




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯二級筆譯實務模擬75SectionⅠEnglish-ChineseTranslation1.
IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffic(江南博哥)e,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersanddutiesofthesaidoffice,thesameshalldevolveontheVicePresident,andtheCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.正確答案:如果總統免職、死亡、辭職或無能履行總統的權力與職責,應由副總統代理行使總統的權力與職責。國會可依法對總統和副總統的免職、死亡、辭職或無法履行的情況作出具體規定(提供法律依據),并宣布屆時由哪個官員來代理行使總統的權力與職責,在上述無能履行情況結束前或新總統選舉產生前,該官員應相應地代理行使權力與職責。[解析]1.此句從總體來看是一句并列句,在各分句中有主從句及從句中的并列句。按照長句“切割法”的翻譯方法,按各分句從句的邏輯關系逐一譯出,并不難譯。
2.原句IncaseoftheremovalofthePresidentfromoffice,orofhisdeath,resignation,orinabilitytodischargethepowersanddutiesofthesaidoffice,thesameshalldevolveontheVice-President,為本句的第一部分。句中“incaseof”與“incasethat”為法律英語常用的詞組,意為“如果”,“incaseof”用于短語,“incasethat”用于從句。例如:“IncasethattheSupplierfailstodealwithsuchclaimorconductsuchproceedings,theOwnermaydosoatthecostandriskoftheSupplierinaccordancewiththeabovementionedtermsandprovisionsofindemnity.”(如供應人不能處理索賠或訴訟,業主可以自行處理,根據上述賠償的規定應由供應人承擔費用和風險。)。句中thesame在法律英語中常常用作代詞,是指上面提及的事,避免重復,這里是指:thepowersanddutiesofthesaidoffice,在英譯中時,為使法律條文所表達的意思明確無誤,應把thesame所代的含義譯出,即:“總統的權力與職責”。句中devolveon是動詞,意為(ofwork,duties)betransferredorpassedtosb.,為譯入文行文的需要,在英譯中時,可以進行詞義轉換,把原語的動詞轉譯成譯入語的名詞。此句可譯成:“如果總統免職、死亡、辭職或無能履行總統的權力與職責,應由副總統代理行使總統的權力與職責。”
3.原句中andtheCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.為句子的第二部分。該部分包含兩層意思,第一層:theCongressmaybylawprovideforthecaseofremoval,death,resignation,orinability,bothofthePresidentandVice-President,declaringwhatofficershallthenactasPresident,句中providefor為關鍵詞,意為establishthelegalbasisorauthorityforsth.tobedonelater,即“作出具體規定,提供法律依據”之意。這一層中還有一個分詞短語,并列來修飾主語theCongress。第二層:andsuchofficershallactaccordinglyuntilthedisabilityberemovedoraPresidentshallbeelected.為復合句。句中thedisability一詞在英譯中時,應將其深層含義譯出,該詞是指“上述提及的免職、死亡、辭職或無能履行情況”。句中aPresident一詞,根據上下文,應譯成“新總統”。因此,句子的第二部分可譯成:“國會可依法對總統和副總統的免職、死亡、辭職或無法履行的情況作出具體規定(提供法律依據),并宣布屆時由哪個官員來代理行使總統的權力與職責,在上述無能履行情況結束前或新總統選舉產生前,該官員應相應地代理行使權力與職責。”
2.
Para.1①In1975,photographerMichelComtestoodupbeforescientists,businessleadersandpoliticiansattheClubofRometodeliveraspeechabouttheclimatedisasterhebelievedwasonthehorizon.②Backthen,hewasstillastudent,andalittlenervous—buthecouldsensethefuture.③Now,Comte'srecentworksincorporatingblackcarbonfalloutfromthejetstream,showninRomeandMilan,provejusthowrighthewastospeakout.
Para.2①Comte'smessagewasechoedlastweekintheUK,whenthousandsofschoolchildren—inspiredby16-year-oldclimateactivistGretaThunberg—tooktothestreetstopressurethegovernmentintotakingactiononclimatechange.②LikeComte,theyhaveseenableakfutureaheadandarespeakingout.
Para.3①Sadly,thathasn'tbeenthecaseformostartisticandculturalinstitutions,whichhavespentthelastfewdecadesrespondingtoclimatechangewithlittlemorethansilence.②Theyhavebeendangerouslycomplicitindesensitizingsocietytowhat'sreallyatstake.
Para.4①Butthereishopeintheair.②TateModemhaveanOlafurEliassonretrospectivescheduledforthissummer—hisIceWatchprojectwasrecentlyinvitedtomeltawayoutsidethemuseum.③AsforComte,heisabouttoboardasailingboatforachallengingpassagetotheArctic,creatingamonumentalmultimediaartinstallationcallingforustochangeourwaysbeforeit'stoolate.④Ifweallowmoreartistssuchasthesetobecomepartoftheconversation,wewillhaveaculturefitforthegenerationofchildrenwhotooktoourstreets.
Para.5①WhenartistYiDaiopenedherfirstsoloshowinBerlin,shereceivedrapturousreviewspraisinghersubtleandintelligentcoverageofenvironmentaltopics.②Misfits,OffcutsandCastaways,wasanurgentstatementreflectingontheaftereffectsofnuclearfalloutandrisingseatemperatures,andthefragilityofourecosystem.③HerexhibitionwasasmuchapersonalaccountofherexperienceontheMarshallIslandsasitwasacalltoactionfollowingthethen-warmestwinterinrecordedhistory.
Para.6①TalesofChangebringstogetherstoriesofhowclimatechangeisimpactingcommunitiesinsomeoftheplanet'smosticonicmountainranges.②Itsprotagonist,FlorianReber,cycledacrosstheAlps,startinginTriesteontheAdriaticcoastandarrivinginCannes,attheMediterraneanSea.③Alongtheway,hetalkedwithfarmers,foresters,conservationists,tourismexperts,alpinistsandprofessionalathletes,psychologists,writersandjournalistsaboutclimatechange.④Periodsoftumultuousweatherextremesaretheconsistentfindings,includingapronounceddroughtthatleftmanyriversandsourcesinthesouthernDolomitesdriedout.⑤Thiswasfollowedbythestrongeststormsinrecentyears,causingrecordtemperaturesinOctober.⑥NextcametorrentialrainandstrongwindsbroughtaboutbcycloneVaia,uprootingthousandsoftreesandcausingcasualties.⑦Whilethistripinvolvedcycling1,180miles,climbingmorethan35,000verticalmetresandmasteringtwodozenmountainpassesinwinter,theintrepidexplorerisnowgettingreadytowidenhisreachtowardstheRockyMountainsandHimalayas.⑧TheprojecthasbeenondisplayinSwitzerlandandItalybut,likeReber,isconstantlymoving.正確答案:第一段①1975年,攝影師米歇爾·孔德(MichelComte)在羅馬俱樂部(ClubofRome)發表演講。他站在科學家、商界領袖和政界人士面前,提出氣候災難即將到來的觀點。②那時,他還是個學生,有些緊張,但他能感知未來。③最近,孔德利用噴射氣流產生的黑碳沉降物創作的作品在羅馬和米蘭展出,證明了他當時的直言不諱是多么的正確。
第二段①上周,孔德的觀點在英國得到支持。當時,數千名學生在一位16歲的氣候變化活動人士格蕾塔·通貝里(GretaThunberg)的啟發下走上街頭,向政府施壓,要求其采取行動應對氣候變化。②與孔德一樣,他們也看到未來黯淡的前景,并大聲疾呼。
第三段①然而,在過去幾十年里,大部分藝術和文化機構應對氣候變化問題的態度消極。②它們串通一氣,蒙蔽大眾,讓其忽視真正嚴重的問題。
第四段①但希望依然存在。②泰特現代美術館(TateModern)今年夏天將舉辦一場奧拉維爾·埃利亞松(OlafurEliasson)回顧展——最近,埃利亞松受邀將其冰塊放置博物館外融化。③至于孔德,他將登上一艘開往北極的帆船,開始一段富有挑戰性的旅程,并在那里創作一件巨大的多媒體藝術裝置,呼吁大家在為時已晚之前改變我們的生活方式。④如果我們讓更多這樣的藝術家參與到環境保護的對話中來,我們將為走上街頭抗議的這一代人營造更為良好的文化環境。
第五段①藝術家戴祎(YiDai)在柏林舉辦的首場個展得到交口稱贊,觀眾認為她精妙而睿智地揭露了環境問題。②“殘圭斷璧”(Misfits,OffcutsandCastaways)是一份反映核輻射和海洋溫度上升的后果,以及生態系統脆弱性的緊急聲明。③她的展覽既是對她在馬紹爾群島(MarshallIslands)經歷的描述,也是對經歷了歷史上最溫暖的冬天后采取行動的呼吁。
第六段①“氣候變化的故事”(TalesofChange)匯集了氣候變化如何影響地球上一些最具標志性山脈的當地故事。②活動發起者弗洛里安·雷伯(FlorianReber)騎自行車從亞得里亞海沿岸的里雅斯特出發,穿越阿爾卑斯山,抵達地中海的戛納。③一路上,他與農民、護林員、自然資源保護者、旅游專家、阿爾卑斯登山運動員、職業運動員、心理學家、作家和記者交流氣候變化的問題,④他發現這些地區不斷遭遇極端天氣。首先是顯著干旱導致白云石山脈南部許多河流和水源干涸。⑤緊隨其后的是近年來最強勁的佛恩()風暴,導致10月份的氣溫創歷史記錄。⑥再接下來是瓦亞(Vaia)颶風帶來的暴雨和強風,導致數千棵樹木被連根拔起,造成人員傷亡。⑦這趟旅程全長1,180英里,需要攀登3.5萬多米的垂直高度,并在冬季穿越24條山路。這位勇敢的探險家現在正準備擴大他的探險范圍,前往落基山脈和喜馬拉雅山。⑧該項目已經在瑞士和意大利展出。就像雷伯不斷探索一樣,它也將在不同地方出展。[解析]1.第1段①句末onthehorizon為固定搭配,意思是likelytohappensoon“即將發生”,故此處應譯作“即將”。
2.第4段①句intheair為固定搭配,意思是feltbyanumberofpeopletoexistortobehappening“被許多人感覺到存在或正在發生”。結合本文語境,此處可譯作“存在”。
3.第5段①句coverage為多義詞,有“覆蓋”“新聞報道”等多個義項。根據本文語境,該段提及戴神通過藝術方式向觀眾展示了環境問題,即應選第1個義項,此處可意譯為“揭露”。
4.第6段②句protagonist原義為“主人公”。文中指的是活動發起人弗洛里安·雷伯,故譯為“發起者”更為合適。
SectionⅡChinese-EnglishTranslation1.
第一段①五年來,中國經濟實力躍上新臺階。②國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%,占世界經濟比重從11.4%提高到15%左右,對世界經濟增長貢獻率超過30%。③財政收入從11.7萬億元增加到17.3萬億元。④居民消費價格年均上漲1.9%,保持較低水平。⑤城鎮新增就業6600萬人以上,13億多人口的大國實現了比較充分就業。
第二段⑥經濟結構出現重大變革。⑦消費貢獻率由54.9%提高到58.8%,服務業比重從45.3%上升到51.6%,成為經濟增長主動力。⑧高技術制造業年均增長117%。⑨糧食生產能力達到1.2萬億斤。⑩城鎮化率從52.6%提高到58.5%,8,000多萬農業轉移人口成為城鎮居民。
第三段創新驅動發展成果豐碩。全社會研發投入年均增長11%,規模躍居世界第二位。科技進步貢獻率由52.2%提高到57.5%。載人航天、深海探測、量子通信、大飛機等重大創新成果不斷涌現。高鐵網絡、電子商務、移動支付、共享經濟等引領世界潮流。“互聯網+”廣泛融入各行各業。大眾創業、萬眾創新蓬勃發展,日均新設企業由5千多戶增加到1萬6千多戶。快速崛起的新動能,正在重塑經濟增長格局、深刻改變生產生活方式,成為中國創新發展的新標志。正確答案:①Overthepastfiveyears,economicstrengthhasreachedanewhigh.②China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.Anditsshareintheglobaleconomyhasgrowntoroughly15percent,upfrom11.4percent.China'scontributiontoglobalgrowthhasexceeded30percent.③Governmentrevenuehasincreasedfrom11.7trillionto17.3trillionyuan.④Consumerpricesroseatanaverageannualrateof1.9percent,maintainingarelativelylowlevelofgrowth.⑤Morethan66millionnewjobshavebeencreatedintheurbanareas,andourcountry,withitspopulationofover1.3billion,hasachievedrelativelyfullemployment.
⑥Overthepastfiveyears,thestructureoftheChineseeconomyhasseenamajortransformation.⑦Withtheshareoftheservicesectorrisingfrom45.3to51.6percentoftheeconomy,consumption'scontributiontogrowthhasincreasedfrom54.9to58.8percent,becomingthemaindrivingforceofgrowth.⑧High-techmanufacturinghasachievedanaverageannualincreaseof117percent,⑨andtheannualgrainyieldhasreached1.2trillionjin(0.6trillionkilograms).⑩China'surbanizationratehasrisenfrom52.6to58.5percent,andmorethan80millionpeoplewhohaverelocatedfromruraltourbanareashavegainedpermanenturbanresidency.
Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes.China'sinvestmentinresearchanddevelopment(R&D)hasgrownatanaverageannualrateof11percent,rankingsecondintheworldinscale.Thecontributionoftechnologicaladvancestoeconomicgrowthhasrisenfrom52.2to57.5percent.Inmannedspaceflight,deep-waterexploration,quantumcommunications,largeaircraftdevelopment,andmore,Chinahasseenastreamofmajoroutcomesofinnovation.Inhigh-speedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.TheInternetPlusmodelhaspermeatedeveryindustryandeveryfield.Businessstartupsandinnovationarethrivingalloverthecountry,andtheaveragenumberofnewbusinessesopeneddailyhasrisenfromover5,000tomorethan16,000.RapidlyemergingnewgrowthdriversarereshapingChina'sgrowthmodel,profoundlychangingthewayweliveandwork,andhavingbecomeanewhallmarkofChina'sinnovation-drivendevelopment.[解析]1.②句“國內生產總值從54萬億元增加到82.7萬億元,年均增長7.1%”,其中后半句是前半句的進一步補充說明,翻譯時可以采用with引導的伴隨狀語結構來體現這層邏輯關系,譯作China'sgrossdomesticproduct(GDP)hasrisenfrom54trillionto82.7trillionyuanwithaverageannualgrowthof7.1percent.
2.⑤句的前半句可以按照原文的句子結構,處理成Intheurbanareas,therearemorethan66millionnewjobs,但英文更習慣使用被動結構,故可將中文的主動語態改為被動語態,譯作Morethan66millionnewjobshavebeencreated...;后半句中的“13億多人口的大國”是背景信息,翻譯時可把這個主語的前置定語處理成with引導的介詞短語作狀語,然后把主語“大國”和后面的內容合譯。
3.句既可以按照原文結構處理成Theoutcomesofinnovation-drivendevelopmentarefruitful/impressive/remarkable,但這樣不免顯得頭重腳輕,不符合英文的表達習慣,故可以采用詞性轉換的方法,將原句的表語“豐碩”轉化為定語,并增譯動詞yield,處理成Innovation-drivendevelopmenthasyieldedfruitfuloutcomes,使譯文的語言顯得更加地道。
4.句如果直接按照原文結構處理,譯文會顯得頭重腳輕,為了平衡譯文的句子結構,我們在翻譯時可以采用轉換法,將原文的主語“高鐵網絡、電子商務……”轉換成狀語,同時補充主語China,譯作Inhigh-speedrail,e-commerce,mobilepayment,andthesharingeconomy,Chinaisleadingtheworld.
5.句中的“深刻改變生產生活方式”,翻譯時可以按照原文結構處理成profoundlychangingourlifestylesandthemodesofproduction,也可以靈活變通,譯作profoundlychangingtheway/howweliveandwork,更加符合地道的英語表達。
2.
非物質文化遺產是民族文化的精華、民族智慧的結晶。我國有56個民族,各民族在長期的歷史發展進程中創造了豐富多彩的非物質文化遺產。
改革開放以來,由于工業化和城市化的加速,人們的生產生活方式發生了重大變化,也使非物質文化遺產賴以生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 一般交通事故賠償協議書
- 醫養結合示范服務協議書
- 煤礦合作銷售合同范本
- 陽泉出租車轉讓協議書
- 外聘人員合同解除協議書
- 勞務人身損害和解協議書
- 北京車牌結婚過戶協議書
- 農村兄弟土地分家協議書
- 技術服務協議終止協議書
- 業主集體退房破產協議書
- 空調風道改造技術方案
- 前懸掛整稈式甘蔗收割機雙刀盤切割與喂入裝置設計與試驗的中期報告
- 《林業科普知識》課件
- 國開電大操作系統-Linux系統使用-實驗報告
- 《小學生C++創意編程》第3單元課件 選擇結構
- 《古代的村落、集鎮和城市》統編版161
- KROHNE 轉子流量計產品介紹 2022
- 廣播員培訓材料
- 體育中國學習通章節答案期末考試題庫2023年
- 呼吸康復呼吸肌訓練課件
- 中小學鐵路安全知識主題教育課件
評論
0/150
提交評論