




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告【篇一:英語筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告】實(shí)習(xí)報(bào)告外國語學(xué)院2012級英語筆譯大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識和理解。這次專業(yè)知識實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。一、工作任務(wù)公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:(一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個(gè)在校生而言相對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯晕⒌氖韬隹赡芙o公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證準(zhǔn)確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就感。(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。(三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識。(四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。二、困難和解決辦法在該公司我遇到的主要問題是:專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導(dǎo)致解決方法:查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)被寫入經(jīng)典的景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應(yīng)該如何結(jié)束。在翻譯課上老師曾經(jīng)說過長句的翻譯技巧,要先根據(jù)謂語動詞進(jìn)行切分,之后再根據(jù)邏輯順序進(jìn)行重新組合,之后才能慢慢進(jìn)行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發(fā)現(xiàn)這要求太難達(dá)到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關(guān)于長句,我可能還要經(jīng)歷一段很艱難的路程。雖然完成所有題目有點(diǎn)困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業(yè)發(fā)展的目標(biāo)。事實(shí)上也是,但是這項(xiàng)工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實(shí)感觸之一??偨Y(jié)一下,收獲可以歸納為以下幾點(diǎn):1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業(yè)能力。雖然這次實(shí)踐題目只有幾個(gè),但是各個(gè)題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、報(bào)道等各種題材的不同內(nèi)容,對于我們這樣的初學(xué)者算是一個(gè)挑戰(zhàn)但是同時(shí)也是一個(gè)很好的鍛煉自己的機(jī)遇。初次涉獵翻譯領(lǐng)域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個(gè)合適的展現(xiàn)平臺,對于一個(gè)語言學(xué)習(xí)者無疑是一次很好的機(jī)會。2、增加了對專業(yè)的認(rèn)知。在剛?cè)雽W(xué)的時(shí)候每每都被別人問到你們英語專業(yè)出來的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學(xué)這個(gè)專業(yè)不就一點(diǎn)競爭力都沒有了,可是自己親身時(shí)間之后才知道翻譯并不是每個(gè)人都能做來的,只要好好學(xué)專業(yè),任何專業(yè)都是好專業(yè)。與其抱怨,不如從現(xiàn)在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數(shù)英語專業(yè)的同學(xué)不一定在以后的就業(yè)中選擇與英語相關(guān)的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進(jìn)一步了解對于增強(qiáng)專業(yè)認(rèn)知度,增強(qiáng)自信是很有益的。3、進(jìn)一步學(xué)習(xí)專業(yè)的欲望被激發(fā),學(xué)習(xí)興趣得到進(jìn)一步的提高。就我自身而言,我是一個(gè)有點(diǎn)好勝,在任何事情上都不甘落后的一個(gè)人。從翻譯這幾篇題目中,我發(fā)現(xiàn)了自己原來學(xué)習(xí)中的許多漏洞:態(tài)度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時(shí)候看到有關(guān)近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區(qū)別,但是同屬于翻譯行業(yè),需要學(xué)習(xí)者高標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學(xué)習(xí)時(shí)間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標(biāo)漸行漸遠(yuǎn)。雖然作為一名英語專業(yè)的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。筆譯實(shí)踐任務(wù)雖然算是完成了,但是從這次完成任務(wù)的進(jìn)程中,我對自己的英語素養(yǎng)及其知識水平有了一個(gè)較為客觀地認(rèn)識,總的來說此次任務(wù)我是受益匪淺。雖然我的目標(biāo)不是走翻譯這條路,但是不可否認(rèn)的是翻譯的過程中確實(shí)能掌握到包括其他領(lǐng)域在內(nèi)的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學(xué)習(xí)生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚(yáng)長避短,爭取經(jīng)過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅(jiān)信只要有努力就會有收獲?!酒河⒄Z筆譯實(shí)踐報(bào)告】2000級英語筆譯實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告姓名:學(xué)號:班級:2014年12月21日英語筆譯實(shí)踐報(bào)告轉(zhuǎn)眼一學(xué)期又過去了,為了把我們這一學(xué)期所學(xué)的英漢互譯的知識和方法全面地結(jié)合起來,學(xué)院給我們安排了翻譯實(shí)習(xí)。作為一名英語專業(yè)的學(xué)生,涉足翻譯者一鄰域是不可避免的。已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)了兩年多了,是時(shí)候?qū)Ψg這一專業(yè)做個(gè)系統(tǒng)的了解與掌握,所以在學(xué)習(xí)的過程中了解翻譯實(shí)踐與理論,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的統(tǒng)一也很有必要的??偟膩碚f,此次為期五天的翻譯是十分順利的,即使有各種各樣的問題,最終也被解決了。通過我們的努力,我們已經(jīng)最大可能的完成了要求,即充分地鞏固了以前所學(xué)的專業(yè)知識,又對今后的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解。下面我就具體簡紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。我們的指導(dǎo)老師給了我們?nèi)仲Y料,我們分小組進(jìn)行翻譯,每人大概有2300詞的任務(wù),并且在一周之內(nèi)完成。我于12月16日開始進(jìn)行翻譯的。首先,在網(wǎng)上收集相關(guān)的資料并熟悉它。我英譯的材料是關(guān)于地理大發(fā)現(xiàn)的,其英文題目是:thestoryofgeographicaldiscovery。在將他們翻譯之前,我先了解這篇文章,利用相關(guān)渠道獲取有用信息,差找書籍,理解相關(guān)的技巧。如在英譯中的過程中,那些地方要注意直譯,而那些地方又要注意意譯,翻譯的順序等等。待一切準(zhǔn)備好了之后,我就開始了我的翻譯了。在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分應(yīng)用了我大腦中的知識和老師教給我的技巧,例如:“英譯中時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞翻譯的,會使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)候應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞法,省略法,重復(fù)法,正反表達(dá)法,分句法,合句法,詞義的引申,詞類的轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法及技巧。盡管如此,我在翻譯的過程中,還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的不足使我在翻譯過程中經(jīng)常碰到許多許多問題,我不得不借助電腦,詞典等工具找出我所不知的或者我不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也是我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有以希望國外歷史文化背景等方面知識的缺乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不順利。這時(shí)候我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專有名詞,新詞,古語以及相關(guān)的背景知識。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在我翻譯的資料中有個(gè)句子是:“withinthirtyyearsofcolumbussfirstventurethewholeglobehadbeencircumnavigated.”其實(shí),我是知道這個(gè)句子的意思的,但我就是不知道用漢語如何表達(dá)出來。想了許久之后,我請教了我的同學(xué)。在我同學(xué)的幫助下順利解決了這個(gè)問題。這一次實(shí)習(xí)是第一次翻譯實(shí)習(xí),在這之前都沒有像這樣真正的進(jìn)行過翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)。在此次的翻譯過程中自己學(xué)到了許多有用的知識,對于翻譯知識及技巧也有所增長,雖然還不是很專業(yè)。但起碼,這次是我們小組一起努力,一起合作進(jìn)行的一次翻譯。在實(shí)習(xí)過程了解到了翻譯應(yīng)該如何進(jìn)行。努力地去思考,去查東西,可以吧一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會翻譯的樂趣??吹阶约悍g的東西,雖然不是十全十美,但我還是很有成就感的。之前對于翻譯這鄰域的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成用另一種表達(dá)出來的文字?,F(xiàn)在我所認(rèn)識到翻譯要的不僅僅是知識的掌握,還有其他的東西,例如感情,思維。我自己在翻譯時(shí),是全身心的投入,反復(fù)思考,然后選出最為合適的表達(dá)。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),主要讓我領(lǐng)會到了兩點(diǎn),一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,是跨文化跨世紀(jì)跨時(shí)空的智慧之門,它不僅是文化,而且是文明,更是智慧!翻譯是一種語言活動,又是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實(shí)踐活動。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來?!笨梢娺@是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯thestoryofgeographicaldiscovery這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。二、翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年新式茶飲合作協(xié)議書
- 腫瘤TNM分期系統(tǒng)解析
- 夫妻忠誠協(xié)議:出軌行為處罰與賠償細(xì)則
- 微信小程序電商運(yùn)營培訓(xùn)與市場拓展協(xié)議
- 學(xué)區(qū)房學(xué)位名額限時(shí)搶購買賣合同
- 時(shí)尚家居品牌代言人合作協(xié)議書
- 通信設(shè)備供應(yīng)商投標(biāo)人合規(guī)性審查及售后服務(wù)協(xié)議
- 生物醫(yī)藥創(chuàng)新藥研發(fā)項(xiàng)目股權(quán)合作框架協(xié)議
- 全方位美容美發(fā)連鎖品牌授權(quán)合作協(xié)議
- 影視燈光控制臺租賃與燈光設(shè)備租賃運(yùn)營協(xié)議
- 2025江蘇南京大數(shù)據(jù)集團(tuán)有限公司招聘45人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025呼倫貝爾農(nóng)墾集團(tuán)有限公司校園招聘44人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 高等數(shù)學(xué)-第十二章-無窮級數(shù)
- 郵政寄遞安全培訓(xùn)
- 狂犬病知識教學(xué)課件
- 血透室手衛(wèi)生規(guī)范
- 儲能測試面試題及答案
- 銷售公司內(nèi)勤員工績效考核制度
- 社工招聘筆試題庫及答案
- 2025年-山東省建筑安全員A證考試題庫附答案
- 電子商務(wù)教學(xué)技術(shù)應(yīng)用試題及答案
評論
0/150
提交評論