環境工程專業英語 課件 U6L2 Global Megatrends and Planetary Boundaries_第1頁
環境工程專業英語 課件 U6L2 Global Megatrends and Planetary Boundaries_第2頁
環境工程專業英語 課件 U6L2 Global Megatrends and Planetary Boundaries_第3頁
環境工程專業英語 課件 U6L2 Global Megatrends and Planetary Boundaries_第4頁
環境工程專業英語 課件 U6L2 Global Megatrends and Planetary Boundaries_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ProfessionalEnglishforEnvironmentalEngineeringMainContents

IntroductiontoEnvironmentalEngineeringAirPollutionandControlWaterPollutionandControlSolidWasteandDisposalEnvironmentalImpactAssessmentEnvironmentalLaws,RegulationsandSustainableDevelopmentEnvironmentalLaws,RegulationsandSustainableDevelopment

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundariesProfessionalEnglishforEnvironmentalEngineering

Europeispartofahighlyglobalisedworldthatischaracterisedbyavarietyoflarge-scale,highimpactandofteninterdependentchanges,knownasglobalmegatrends.Forexample,whileunprecedentedeconomicandpopulationgrowthoverthelast100-150yearshasresultedinexcessiveburdensontheglobalecosystem,resourcedemandsandassociatedpressuresonecosystemsaresettoescalatefurtherinthecomingdecades.GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

ThisraisesquestionsaboutthelimitsoftolerableenvironmentalpressureontheEarth'slifesupportsystems,sometimesreferredtoas

planetaryboundaries.Recognisingthatthetotalglobalenvironmentalburdenisindeedrapidlymovingbeyondgloballysustainablelimits,itisimportanttobetterunderstandhowEurope'sfutureecologicalandsocietalresiliencemightbyaffectedbycurrentandfutureglobaltrends,andconversely,howEuropeansystemsofproductionandconsumptionarecontributingtoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

ManyglobaltrendshavesignificantconsequencesforEurope.Forexample,demographic,economicorgeopoliticaldevelopmentselsewherecaninfluencetheavailabilityandpriceofnaturalresourcesandenergyinEurope.IncreasingenvironmentalpollutioninotherworldregionslikewisecontributestodirectenvironmentalandhumanharminEurope.Forinstance,althoughEuropeanemissionsofozoneprecursorgaseshavedeclinedsignificantlyinrecentdecades,measuredconcentrationsofground-levelozonehavenotfallenatmostgroundmonitoringstations.Thereisevidencethatthisispartlyduetothelong-rangetransportofprecursorgasesfromotherpartsoftheworld.Introduction

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

Europealsocontributestoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.GreenhousegasemissionsinEuropecontributetoclimatechangeimpactselsewhereandpotentiallyfarintothefuture.GlobalisedsupplychainsmeanthatEuropeanconsumptioncontributestopressuresonecosystemsandcommunitiesinotherareasoftheglobe,forexamplethroughthreatstoglobalfreshwaterqualityandquantity,andthedegradationofhabitatsandlandscapes.Introduction

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

Forsomeenvironmentalpressures,thereareclearindicationsthatimprovementsonEuropeanterritoryhavebeenoffsetbyanincreasingEuropeanfootprintinotherpartsoftheworld.Forexample,whilethetotalamountofagriculturallandwithintheEUhasdecreasedslightlyoverthepastdecade,theEUhasadisproportionallyhighglobalcroplandfootprintconsuming,directlyorindirectly,morethantwicetheamountofagriculturallanditusesinternally.Introduction

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

HumanpressuresontheEarthsystemhavereachedascalewhereirreversibleorevencatastrophicglobalchangescannolongerbeexcluded.SuchirreversiblechangescouldmaketheEarthamuchlesshospitableplace.TheconceptofplanetaryboundariesindicateninecriticalprocessesthatregulatethestabilityandresilienceoftheEarthsystem.Planetaryboundarieshighlighttheideathatsustainabledevelopmentcanonlybeachievedwithinasafeoperatingspaceforhumanityidentifiedbythebiophysicalrealitiesofcriticalnaturalthresholds.Introduction

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

However,bridgingfromconcepttopolicyapplicationandintegrationinvolvesthechallengeofmakingtheglobalconceptrelevantandtangibleatthecontinental,nationalorevenlocalscales.ThisincludesdownscalingtheconceptofplanetaryboundariestotheEuropeanscaleandmeasuringEurope'sperformanceagainstthesedownscaledlimits,includingEurope'sexternalfootprintofproductionandconsumption.Introduction

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

Overrecentyears,theEUhasdevelopedandadoptedarangeoflong-termstrategieswithasocietaltransitionperspectivetowards2050.Mostprominently,theSeventhEnvironmentalActionProgramme(7thEAP)—thestrategicguidingdocumentforallenvironmentalpolicymakinginthecurrentpolicycycleuntil2020—setsoutthevisionof“Livingwell,withinthelimitsofourplanet”,whichdirectlyrelatestotheideaofplanetaryboundaries.EUPoliciesontheTopic

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

The7thEAPformulatesanengagingbutambitiousvisionaboutEuropeasalowcarbonsocietywithagreenandcirculareconomy,andresilientecosystemsasthebasisforEuropeanwell-beingby2050.Thisvisionisunderpinnedwithmultiplelong-termgoals,suchastheRoadmapformovingtoacompetitivelow-carboneconomy,thelong-term2050targetforbiodiversityandecosystemservices(naturalcapitalprotected,valuedandappropriatelyrestored)aspartofthebiodiversitystrategy,orthegoalofzerolandtakeby2050aspartoftheRoadmaptoaresourceefficientEurope.EUPoliciesontheTopic

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

Thesuccessfuldeliveryoftheselong-termvisionsandgoalsrequiresnewandimprovedknowledgeontherapidlychangingglobalcontext.ThisrelatestobothhowEurope'senvironmentandsocietiesmightbeimpactedbyglobalmegatrendsand,conversely,howEurope'ssystemsofproductionandconsumptioncontributetoshapingglobalenvironmentalpressuresonaplanetEarthwithbiophysicalboundariesandlimits.EUPoliciesontheTopic

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

TheEEAhaspublishedassessmentsofglobalmegatrendsconsideredtobeofkeyimportanceforEurope'slong-termenvironmentaloutlookaspartofitslatesttwo'TheEuropeanenvironment—stateandoutlook'(SOER)reportsin2010and2015.Thelatterpublicationwassupplementedwithanin-depthassessment(EEAtechnicalreport)foreachofthe11megatrendsanalysed,includingnumerous(forward-looking)indicators.SomeoftheseindicatorsarealsopresentedinanextendedformaspartofthesetofEEAindicators(e.g.trendsinhumanpopulation,economicdevelopment).EEAActivities

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

ImpactsofglobalmegatrendsonEuropeanresourcesystemsinclude:

DivergingglobalpopulationtrendsTowardsamoreurbanworldChangingdiseaseburdensandrisksofpandemicsAcceleratingtechnologicalchangeContinuingeconomicgrowthAnincreasinglymultipolarworldIntensifiedglobalcompetitionforresourcesGrowingpressuresonecosystemsIncreasinglysevereconsequencesofclimatechangeIncreasingenvironmentalpollutionDiversifyingapproachestogovernanceEEAActivities

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

TheKnowledgeInnovationProject'Withinthelimitsofourplanet'(KIPWILOPwasinitiatedamongEnvironmentalKnowledgeCommunitypartnersin2015,withtheEEAasleadingpartner,asaresponsetotheknowledgeneedsforpolicymakingincombinationwithsignificantrecentscientificadvancesinthefield.TheprojectaimstooperationalisetheconceptofplanetaryboundariesattheEUscale,inordertoprovideknowledgeforfuture-orientedstrategicpolicymaking.EEAActivities

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

ArevisionandupdateofaspectsofglobalmegatrendswillbeprovidedaspartofthenextSOERin2020.Furthermore,aframeworkforassessingtheimpactsofglobalmegatrendsatnationallevels(workconductedincollaborationwiththeNationalReferenceCentreforForward-LookingInformationandServices)iscurrentlybeingdeveloped.Outlook

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

TheplanetaryboundariesworkwillbefurtherdevelopedwithintheWILOPprojectinthecoming2-3years.ThiswillincludesystematiceffortstodownscaleplanetaryboundariestotheEuropeanscaleandtomeasureEuropeanperformanceagainstthedownscaledallowances,aswellasin-depthanalysisofsingle'pilotplanetaryboundaries'andpotentialpolicyintegration.

Outlook

GlobalMegatrendsandPlanetaryBoundaries

轉譯

在翻譯中,不僅詞類可以轉譯,句子甚至是段落和篇章都可以轉譯,一個或多個詞的詞性發生了變化,其語法功能勢必也會隨之發生變化,那么,該詞在譯文中的成分和功能也會相應變化。比如,如果翻譯中將動詞轉譯為名詞,那么修飾該動詞的副詞也會隨之轉譯為形容詞,轉譯后的名詞可能成為主語,該句的句子成分就會隨之發生重大變化。由于英漢兩種語言不同的遣詞造句和表達習慣,翻譯中有時需要打破原文的句式結構,對譯文的結構進行一番調整,使之符合漢語的表達習慣和規范。一般來說,句子成分的轉換包括主語的轉譯、謂語的轉譯、賓語的轉譯、表語的轉譯、定語的轉譯、狀語的轉譯、補足語的轉譯等方面。Translation

轉譯一、主語的轉譯

(1)Boththefrequencyandinductanceofacrystalunitarespecifiedforinclusioninparticularfilter.譯文:晶體單元要包含在一個特定的濾波器中,就要規定出頻率和電感。(主語轉譯為賓語)(2)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.譯文:地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。(主語轉譯為謂語)(3)Asemiconductorhasapoorconductivityatroomtemperature,butitmaybecomeagoodconductorathightemperature譯文:在室溫下,半導體的電導率差,但在高溫下它可能成為良導體。(主語轉譯為定語)(4)Warm-bloodedanimalshaveaconstantbodytemperature.譯文:溫血動物的體溫是恒定的。(主語轉譯為定語)Translation

轉譯三、賓語的轉譯

英語中的賓語,在翻譯時可以轉譯為漢語中的主語、謂語和定語等成分。

(1)Weneedfrequenciesevenhigherthanthosewecallveryhighfrequency.譯文:我們所需的頻率甚至比我們稱之為甚高頻的頻率還高。(動詞賓語轉譯為主語)(2)Therearethreedigitalsignalconvertersinourfactory,eachhavingitsownfeatures.譯文:我們廠有三臺數字信號轉換器,每臺有其自己的特點。(介詞賓語轉譯為主語)(5)Anothertypeoflensisthinnerinthemiddlethanattheedges,andisknownaseconcavelens.譯文:另一種造鏡的中間比邊緣薄一些,稱為凹透鏡。(介詞賓語轉譯為主語)Translation

轉譯四、表語的轉譯

由于英語中名詞、代詞、數詞、副詞、動名詞和不定式等都可以作表語,而且英漢兩種語言表達方式存在差異,使得表語的英譯漢產生了不同的翻譯方法。翻譯時,往往需要轉譯為其他成分。

(3)Computersaremoreflexible,andcandoagreatervariety.譯文:計算機的靈活性比較大,因此能做更多不同的工作。(表語轉譯為主語)(4)Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.譯文:并不是所有軍隊的人都喜歡這個計劃。(表語轉譯為謂語)(5)Alimitedquantityofthereagentswasavailable.譯文:可利用的藥劑數量是有限的。(表語轉譯為定語)(6)Thisproblemisofgreatimportance.譯文:這個問題非常重要。(表語轉譯為賓語)Translation

轉譯五、定語的轉譯

英語中表示性質的定語,比如形容詞或分詞,往往暗含謂語的意味,翻譯時,常常會被轉譯為謂語動詞。此外,如果英語中某一名詞轉譯成了漢語動詞,那么修飾該名詞的形容詞或分詞定語也要相應地轉譯為漢語的狀語。(1)Therearethreestatesofmatter—solid,liquidandgas.譯文:物質有三種狀態:因態、液態和氣態。(定語轉譯為主語)(2)Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofasubjectbeforemakingresearchintoit.譯文:我們應首先牢固掌握某學科的基本知識,然后才能從事對它的研究。(定語轉譯為狀語)(3)Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.譯文:構成地球的物質與構成太陽的物質是相同的。(定語轉譯為表語)Translation

轉譯六、狀語的轉譯

英語中有一些介詞短語,常常在意義上和主語有密切的關系,表示主語的位置、狀態和性質等,翻譯時,往往將其轉譯為漢語中的主語。此外,如果被修飾詞的詞性發生變化,如英語的副詞轉譯為漢語中的形容詞時,一些作狀語的介詞短語常常轉譯為定語。(2)InsizeandappearanceMercuryisverymuchlikeourmoon.譯文:水星的大小和外觀很像月亮。(狀語轉譯為主語)(3)Insomecountriesthepopulationdeclined,andgovernmentsactivelyencouragedpeopletohavemorechildren.譯文:有些國家的人口不斷下降,因此政府積極鼓勵人們多生孩子。(狀語轉譯為定語)(4)High-frequencywavesthatcannotbeheardcanbeputtomanyvaluableuses.譯文:人的聽覺感覺不到的高頻波也有許多有價值的用途。(狀語轉譯為賓語)Translation

轉譯七、補足語的轉譯

英語中補足語分為主語補足語和賓語補足語,翻譯時,往往將其轉譯為漢語中的謂語和賓語。(1)Waterresourcesarereportedtohavegreatimportanceforhydroelectricpowerstations譯文:據報道,水資源對于水電站具有重大意義。(補足語轉譯為謂語)(2)Theygotthemachinetoolrepairedinnotime.譯文:他們很快把機床修好了。(補足語轉譯為謂語)(3)Scientistsoftencallthisprocessdissolving.譯文:科學家們經常稱這個過程為溶解。(補足語轉譯為謂語)Translation

Exercise

1.ThisraisesquestionsaboutthelimitsoftolerableenvironmentalpressureontheEarth'slifesupportsystems,sometimesreferredtoas

planetaryboundaries.Recognisingthatthetotalglobalenvironmentalburdenisindeedrapidlymovingbeyondgloballysustainablelimits,itisimportanttobetterunderstandhowEurope'sfutureecologicalandsocietalresiliencemightbyaffectedbycurrentandfutureglobaltrends,andconversely,howEuropeansystemsofproductionandconsumptionarecontributingtoenvironmentalpressuresinotherpartsoftheworld.Translation

學術海報的制作一、學術海報的結構

題目(title)作者信息摘要(Abstract)簡介(Introduction/Background)問題(Problems)目的(Objectives)或假設(Hypothesis)材料和方法(MaterialsandMethods)結果(Result)討論(Discussion)結論/總結(Conclusion/Summary)推論(Implication)致謝(Acknowledgement)未來展望(FutureWorks)參考文獻(References)

Writing

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論