英語旅游文本的句式特點及其翻譯_第1頁
英語旅游文本的句式特點及其翻譯_第2頁
英語旅游文本的句式特點及其翻譯_第3頁
英語旅游文本的句式特點及其翻譯_第4頁
英語旅游文本的句式特點及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語旅游文本的句式特點及其翻譯旅游英語翻譯主講:肖玲長短不一的句型往往出現在同一段英語旅游文本中,這樣可以將通俗易懂和藝術美結合起來。(一)簡單句及其翻譯簡單句短促有力,讀起來朗朗上口,旅游文本使用短句可以更好地發揮其宣傳作用。翻譯成漢語時,要注意標點符號的適當變通,因為漢語多使用并列結構,句號的使用不如英語頻繁。S1:Welcometoheavenonearth—asummervacationparadiseatanaltitudeof1,050meters.Engelbergenticesbothyoungandoldwithitsattractiverangeofoffersandactivities.WhocouldresistthetemptationofspendingseveralunforgettabledaysintheheartofCentralSwitzerland?Scopeoutthetownone-bikesorletthenewBrunnicablecartransportyouclosertothesuninjustamatterofminutes.T1:歡迎來到人間天堂——海拔1050米的夏季度假天堂。英格堡豐富多彩的報價和活動吸引著男女老幼,在瑞士中部心臟地帶度過幾個難忘日子,誰能抵得住這樣的誘惑?可以騎著電動自行車在城鎮附近兜風,也可以乘坐新的布汝尼纜車,在短短幾分鐘內登上高山之巔。S2:Theenvironmentisfriendly.ThephysicalbeautyofHawaiiisalmostunparalleled.Majesticmountainswerecreatedmillionsofyearsagobyvolcanicactivitythatthrusttheseislandsthreemilesfromtheoceanfloor.Waveactionacrossendlesseonsoftimecreatedcoralreefs,andthenbatteredandbrokethemtocreatemilesofwhitesandbeach.T2:夏威夷環境優美,無與倫比。數百年前的火山活動形成了宏偉的高山,使其高達三英里,永久不息的波浪形成了珊瑚礁,然后又將這些珊瑚礁擊碎,形成了綿延不絕的銀色沙灘。(二)祈使句及其翻譯祈使句可以增加號召和呼喚的語氣祈使句一般均可直譯S3:ContinuetoNevskyProspekt,theheartoftheoldcity.Letthecrowdshurrybywhileyoutakeyourtime.Admirethefinecarvingonbridgesandcolumns,abovedoorwaysandwindows.Crossovercanalsandpassbysmallerpalacesandotherclassicalstructures.Letyoureyesdrinkinthelightblues,greens,yellowsandpinks.T3:繼續走到這個老城市的中心納瓦斯基街,在您悠閑漫步的時候,讓人群從身旁匆匆走過。欣賞橋上和圓柱上、門口以及窗戶上面的精致雕刻,穿過運河,經過小皇宮和其他古典建筑物,讓您的眼睛飽享繽紛絢爛的色彩,如淡藍、青綠、黃色、粉紅色等。S4:TomakethemostofDisneyland-theultimateescapistfantasyandtheblueprintforimitationsworldwide-throwyourselfrightintoit.Don'tthinktwiceaboutanythingandgooneveryrideyoucan.Thehighadmissionprice($36)includesthemall,althoughduringpeakperiodseachonecanentailhoursofqueuing.Remember,too,thattheemphasisisonfamilyfun;theauthoritiestakeadimviewofanythingremotelyanti-socialandejectthosetheyconsiderguilty.T4:為充分利用迪斯尼這座聞名于世而又遠離現實的最高幻想勝地和模仿樂園,讓自己沉浸其中吧。這里,不必三思而后行,盡享每一種活動。高價門票(36美元)涵蓋所有活動,當然高峰期需要排隊達幾個小時。不過,請記住:最重要的是享受家庭之樂。管理處禁止任何反社會行為,會將擾亂秩序和制造事端者逐出園去。(三)疑問句及其翻譯旅游文本中經常使用疑問句,目的在于啟發讀者,引起注意,從而發揮其號召作用。英語旅游文本中的疑問句一般可以直接譯成漢語,有時表示建議的whynot…也可以轉譯為祈使句,添加語氣助詞“吧”。S5:WouldyouliketotravelthroughSwitzerlandwithouthavingtolugaroundheavybags?ThenwhynottrytheExpressBaggageserviceavailabletorailpassengerstravellingtoandfrom45differentdestinationsinSwitzerland.T5-1:想在沒有沉重行李拖累的情況下在瑞士各地旅行嗎?為什么不試試瑞士45個旅行目的地為鐵路乘客提供的行李快運服務呢?T5-2:想在沒有沉重行李拖累的情況下在瑞士各地旅行嗎?試試瑞士45個旅行目的地為鐵路乘客提供的行李快運服務吧。S6:Whynotdiscoverallthreeregionsofthe‘Triangle’yourselfinafun-packedweeklongitinerary?

T6-1:為什么不花上一周時間親身探索一下“金三角”中的三個地區呢?T6-2:花上一周時間親身探索一下“金三角”中的三個地區吧。(四)句子片段如果旨在提供信息,譯成漢語時一般需要添加動詞;如果作為廣告詞的形式使用,旨在加強宣傳的語氣,可以直譯;如果是較長的句子片段,在漢語中往往變成完整的句子。S7:ReservationsatInterlakenTourismupto17:00onthedaybeforethecruise.T7:需要在巡游當日17:00之前預訂和購票。S8:Everythingreachablewithinminutes.T8:短短幾分鐘,一切觸手可及!S9:Ahighlypopularpubliceventatwhicheveryone–whetherachild,beginnerorexpert–selectstheirowndistanceandchallenge.T9:這是一項廣受歡迎的大眾活動,不管是兒童、入門者還是專家,他們都可以選擇適合自己的騎行距離和挑戰。(五)復雜的句子及其翻譯在翻譯復雜句時要注意按漢語的表達習慣將其拆分為漢語的并列短句,從而使譯文為中文讀者所接受。S10:ItwasdesignatedasaUNESCOWorldHeritagesitein1983,meaningtheIndianSupremeCourtmustruleonmajorworksorchangeslikelytoimpactonthesite.T10:1983年,聯合國教科文組織將其定為世界文化遺產,意味著印度最高法院必須出臺相應措施來管制可能會對此景點產生影響的主要活動和變化。S11:Theshorelineunobtrusivelyisdividedintolowislandsfringedwithblacklavabouldersandovergrownwithjungleandthegrey-greenwaterslipsinbetween.T11:河岸線界限不明,劃分為座座低矮的小島,暗綠的河水緩流其間。島上叢林茂密,大片烏黑的熔巖裸露于四周貼水一線。S12:There’snoendtoactivitiesinthisgreatmetropolis,whetheryourtastesrunmoretowardhistoricattractions,culturalpursuits,shoppingorafter-hourspartying.T12:這座大都市的活動豐富多彩,不管您喜歡歷史景點還是文化大餐,不管是購物還是下班后進行派對,這里都能滿足您的不同興趣。(六)句子之間的連接不十分明顯及翻譯中的處理英語旅游文本一般不會使用特別長、特別復雜的句子,反而會使用較短的句子,而且句子之間沒有明顯的連接手段,很多時候即使意思還未表達完整但在主謂結構已經完整的情況下,英語也會斷句。譯成中文時要注意標點符號,尤其是逗號的使用。S13:Youstayinthehotelofyourchoicebutaspartofahalf-boardarrangement,youhavethedailyoptionofsavouringcreativecuisineatoneof20otherhotelsorrestaurants.Atnoextrachargeofcourse.T13:入住自己選擇的賓館,但作為半膳安排的一部分,您可以選擇每天在20家其他賓館或餐館之一用餐,這項服務當然不額外收費。S14:Theissueofqualityiscentraltoourpackagetours.ThehighstandardofqualitywasawardedbytheSwissTouristIndustrywiththehighestqualityseal(QQQ).T14:質量是我們組織包價游(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論