《中華藝術通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略--以中國繪畫專業術語為例的開題報告_第1頁
《中華藝術通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略--以中國繪畫專業術語為例的開題報告_第2頁
《中華藝術通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略--以中國繪畫專業術語為例的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《中華藝術通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略-——以中國繪畫專業術語為例的開題報告開題報告題目:《中華藝術通史(明代卷)》繪畫文本翻譯策略-——以中國繪畫專業術語為例研究背景隨著中國文化的全球化影響力逐漸擴大,越來越多的國際讀者對中國傳統文化的認知和了解也逐漸提高。其中,中國繪畫是中國文化中不可或缺的部分,它是中國傳統文化和美學的重要代表之一。然而,中國繪畫的專業術語在國外的翻譯版本中存在很多問題,比如譯者缺乏對中國文化的深入理解和了解,或者無法將中文原文中涉及的文化背景和語言特色準確地傳達給讀者等問題,導致讀者在閱讀和理解中存在困難。因此,本研究旨在探討《中華藝術通史(明代卷)》中繪畫文本的翻譯策略,并以中國繪畫專業術語為例加以分析和研究,旨在為國外讀者更好地理解中國繪畫和中國文化提供幫助。研究目的本研究的目的包括:1.分析《中華藝術通史(明代卷)》中繪畫文本的語言特點和文化背景,特別是其中涉及到的中國繪畫專業術語;2.探討對這些專業術語的準確和恰當的翻譯策略,以確保譯文準確地傳達原文信息;3.分析不同的翻譯策略對目標語讀者的理解和接受產生的影響,評估其優缺點,為今后類似問題的翻譯提供參考和借鑒。研究內容本研究將主要包括以下幾個方面:1.系統分析《中華藝術通史(明代卷)》中繪畫文本的語言特點和文化背景,摸清涉及到的中國繪畫專業術語的基本含義和用法。2.探討不同的翻譯策略及其適用情況,包括直譯、意譯和文化譯等策略,并對翻譯過程中可能出現的困難和問題進行分析。3.通過對比分析,評估不同的翻譯策略對目標語讀者的接受和理解的影響,以找到最合適的翻譯策略。4.提出一些關于如何更好地翻譯中國繪畫專業術語的建議,幫助譯者更好地應對類似問題。研究方法本研究將采用文獻分析和語料庫分析等方法,針對《中華藝術通史(明代卷)》中的繪畫文本進行分析和研究。1.文獻分析法:主要是對《中華藝術通史(明代卷)》中的繪畫文本進行分析,摸清涉及到的繪畫專業術語的基本詞義和用法,以及它們在原文中的句法和語境。2.語料庫分析法:主要是利用現有的語料庫對翻譯策略進行分析,比如利用GoogleTranslate等工具進行對比翻譯,評估不同的翻譯策略的優缺點,尋找最優的翻譯策略。預期結果通過本研究,我們預計可以得到以下結果:1.對《中華藝術通史(明代卷)》中繪畫文本翻譯策略的全面分析,了解其主要特點和問題。2.針對中國繪畫專業術語的翻譯進行深入論述,并探討不同的翻譯策略及其優缺點。3.評估不同的翻譯策略對目標語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論