




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
筆譯實習報告【篇一:英語筆譯實習報告】實習報告外國語學院2012級英語筆譯大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已經迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業知識,又對研究生兩年的專業科目學習有了新的認識和理解。這次專業知識實習增強了自己的職業意識,并激發我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經歷與所想所感。一、工作任務公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經濟,旅游,貿易,環保,醫療等方面的內容。比如:(一)教育方面:教育法規法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個在校生而言相對容易,但是還是存在比較多的專業術語,一些我一起從來沒有看到過,因此我需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就感。(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據、旅游區內相關的服務區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大學期間也選修過旅游英語相關的內容,翻譯起來還算得心應手。但是還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。(三)醫療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分專業,要求具備十分嚴謹的翻譯態度和豐富的醫療專業知識,在此過程中,根據自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學習,充實自己,擴展知識。(四)其他方面:經濟、貿易、環保、食品方面的翻譯。二、困難和解決辦法在該公司我遇到的主要問題是:專業術語比較多,涉及的專業知識比較多,一些知識比較偏、難,導致解決方法:查看專業字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業知識。其次,我覺得更優質、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業詞典包括:《his藥品字典》、《醫療服務項目字典》、《醫被寫入經典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應該如何結束。在翻譯課上老師曾經說過長句的翻譯技巧,要先根據謂語動詞進行切分,之后再根據邏輯順序進行重新組合,之后才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發現這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關于長句,我可能還要經歷一段很艱難的路程。雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業發展的目標。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一。總結一下,收獲可以歸納為以下幾點:1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經濟、文學、報道等各種題材的不同內容,對于我們這樣的初學者算是一個挑戰但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現平臺,對于一個語言學習者無疑是一次很好的機會。2、增加了對專業的認知。在剛入學的時候每每都被別人問到你們英語專業出來的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學這個專業不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學專業,任何專業都是好專業。與其抱怨,不如從現在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數英語專業的同學不一定在以后的就業中選擇與英語相關的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對于增強專業認知度,增強自信是很有益的。3、進一步學習專業的欲望被激發,學習興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。從翻譯這幾篇題目中,我發現了自己原來學習中的許多漏洞:態度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時候看到有關近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區別,但是同屬于翻譯行業,需要學習者高標準嚴要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學習時間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標漸行漸遠。雖然作為一名英語專業的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。筆譯實踐任務雖然算是完成了,但是從這次完成任務的進程中,我對自己的英語素養及其知識水平有了一個較為客觀地認識,總的來說此次任務我是受益匪淺。雖然我的目標不是走翻譯這條路,但是不可否認的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領域在內的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學習生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收獲。【篇三:英語筆譯實踐報告】2000級英語筆譯實踐課程實習報告姓名:學號:班級:2014年12月21日英語筆譯實踐報告轉眼一學期又過去了,為了把我們這一學期所學的英漢互譯的知識和方法全面地結合起來,學院給我們安排了翻譯實習。作為一名英語專業的學生,涉足翻譯者一鄰域是不可避免的。已經在大學學習了兩年多了,是時候對翻譯這一專業做個系統的了解與掌握,所以在學習的過程中了解翻譯實踐與理論,實現理論與實踐的統一也很有必要的。總的來說,此次為期五天的翻譯是十分順利的,即使有各種各樣的問題,最終也被解決了。通過我們的努力,我們已經最大可能的完成了要求,即充分地鞏固了以前所學的專業知識,又對今后的專業科目學習有了新的理解。下面我就具體簡紹一下我們的實習經歷與所想所感。我們的指導老師給了我們三分資料,我們分小組進行翻譯,每人大概有2300詞的任務,并且在一周之內完成。我于12月16日開始進行翻譯的。首先,在網上收集相關的資料并熟悉它。我英譯的材料是關于地理大發現的,其英文題目是:thestoryofgeographicaldiscovery。在將他們翻譯之前,我先了解這篇文章,利用相關渠道獲取有用信息,差找書籍,理解相關的技巧。如在英譯中的過程中,那些地方要注意直譯,而那些地方又要注意意譯,翻譯的順序等等。待一切準備好了之后,我就開始了我的翻譯了。在進行翻譯實習的過程中,我充分應用了我大腦中的知識和老師教給我的技巧,例如:“英譯中時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞翻譯的,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時候應當根據上下文和邏輯關系,從該詞的基本含義出發,進一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語詞語來表達”以及增詞法,省略法,重復法,正反表達法,分句法,合句法,詞義的引申,詞類的轉譯等英譯漢常用的方法及技巧。盡管如此,我在翻譯的過程中,還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不足使我在翻譯過程中經常碰到許多許多問題,我不得不借助電腦,詞典等工具找出我所不知的或者我不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有以希望國外歷史文化背景等方面知識的缺乏也使得我的翻譯工作進展的不順利。這時候我會借助網絡的幫助,在網上查詢在詞典中查不到的專有名詞,新詞,古語以及相關的背景知識。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在我翻譯的資料中有個句子是:“withinthirtyyearsofcolumbussfirstventurethewholeglobehadbeencircumnavigated.”其實,我是知道這個句子的意思的,但我就是不知道用漢語如何表達出來。想了許久之后,我請教了我的同學。在我同學的幫助下順利解決了這個問題。這一次實習是第一次翻譯實習,在這之前都沒有像這樣真正的進行過翻譯專業實習。在此次的翻譯過程中自己學到了許多有用的知識,對于翻譯知識及技巧也有所增長,雖然還不是很專業。但起碼,這次是我們小組一起努力,一起合作進行的一次翻譯。在實習過程了解到了翻譯應該如何進行。努力地去思考,去查東西,可以吧一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會翻譯的樂趣。看到自己翻譯的東西,雖然不是十全十美,但我還是很有成就感的。之前對于翻譯這鄰域的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語言轉換成用另一種表達出來的文字。現在我所認識到翻譯要的不僅僅是知識的掌握,還有其他的東西,例如感情,思維。我自己在翻譯時,是全身心的投入,反復思考,然后選出最為合適的表達。通過這次的翻譯實習,主要讓我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,是跨文化跨世紀跨時空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧!翻譯是一種語言活動,又是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業資料的翻譯,需要有外語、母語和專業方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學來說難度很大,但是我們仍能從中收獲頗豐。通過翻閱大量資料,我們了解到了有關翻譯的一些相關知識:一、翻譯的本質,翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來。”可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中文把思想再現出來。在對翻譯thestoryofgeographicaldiscovery這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準備每人按章節來翻譯,從頭開始翻譯的同學倒還好,后面的同學就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調整策略,大家先在一起討論下文章的大體內容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。二、翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年搪玻璃塔節項目市場調查研究報告
- 2025年手工逆變弧焊機項目市場調查研究報告
- 2025年六年級班主任教學計劃
- 商業地產購買交易證明(5篇)
- 非營利組織心理健康項目分工與職責
- 《中國古代文化概論:大學人文素質課程教案》
- 施工安全與質量一體化管理計劃
- 汽車修理維護及質量保障協議
- 人教版五年級數學復習時間安排
- 小學一年級數學20以內的不退位減法競賽自測練習題
- 《畜禽生產技術》復習試題及答案
- 2024山西省文化旅游投資控股集團有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- (正式版)SHT 3075-2024 石油化工鋼制壓力容器材料選用規范
- MOOC 航空航天材料概論-南京航空航天大學 中國大學慕課答案
- (2024年)幼兒園營養膳食
- 慕思廣告策略與實施報告完整版
- 第7章 顯微鏡下常見礦物特征
- 尿毒癥心衰的護理查房課件
- 人工智能在醫療領域的應用
- 三次元MSA測量系統分析報告72121312
- 2023國家開放大學《經濟學基礎》形考任務1-4參考答案
評論
0/150
提交評論