


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
站名:站名:年級專業(yè):姓名:學號:凡年級專業(yè)、姓名、學號錯寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁,共2頁深圳大學
《通識筆譯》2021-2022學年第一學期期末試卷題號一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、對于句子“Charitybeginsathome.”,以下哪個翻譯是正確的?()A.仁愛始于家。B.慈善從家里做起。C.修身齊家博愛天下。D.好事從家里做起。2、在翻譯環(huán)保類文章時,對于一些環(huán)保概念和措施的介紹,以下做法不正確的是()A.采用通俗易懂的語言B.結合實際案例進行解釋C.隨意更改環(huán)保措施的內容D.強調環(huán)保的重要性3、翻譯環(huán)保類文章時,對于一些新的環(huán)保概念和技術術語,以下哪種翻譯更能推動環(huán)保理念的傳播?A.通俗易懂解釋B.專業(yè)準確表述C.形象生動比喻D.引用相關數(shù)據(jù)4、在翻譯中國傳統(tǒng)哲學概念時,需要準確傳達其深層含義。“陰陽”這個概念,以下哪種翻譯更貼切?()A.YinandYangB.PositiveandnegativeC.LightanddarkD.Maleandfemale5、在翻譯旅游攻略時,對于景點的介紹和路線的規(guī)劃要詳細實用。“這個古鎮(zhèn)保存完好,充滿了歷史韻味。”以下英語翻譯最能吸引游客的是?A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.6、在旅游文本的翻譯中,對于景點名稱和特色介紹的翻譯,以下哪種方式更好?A.采用音譯,讓讀者感受異國文化。B.意譯,使讀者能直接理解其含義。C.音譯加意譯,并補充相關背景信息。D.不翻譯,保留原文。7、在翻譯建筑類文章時,對于建筑風格和結構的翻譯要專業(yè)準確。“哥特式建筑”常見的英文表述是?()A.GothicarchitectureB.GotharchitectureC.GothicstylebuildingD.Gothstyleconstruction8、翻譯旅游文本時,為了吸引游客,以下哪種翻譯策略更有效?A.突出景點的特色和優(yōu)勢B.忠實反映原文的所有信息C.運用大量華麗的辭藻D.簡化原文的復雜描述9、關于科技文獻的翻譯,對于一些新出現(xiàn)的科技概念和術語,以下處理方式不準確的是()A.參考最新的國際學術資料進行翻譯B.自行創(chuàng)造新的詞匯進行翻譯C.遵循已有的行業(yè)通用譯名D.與相關領域的專家進行溝通確認10、“comeupwith”的恰當翻譯是?A.提出,想出B.走上來C.上來D.出現(xiàn)11、翻譯中要注意不同語言的語法結構復雜性差異,以下哪個例子體現(xiàn)了語法結構復雜性差異?A.“中文的語法結構比較簡單,英文的語法結構比較復雜。”B.“英文里有很多從句和復雜的句式,中文則相對較少。”C.“中文和英文的語法結構都很復雜,沒有明顯差異。”D.“中文的句子通常比較長,英文的句子通常比較短,這體現(xiàn)了語法結構的復雜性差異。”。12、翻譯專業(yè)術語時,應該遵循一定的原則,以下哪個不是翻譯專業(yè)術語的原則?A.使用通俗易懂的詞匯B.查閱專業(yè)詞典C.參考相關領域的文獻D.根據(jù)上下文進行合理翻譯。13、對于學術論文中的圖表標題和注釋,以下哪種翻譯方法能更好地保證信息的準確傳遞?A.直譯為主B.意譯為主C.重新編寫D.參考相關領域的標準翻譯14、在翻譯科普讀物時,對于一些科學原理和概念的解釋,以下做法錯誤的是()A.運用生動有趣的例子B.采用簡單易懂的語言C.使用過于專業(yè)復雜的術語D.結合圖表進行輔助說明15、“incase”恰當?shù)姆g是?A.萬一,如果B.在里面的情況C.案例里面D.內部情況16、在翻譯體育賽事報道時,對于專業(yè)術語和比賽結果的描述要準確。“金牌得主”常見的英語表述是?()A.GoldmedalwinnerB.WinnerofthegoldmedalC.TheonewhowinsthegoldmedalD.Thepersonobtainingthegoldmedal17、在翻譯外交文件時,對于一些敏感和重要的政治術語,以下哪種翻譯更需謹慎準確?A.參考官方發(fā)布的譯名B.自行翻譯C.借鑒其他語言的翻譯D.采用多種翻譯進行比較18、對于金融報告的翻譯,以下關于匯率、利率等專業(yè)術語的翻譯,不準確的是()A.遵循金融行業(yè)的通用翻譯B.自行創(chuàng)造新的術語C.核對相關數(shù)據(jù)和計算D.確保翻譯的準確性和專業(yè)性19、在外交場合的翻譯中,對于一些禮貌用語的翻譯要恰當。“歡迎光臨!”常見的英語表達是?()A.Welcometocome!B.Welcometobehere!C.Welcome!D.Welcomehere!20、在翻譯教育政策相關的內容時,對于政策目標和措施的描述要清晰明確。“素質教育”常見的英語表述是?A.QualityEducationB.CharacterEducationC.CompetenceEducationD.DiathesisEducation二、簡答題(本大題共4個小題,共40分)1、(本題10分)翻譯與城市規(guī)劃相關的資料,如何準確傳達規(guī)劃理念和功能分區(qū)?2、(本題10分)在翻譯醫(yī)學文獻時,如何準確翻譯專業(yè)的醫(yī)學術語和復雜的病癥描述?3、(本題10分)翻譯神經(jīng)科學研究文章時,如何處理神經(jīng)學專業(yè)術語和實驗研究結果?以一篇關于大腦認知功能的神經(jīng)科學文章翻譯為例進行闡述。4、(本題10分)翻譯心理學研究報告時,如何將復雜的心理學術語和實驗結果以清晰、易懂的方式呈現(xiàn)給讀者?三、實踐題
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互聯(lián)網(wǎng)自媒體賬號買賣及過戶安全保障合同
- 石油勘探區(qū)塊合作開發(fā)投資協(xié)議
- 電商平臺綠色能源商品銷售與推廣服務協(xié)議
- 夫妻情感挽救忠誠協(xié)議婚姻修復最后機會條款
- 生態(tài)農業(yè)土壤改良及有機肥料施用技術合作協(xié)議
- 2025年廣東省茂名市高考地理一模試卷
- DB42-T 1986-2023 長江干線湖北段船舶航行氣象風險預警等級
- 汽車發(fā)動機構造與拆裝 課件 任務12 散熱器的認識與拆裝
- 研修學習心得體會模版
- 2023年人教版四年級語文上冊四單元測試卷及答案二
- 深圳市人才集團筆試題庫
- 校園廣播設備維保合同
- 反詐宣傳課件小學生版
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職組(環(huán)境檢測與監(jiān)測賽項)考試題庫(含答案)
- 舞蹈技巧培訓課件
- 2025年形勢與政策-加快建設社會主義文化強國+第二講中國經(jīng)濟行穩(wěn)致遠
- 汽車維修服務客戶滿意度提升流程
- 2024人教版七年級下冊生物第三單元 植物的生活 單元測試卷(含答案)
- 氣象防災減災知識科普
- 中國慢性冠脈綜合征患者診斷及管理指南2024版解讀
- 廣西田林八渡金礦 資源儲量核實報告
評論
0/150
提交評論