功能對等理論在兒童文學中的應用-以榮如德譯的《霧都孤兒》為例_第1頁
功能對等理論在兒童文學中的應用-以榮如德譯的《霧都孤兒》為例_第2頁
功能對等理論在兒童文學中的應用-以榮如德譯的《霧都孤兒》為例_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

功能對等理論在兒童文學中的應用——以榮如德譯的《霧都孤兒》為例功能對等理論在兒童文學中的應用——以榮如德譯的《霧都孤兒》為例引言:功能對等理論是翻譯研究中的重要理論之一,它強調在翻譯過程中,翻譯者應盡力保持源語言和目標語言文本的功能等效性。兒童文學作為一種特殊的文學形式,有其獨特的讀者群體和傳達目的。本文以榮如德譯的《霧都孤兒》為例,探討功能對等理論在兒童文學中的應用。一、功能對等理論的概述功能對等理論是由美國翻譯學家納欣(EugeneA.Nida)和校正主義學派的代表奈達(CharlesR.Taber)等人提出的。該理論認為翻譯過程中應強調目標語文本的功能,即在目的語言文化中傳遞源語文本的相應功能。功能對等理論在翻譯實踐中應用廣泛,尤其在兒童文學翻譯中有著重要的意義。二、《霧都孤兒》的背景和故事梗概《霧都孤兒》是英國作家狄更斯創作的一部經典兒童文學作品。故事發生在19世紀的倫敦,主人公奧利弗·特威斯特(OliverTwist)生活在貧困潦倒的孤兒院中。奧利弗不堪忍受孤兒院的苦役生活,于是逃離了孤兒院,進入了倫敦的霧都。在霧都的街頭巷尾,奧利弗遇到了一系列的冒險和危險,最終得到了幸福的結局。三、功能對等理論在翻譯中的應用1.準確傳達故事情節和角色特點在兒童文學翻譯中,功能對等理論要求翻譯者準確傳達原作的故事情節和角色特點,使讀者能夠理解并產生共鳴。在《霧都孤兒》的翻譯中,翻譯者榮如德通過恰當的選詞和句式,將狄更斯原著中復雜的句子結構和長篇累牘的描述翻譯成簡潔明了的中文,使讀者能夠輕松理解和跟隨故事的發展。2.維護情感體驗的連貫性和真實性兒童文學的特點之一是情感的直觀性和真實性,功能對等理論要求翻譯者在翻譯過程中保持源語文本的情感表達方式,使讀者能夠與故事中的角色產生情感共鳴。在《霧都孤兒》的翻譯中,翻譯者榮如德通過運用生動形象的描寫和情感豐富的語言,傳遞了原著中的情感體驗,使讀者能夠深入體驗到故事中的人物情感變化和心靈歷程。3.充分考慮文化背景和讀者接受能力功能對等理論強調翻譯過程中的目標語言和文化,兒童文學翻譯更要考慮到讀者的接受能力和文化背景。在《霧都孤兒》的翻譯中,翻譯者榮如德將英國的文化背景與中國的文化背景結合起來,使讀者通過翻譯版的《霧都孤兒》能更好地理解和接受。四、《霧都孤兒》的功能對等翻譯效果通過功能對等理論的應用,《霧都孤兒》的榮如德譯本在保持原作風格的同時,更加符合中國的文化背景和兒童讀者的接受能力。該翻譯版本將狄更斯原著中的情感體驗和語言風格充分傳達給了讀者,使讀者對故事中的人物和情節有了更深入的理解和認同。結論:功能對等理論是兒童文學翻譯中一種有效的翻譯策略,通過準確傳達故事情節和角色特點,維護情感體驗的連貫性和真實性,充分考慮文化背景和讀者接受能力,可以保證翻譯作品在傳達功能等效性的同時,更好地滿足兒童讀者的需求。在榮如德譯的《霧都孤兒》中,功能對等理論的應用使得翻譯版本在保留原著魅力的同時,更適

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論