《筆譯被動語態》課件_第1頁
《筆譯被動語態》課件_第2頁
《筆譯被動語態》課件_第3頁
《筆譯被動語態》課件_第4頁
《筆譯被動語態》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

$number{01}《筆譯被動語態》PPT課件目錄被動語態的概述筆譯中被動語態的轉換筆譯中被動語態的運用筆譯中被動語態的注意事項筆譯中被動語態的練習與提高01被動語態的概述被動語態的定義是描述動作或行為的接受者,而不是執行者。它強調動作的結果和狀態,而不是動作的發起者。總結詞被動語態是一種語法結構,其中動作或行為的接受者成為句子的主語,而動作的執行者則以被動形式出現,通常由助動詞“be”和過去分詞形式構成。被動語態的特點在于強調動作的結果和狀態,而不是動作的發起者。在英語中,被動語態的使用可以使句子更客觀、委婉或強調動作的受害者。詳細描述定義與特點總結詞被動語態可以根據不同的分類標準進行分類,如時態、語態和主語類型。詳細描述根據時態,被動語態可以分為現在時、過去時、將來時等。根據語態,被動語態可以分為進行體、完成體等。根據主語類型,被動語態可以分為單數和復數形式。被動語態的分類VS被動語態的語法結構由助動詞“be”和過去分詞組成,有時還包含情態動詞和時間狀語等成分。詳細描述被動語態的語法結構通常由助動詞“be”和過去分詞構成,例如“Thebookwaswrittenbyhim.”,其中“waswritten”是被動語態的形式。有時被動語態還會包含情態動詞,如“Thebookcouldhavebeenwrittenbetter.”,其中“couldhavebeenwritten”是被動語態的形式。此外,被動語態還可以與時間狀語一起使用,如“Thebookwillbepublishednextyear.”,其中“willbepublished”是被動語態的形式。總結詞被動語態的語法結構02筆譯中被動語態的轉換123英語被動語態的翻譯英語被動語態的語境選擇在翻譯過程中,需要根據語境選擇合適的詞語來表示被動意義,以使譯文更加自然、流暢。英語被動語態的常見形式英語中常見的被動語態形式包括“be+過去分詞”和“get+過去分詞”。英語被動語態的翻譯技巧在將英語被動語態翻譯成漢語時,可以采用“被”、“由”、“受”、“為”等詞語來表示被動意義。漢語被動語態的語境選擇漢語被動語態的常見形式漢語被動語態的翻譯技巧漢語被動語態的翻譯在翻譯過程中,需要根據語境選擇合適的詞語來表示被動意義,以使譯文更加準確、自然。漢語中常見的被動語態形式包括“被”、“受”、“遭”、“讓”、“給”等詞語。在將漢語被動語態翻譯成英語時,可以采用“be+過去分詞”和“get+過去分詞”等結構來表示被動意義。

英漢被動語態的對比與轉換英漢被動語態的差異英語和漢語在被動語態的使用上存在一定的差異,例如英語中更傾向于使用被動語態,而漢語中則相對較少使用。英漢被動語態的轉換方法在英漢翻譯過程中,需要根據目標語言的習慣進行適當的調整,以使譯文更加符合目標語言的表達習慣。英漢被動語態的轉換原則在英漢被動語態的轉換中,需要遵循“忠實、通順”的原則,即譯文既要忠實于原文的意義,又要通順易懂,符合目標語言的表達習慣。03筆譯中被動語態的運用新聞報道中,被動語態的使用可以突出事件本身,強調事件的重要性和影響力,同時避免主觀色彩,保持報道的客觀性。在新聞標題和導語中,被動語態的使用可以吸引讀者的注意力,使新聞更加引人注目。在新聞正文中,被動語態的使用可以使句子結構更加緊湊,信息更加集中,方便讀者快速獲取信息。被動語態在新聞報道中的應用在描述實驗、研究和發現時,被動語態可以使表述更加清晰、簡潔,突出重點。在描述科技產品的功能和特點時,被動語態可以使表述更加客觀、專業,符合科技領域的語言規范。科技文獻中,被動語態的使用可以使表述更加客觀、準確,避免主觀臆斷和錯誤。被動語態在科技文獻中的應用在文學翻譯中,被動語態的使用可以保留原作的語言風格和特點,使譯文更加貼近原作。在描述人物、事件和情感時,被動語態可以使表述更加生動、形象,增強文學作品的感染力。在處理復雜句型和長句時,被動語態可以使譯文更加流暢、自然,符合中文的表達習慣。被動語態在文學翻譯中的應用04筆譯中被動語態的注意事項筆譯過程中,首先需要準確理解原文的含義,包括句子的主旨、邏輯關系以及各種細節信息。準確理解原文含義是進行翻譯的基礎,也是確保譯文質量的前提。在理解原文含義時,需要注意句子的語境、語義和語用等方面,避免出現誤解或歧義。準確理解原文含義

注意語言的地道性在翻譯過程中,需要注意語言的地道性,即使用符合目標語言習慣的表達方式。被動語態在不同語言中的表達方式有所不同,因此需要根據目標語言的語法和表達習慣進行調整。注意語言的地道性可以確保譯文更加自然、流暢,避免出現生硬或不符合目標語言習慣的表達。在翻譯過程中,需要遵循目標語言的表達習慣,包括句子的結構、語序、時態等方面。被動語態在各種語言中的表達方式和使用習慣都有所不同,因此需要根據目標語言的表達習慣進行調整。符合目標語言的表達習慣可以確保譯文更加地道、準確,更易于讀者理解和接受。符合目標語言的表達習慣05筆譯中被動語態的練習與提高0302選取具有代表性的被動句式,進行中英文互譯練習。01翻譯實踐中的被動語態練習對比不同譯文的優劣,提高對被動語態的敏感度和翻譯準確性。分析不同語境下被動語態的翻譯技巧,如科技、商務、文學等領域的文本。閱讀英文原著、新聞報道、專業文獻等,注意被動語態的使用和翻譯。010203通過閱讀提高對被動語態的敏感度積累常見的被動語態表達方式,以便在翻譯中靈活運用。分析不同語境下被動語態的表達方式和語義重點,培養語感和對被動語態

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論