計算機輔助翻譯結合譯后編輯的可行性報告的中期報告_第1頁
計算機輔助翻譯結合譯后編輯的可行性報告的中期報告_第2頁
計算機輔助翻譯結合譯后編輯的可行性報告的中期報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

計算機輔助翻譯結合譯后編輯的可行性報告的中期報告中期報告一、選題背景隨著科技的不斷進步,計算機輔助翻譯(Computer-AidedTranslation,CAT)已成為翻譯行業的重要工具。CAT基于計算機技術,為傳統人工翻譯提供了許多便利,如術語自動化、翻譯記憶、機器翻譯等。尤其隨著自然語言處理的發展,機器翻譯的準確度也越來越高,CAT的應用范圍也越來越廣泛。然而,CAT也存在一些局限性,如機器無法理解語言背景、無法檢測翻譯的語言表達是否符合發音、語法、語義等。為了解決這些問題,譯后編輯(Post-Editing,PE)應運而生。譯后編輯通過人工干預機器翻譯結果,對其進行修改和校對,從而提高翻譯的質量和流暢度。本研究旨在探討計算機輔助翻譯結合譯后編輯的可行性,并對其進行實踐研究和分析,以期為翻譯行業提供更加高效,更加精準的翻譯工具和方法。二、研究內容本研究將分為以下幾個方面的研究內容:1.簡要介紹計算機輔助翻譯和譯后編輯技術,探討其應用現狀和存在的問題。2.實踐研究:選取一篇文本,通過機器翻譯獲得初步的翻譯結果,再通過譯后編輯進行修改和校對,最終得到最終翻譯結果。針對不同的文本類型和語言對進行實驗,分析其結果。3.分析翻譯成本和質量:通過對實踐研究的結果進行統計和分析,對比傳統人工翻譯和機器翻譯結合譯后編輯的成本和質量,探討其優劣之處,并提出改進建議。4.探討其應用前景和發展趨勢:從技術、市場和人才角度出發,探討計算機輔助翻譯結合譯后編輯的應用前景和發展趨勢,以為翻譯行業的未來發展提供參考。三、研究意義本研究的主要意義如下:1.增加翻譯工作效率和質量,提高翻譯行業整體素質。2.促進翻譯行業向機器智能化轉型,推動計算機輔助翻譯和自然語言處理等技術的發展和運用。3.為翻譯公司和翻譯團隊提供更好的管理和運用方法。四、進展情況1.已經完成了計算機輔助翻譯及譯后編輯技術的文獻調研工作,掌握了相關技術的基本概念、發展歷程和應用現狀。2.正在進行實踐研究,選定了一篇英文科技期刊文章,進行機器翻譯和譯后編輯,預計在兩周內完成實驗。3.正在進行成本和質量分析的規劃工作,包括成本統計和質量評估的方法和指標的選擇,預計在一個月內完成。4.正在進行技術和市場前景的調研和分析,預計在一個月內完成。五、預期結果通過本研究,我們預計達到以下目標:1.實踐證明計算機輔助翻譯結合譯后編輯的可行性和適用性,為翻譯行業提供實用經驗和方法。2.統計分析機器翻譯和翻譯人員結合譯后編輯的成本和質量,為翻譯行業提供理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論