目的論視角下文化因素對動畫字幕翻譯的影響-以《瘋狂動物城》為例_第1頁
目的論視角下文化因素對動畫字幕翻譯的影響-以《瘋狂動物城》為例_第2頁
目的論視角下文化因素對動畫字幕翻譯的影響-以《瘋狂動物城》為例_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目的論視角下文化因素對動畫字幕翻譯的影響——以《瘋狂動物城》為例

引言

隨著全球化時代的到來,動畫影片作為一種重要的文化現(xiàn)象,正逐漸受到全球范圍內(nèi)的關(guān)注和喜愛。然而,動畫影片的翻譯工作也面臨著諸多挑戰(zhàn),其中之一就是文化因素對字幕翻譯的影響。本文以迪士尼電影《瘋狂動物城》為例,從目的論視角探討文化因素對動畫字幕翻譯的影響。

一、目的論視角下動畫字幕翻譯的特點(diǎn)

動畫字幕翻譯作為一種特殊形式的翻譯,具有以下幾個特點(diǎn)。首先,動畫影片常常包含著大量的幽默、諷刺和雙關(guān)等元素。其次,動畫影片中經(jīng)常存在著與特定文化、背景和習(xí)俗相關(guān)的內(nèi)容。最后,動畫影片的觀眾群體廣泛,因此需要考慮觀眾對于字幕翻譯的理解能力。

二、文化因素對動畫字幕翻譯的影響

1.文化差異引發(fā)的翻譯難題

不同文化之間的差異往往會引發(fā)字幕翻譯的困擾。以《瘋狂動物城》為例,片中涉及到的一些幽默和諷刺元素可能需要根據(jù)不同文化的背景進(jìn)行調(diào)整,以使觀眾能更好地理解和接受。此外,動畫影片中經(jīng)常出現(xiàn)的傳統(tǒng)習(xí)俗和節(jié)日等元素,也需要根據(jù)目標(biāo)文化的習(xí)俗進(jìn)行翻譯和調(diào)整。因此,翻譯人員在進(jìn)行字幕翻譯時,需要了解并考慮到不同文化背景之間的差異。

2.文化因素對角色與情節(jié)的解釋

動畫影片中的角色和情節(jié)常常與特定的文化背景相關(guān)。在《瘋狂動物城》中,動物以人類的形象進(jìn)行表現(xiàn),并代表著不同的職業(yè)和身份。這些角色和情節(jié)的解釋需要考慮觀眾對于目標(biāo)文化的理解能力。在字幕翻譯中,翻譯人員需要通過恰當(dāng)?shù)姆g方式,將原文中所傳達(dá)的文化因素準(zhǔn)確地傳遞給觀眾,以便觀眾能更好地理解電影的內(nèi)容。

3.文化因素對對話和臺詞的影響

動畫影片中的對話和臺詞往往包含著許多關(guān)于文化的隱喻和暗示。《瘋狂動物城》中,動物們的對話和臺詞中常常出現(xiàn)各種隱喻和象征,這需要翻譯人員在進(jìn)行字幕翻譯時進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋。同時,由于對話和臺詞對人物形象的塑造和情節(jié)的發(fā)展起到了重要作用,因此在字幕翻譯中,翻譯人員需要盡可能地保持原意的同時,進(jìn)行必要的文化轉(zhuǎn)換。

三、以《瘋狂動物城》為例的字幕翻譯策略

針對《瘋狂動物城》中所涉及的文化因素,翻譯人員可以采取以下策略。首先,進(jìn)行文化調(diào)研,了解原文中所蘊(yùn)含的文化背景和相關(guān)信息。其次,根據(jù)目標(biāo)文化的差異,對一些特定的幽默、諷刺和雙關(guān)等元素進(jìn)行翻譯和調(diào)整。同時,對于涉及到的傳統(tǒng)習(xí)俗和節(jié)日等元素,進(jìn)行必要的注釋和解釋。最后,對于對話和臺詞中的隱喻和象征等文化因素,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以便觀眾更好地理解。

結(jié)論

動畫字幕翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而挑戰(zhàn)的任務(wù),其中文化因素扮演著重要的角色。從目的論視角來看,翻譯人員在進(jìn)行動畫字幕翻譯時,應(yīng)考慮目標(biāo)文化的背景和習(xí)俗,以便更好地傳達(dá)原文中所包含的文化因素。對于觀眾而言,他們對于字幕翻譯的理解能力也是一個重要的因素。只有在了解并充分考慮到這些因素的情況下,才能更好地實(shí)現(xiàn)動畫字幕翻譯的目的。通過以《瘋狂動物城》為例的分析,我們可以更好地認(rèn)識到文化因素對動畫字幕翻譯的影響,并在實(shí)踐中采取相應(yīng)的策略綜上所述,動畫字幕翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),其中文化因素起著重要的作用。在進(jìn)行翻譯時,翻譯人員需要進(jìn)行文化調(diào)研,了解原文中的文化背景和相關(guān)信息,并根據(jù)目標(biāo)文化的差異進(jìn)行必要的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。對于觀眾而言,他們的理解能力也是一個重要因素,因此翻譯人員需要考慮觀眾的背景和習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論