17)電子機票ElectronicTickets或e-Tickets

A2_(18)此票不能使用(驗票機上提示信息)TicketInvalid

A.4航班類信息

航班類信息英文譯法示例見表A.3。

表A.3航班類信息

A3_1航班信息FlightInformation

A3_2航班號FlightNo.

DepartureFlightInformation[可簡作DepartureFlights或

A3_3出發航班信息

DepartureInformation或Departures]

A3_4到達航班信息ArrivalFlightInformation[可簡作ArrivalFlights或Arrival

9

T/CCAATB-0000-2020

Information或Arrivals]

A3_5起飛時間DepartureTime

A3_6到達時間ArrivalTime

A3_7計劃(時間)Schedule[可簡作Schd]

A3_8直達航班DirectFlight(s)

A3_9經停航班StopoverFlight(s)或TransitFlight(s)

A3_10中轉聯程航班ConnectingFlight(s)

A3_11國內航班DomesticFlight(s)

InternationalandHongKong/Macau/TaiwanFlight(s)或

A3_12國際、港澳臺航班

Int'landHK/Macau/TaiwanFlight(s)

A3_13始發地;起點From

A3_14目的地;終點To

A3_15經停Via

A3_16狀態Status

A3_17延誤Delayed

A3_18取消Cancelled

A3_19正在值機Check-in

A3_20正在登機Boarding

A3_21已到達Arrived

A.5登機類信息

登機類信息英文譯法示例見表A.4。

表A.4登機類信息

10

T/CCAATB-0000-2020

A4_1登機Boarding

A4_2登機口BoardingGate

A4_3登機時間BoardingTime

A4_4停止登機BoardingClosed或GateClosed

A4_5優先登機PriorityBoarding

A4_6號登機口Gate

A4_7登機橋BoardingBridge

A4_8請出示登機牌和有效身份證件PleaseShowYourBoardingPassandID

A4_9航班起飛前分鐘關閉登機口BoardingGatesCloseMinutesBeforeDeparture.

A4_10請留意您乘坐航班的登機時間,以免誤機PleasePayAttentiontoYourBoardingTime

A.6中轉服務類信息

中轉服務類信息英文譯法示例見表A.5。

表A.5中轉服務類信息

A5_1中轉;轉機;換乘Transfer或FlightConnection

A5_2小時過境免簽HoursTransitWithoutVisa

A5_3辦理中轉乘機手續TransfersCheck-in

A5_4中轉柜臺TransferCounter

A5_5中轉至國內(轉乘國內航班)DomesticTransfers

A5_6中轉至國際(轉乘國際航班)InternationalTransfers

TransfertoHongKong(HK)/Macau/Taiwan或

A5_7中轉至港澳臺

HongKong(HK)/Macau/TaiwanTransfers

A5_8轉機旅客TransferPassengers

11

T/CCAATB-0000-2020

A5_9過站旅客;過境旅客TransitPassengers

A5_10中轉旅客免費乘車點FreeShuttleforTransferPassengers

5-11中轉通道TransfersAccess

A5_12中轉休息室TransferPassengerLounge

5-13中轉住宿酒店TransitHotel

A.7行李服務類信息

行李服務類信息英文譯法示例見表A.6。

表A.6行李服務類信息

A6_1行李托運BaggageCheck-in

A6_2自助托運Self-BaggageDrop

A6_3超規行李(超規行李托運)OversizedBaggage(Check-in)

A6_4超規行李提取OversizedBaggageClaim

A6_5手提行李規格SizeandWeightLimitsforCarry-onBaggage

A6_6隨身攜帶行李規則Carry-onBaggageRestrictions

A6_7免費行李重量/免費行李額BaggageAllowance

A6_8限重(公斤)MaximumWeight(Kilos)

A6_9禁止托運行李ItemsProhibitedtoCheck-in

A6_10行李打包BaggageWrapping

A6_11行李寄存BaggageStorage

A6_12行李提取BaggageClaim

A6_13行李查詢BaggageInquiries

A6_14行李服務處BaggageService

12

T/CCAATB-0000-2020

A6_15行李推/送服務BaggageAssistance

A6_16行李手推車BaggageCarts/Trolley

A6_17行李傳送帶Carousel/BaggageConveyorBelt

A6_18無托運行李旅客PassengersWithoutCheckedBaggage

A6_19有托運行李旅客PassengerswithCheckedBaggage

A6_20無需提取行李NoClaimedBaggage

Totalweightlimitofcarry-onarticlesforallpassengersshall

notexceed5kg.Eachfirst-classpassengercancarrytwo

隨身攜帶物品的重量,每位旅客以5公斤為

限。持頭等艙客票的旅客,每人可隨身攜帶兩packagesofarticlesonboard;Eacheconomy-class

件物品;持公務艙或經濟艙客票的旅客,每人

A6_21只能隨身攜帶一件物品。每件隨身攜帶物品的passengercancarryonepackageofarticlesonboard;The

體積均不得超過20×40×55厘米。超過

上述重量、件數或體積限制的隨身攜帶物品,volumeofeachpackageshallnotexceed20x40x55cm;

應作為托運行李托運。

Articlesexceedingtheweight,number,orvolumelimitshall

bedeliveredascheckedbaggage.

Dearpassengers,thebaggageserviceofFlighthas

尊敬的各位乘客,您乘坐的航班因天氣suspendedduetobadweathercondition.

A6_22原因暫停行李保障作業,托運的行李將會延遲

到達轉盤,請您稍候。Allcheckedbaggagewillbedeliveredlater.Thankyoufor

yourwaiting.

A6_23逾重行李收費ExcessBaggageCharge/ExcessBaggageFee

行李服務類術語英文譯法示例

A6_(1)行李Baggage/Luggage

A6_(2)手提行李Carry-onBaggage

13

T/CCAATB-0000-2020

A6_(3)托運行李CheckedBaggage

A6_(4)超規行李;超大行李OversizedBaggage

A6_(5)超重行李OverweightBaggage

A6_(6)大件行李LargeBaggage

A6_(7)液態物品Liquids

A6_(8)行李狀態BaggageStatus

A6_(9)全部送達Arrived

A6_(10)陸續送達;送達中Arriving

A6_(11)行李寄存須知NoticeofBaggageStorage

A6_(12)行李運送價目表Baggage/LuggageHandling&DeliveryPriceList

A.8安檢類信息

安檢類信息英文譯法示例見表A.7。

表A.7安檢類信息

安全檢查;請接受安全檢查;您已進入安檢區

A7_1SecurityCheck(Area)

A7_2安檢服務臺SecurityServiceStation

A7_3安檢執勤SecuritySupervision

A7_4防爆檢查ExplosiveCheck

A7_5防爆檢查,請予配合PleaseComplywithSecurityInspection

A7_6行李檢查/行李開包檢查BaggageCheck

A7_7證照檢查DocumentsCheck/IDCheck

A7_8安全信息提示SafetyReminder

A7_9禁止物品ProhibitedArticles

14

T/CCAATB-0000-2020

A7_10限制物品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論